ويكيبيديا

    "أساس نهج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la base d'une approche
        
    • selon une approche
        
    • une conception
        
    • le cadre d'une démarche
        
    • la base d'une démarche
        
    • fondées sur
        
    • basée sur une
        
    • suivant une démarche
        
    • la base d'approches
        
    • adoptant une approche
        
    • fonde sur une approche
        
    • le cadre d'une approche
        
    • fondement d'une approche
        
    • se fondant sur une approche
        
    Je suis convaincu que les progrès vont continuer dans l'intérêt de toutes les communautés kosovares, sur la base d'une approche tournée vers l'avenir, constructive et honnête de la part de tous ceux concernés. UN وأنا واثق من أن التقدم سيستمر بما يحقق مصلحة كل الطوائف في كوسوفو على أساس نهج تطلعي بنّاء ونزيه.
    Les arrangements relatifs au plan mondial de surveillance devraient être mis en place sur la base d'une approche régionale. UN وينبغي تنفيذ ترتيبات الرصد العالمية على أساس نهج إقليمي.
    Il procède selon une approche participative de l'éradication de la pauvreté par ancrage communautaire. UN وهذا البرنامج يسير على أساس نهج مجتمعي يستند إلى المشاركة فيما يتعلق بالقضاء على الفقر.
    C'est pourquoi la délégation coréenne accueille avec faveur les efforts actuellement déployés par le Haut Commissaire pour édifier un partenariat mondial à partir d'une conception intégrée et globale des droits de l'homme. UN ولذلك يرحب وفده بالجهود المستمرة التي يبذلها المفوض السامي لبناء شراكة عالمية على أساس نهج متكامل وشمولي إزاء حقوق اﻹنسان.
    À cet égard, El Salvador réitère sa détermination à faire front commun contre ce problème, conformément au principe de la responsabilité commune et partagée, dans le cadre d'une démarche intégrée et équilibrée et dans le respect du droit international, et tout particulièrement des principes de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN وفي ذلك الصدد، تؤكد السلفادور من جديد على التزامها بالإسهام في المكافحة المشتركة للمشكلة، وفقا لمبدأ المسؤولية العامة والمشتركة، وعلى أساس نهج شامل ومتوازن، وطبقا للقانون الدولي، وبخاصة الاحترام الكامل لمبادئ السيادة، وسلامة الأراضي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Les arrangements relatifs au plan mondial de surveillance devraient être mis en place sur la base d'une approche régionale. UN وينبغي تنفيذ ترتيبات الرصد العالمية على أساس نهج إقليمي.
    Depuis Copenhague, plusieurs réunions ont déjà eu lieu afin d'examiner et de redéfinir les politiques sociales existantes sur la base d'une approche intégrée du développement social. UN وبعد قمة كوبنهاغن عقد عدد من الاجتماعات بهــدف استعــراض وإعادة صياغة السياسات الاجتماعية على أساس نهج متكامل إزاء التنمية الاجتماعية.
    Dans ce contexte, l'Union européenne souligne l'importance de renforcer les efforts dans la lutte contre le terrorisme, sur la base d'une approche intégrée et globale, en impliquant tous les acteurs, y compris la société civile, le secteur privé et les organisations régionales. UN وفي هذا السياق، يؤكد الاتحاد الأوروبي أهمية زيادة الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب على أساس نهج متكامل وشامل يشمل جميع الجهات الفاعلة، بما فيها المجتمع المدني والقطاع الخاص والمنظمات الإقليمية.
    D'une part, nous estimons préférable que tout conseil relatif à un pays soit fourni sur la base d'une approche intégrée de la consolidation de la paix au sortir d'un conflit. UN فمن ناحية، نرى أن أي مشورة فيما يتعلق بالحالات الوطنية ينبغي أن تقدم على أساس نهج متكامل نحو بناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    Il souligne toutefois que les mesures de protection sociale conçues, mises en œuvre et évaluées selon une approche fondée sur les droits ont plus de chances de donner des résultats à long terme. UN ولكنه يشدد على أن تدابير الحماية الاجتماعية المصممة والمنفذة والمقيّمة على أساس نهج قائم على الحقوق هي التي من الأرجح أن تحقق تحسينات طويلة الأجل.
    Le Comité consultatif note que cet examen a débouché sur une nouvelle attribution des responsabilités et répartition des tâches entre les deux représentants spéciaux adjoints selon une approche thématique. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الاستعراض أسفر عن إعادة توزيع المسؤوليات وجمع المهام المسندة إلى نائبي الممثل الخاص على أساس نهج موضوعي.
    De nombreuses activités du Programme visent à répondre aux besoins locaux en établissant les priorités selon une approche fondée sur la participation des collectivités. UN ويجري وضع العديد من أنشطة برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني على أساس نهج تشاركي قائم على المجتمع المحلي لتحديد أولويات الاحتياجات المحلية.
    Il repose sur toute une conception d'ensemble, qui part de la demande d'asile, laquelle est suivie de l'intégration dans la société, du perfectionnement et de la réintégration dans la vie active. UN وتقوم هذه الخطة على أساس نهج متسلسل كامل: فتحقيق تقدم في هذا المجال يبدأ من مرحلة البحث عن بلد للجوء إليه تليها مرحلة الاندماج في المجتمع ثم مرحلة زيادة التدريب وإعادة الاندماج في ميدان العمل.
    2. Souligne que les gouvernements ont un rôle important à jouer dans l'élaboration de politiques et la prestation de services publics répondant aux besoins et aux priorités de leur pays, notamment en tirant efficacement parti des technologies de l'information et des communications, dans le cadre d'une démarche pluraliste, pour soutenir les efforts nationaux de développement; UN " 2 - تؤكد الدور المهم للحكومات في صياغة السياسات العامة وفي توفير الخدمات العامة التي تتماشى مع الاحتياجات والأولويات الوطنية بسبل، منها الاستخدام الفعال لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات على أساس نهج يضم أصحاب المصلحة المتعددين، دعما لجهود التنمية الوطنية؛
    En général, nous croyons que l'élimination totale des armes nucléaires est possible, mais qu'elle ne peut avoir lieu que par des progrès graduels, sans hâte artificielle et sur la base d'une démarche d'ensemble qui englobe tous les États dotés d'armes nucléaires. UN وبصفة عامة، نعتقد أن القضاء الكامل على الأسلحة النووية ممكن، ولكن لا يمكن تحقيقه إلا من خلال التقدم التدريجي وبدون التعجل المصطنع وعلى أساس نهج شامل بمشاركة جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Les négociations sur les services sont fondées sur des offres et des demandes et ont progressé lentement. UN وتقوم المفاوضات بشأن الخدمات على أساس نهج العرض والطلب وأنها قد تقدم حثيثاً.
    L'analyse dont était saisie la Commission était basée sur une comparaison des rémunérations totales. Selon cette méthode, tous les éléments de rémunération et tous les avantages compris dans les systèmes suisse et allemand avaient été quantifiés et comparés à ceux relatifs à la fonction publique de référence actuelle. UN وقد قام التحليل المعروض على اللجنة على أساس نهج مقارنة اﻷجر الشامل الذي جرى في إطاره تحويل جميع عناصر اﻷجر والاستحقاقات في الخدمة المدنية السويسرية والخدمة المدنية اﻷلمانيــــة إلـــــى عناصر كمية ومقارنتها بتلك التي يوفرها نظام الخدمة المتخذة حاليا أساسا للمقارنة.
    Nous demandons à tous les États parties au TNP de contribuer au processus d'examen dans un esprit constructif et suivant une démarche équilibrée. UN ونحن ندعو جميع الدول الأطراف في هذه المعاهدة إلى المساهمة في عملية الاستعراض على أساس نهج بنّاء ومتوازن.
    19.24 On accordera la priorité à l'amélioration des connaissances relatives à la disponibilité des ressources en eau, et notamment des eaux souterraines, et au renforcement institutionnel, sur la base d'approches interdisciplinaires, englobant notamment les aspects techniques, législatifs et économiques du problème. UN ١٩-٢٤ ستمنح اﻷولوية لزيادة الالمام بمدى توفر الموارد المائية، ولا سيما المياه الجوفية، والتعزيز المؤسسي، على أساس نهج متعددة التخصصات تشمل الجوانب التقنية والتشريعية والاقتصادية.
    adoptant une approche globale et intégrée, il a porté une attention particulière à la situation des femmes et des enfants et à celle des victimes et témoins d'actes criminels. UN وعلى أساس نهج شامل ومتكامل، أولى المكتب اهتماماً خاصًّا لوضع النساء والأطفال، وكذلك ضحايا الجريمة وشهودها.
    La Stratégie se fonde sur une approche intégrée et écosystémique de la gestion durable des océans. UN وتقوم هذه الاستراتيجية على أساس نهج متكامل للنظم البيئية لتحقيق الإدارة المستدامة للمحيطات.
    L'Objectif 2 sera atteint moyennant la réalisation des produits ci-après, dans le cadre d'une approche graduelle partant de la base : UN وسيتحقق الهدف 2 من خلال النواتج التالية على أساس نهج متصاعد ومتعدد الخطوات:
    29. Mettre en œuvre de façon effective les engagements de Copenhague, en tant que fondement d'une approche du développement cohérente et axée sur l'homme et intégrer la dimension du développement social dans l'évaluation globale des progrès accomplis dans la concrétisation de tous les engagements figurant dans la Déclaration du Millénaire des Nations Unies. UN 29- تنفيذ التزامات كوبنهاغن تنفيذاً كاملاً على أساس نهج للتنمية يكون مترابطاً ويكون محوره الناس وإدراج منظور التنمية الاجتماعية في الاستعراض الشامل للتقدم المحرز في الوفاء بجميع الالتزامات الواردة في إعلان الأمم المتحدة المتعلق بالألفية.
    se fondant sur une approche globale et intégrée, l'Office a porté une attention particulière à la situation des femmes et des enfants et à celle des victimes et témoins d'actes criminels. UN وعلى أساس نهج شامل ومتكامل، أولى المكتب اهتماما خاصا لوضع النساء والأطفال، وكذلك ضحايا الجريمة وشهودها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد