Nous espérons que, en 1995, nous pourrons, sur la base de ce rapport, prendre une décision définitive à cet égard. | UN | ونحن نأمل أن نتمكن من اتخاذ قرار نهائي بشأن هذا اﻷمر على أساس هذا التقرير حتى منتصف العام القادم. |
Cette dernière devait engager un débat avec le Gouvernement sur la base de ce rapport au début de 2003. | UN | وكان من المتوقع أن يجري المجلس نقاشاً مع الحكومة في الجزء الأول من عام 2003 على أساس هذا التقرير. |
Sur la base de ce rapport, Français Page les membres du Conseil procéderont à un examen approfondi de la situation et, le cas échéant, envisageront d'autres moyens de promouvoir l'application des résolutions sur Chypre. | UN | وعلى أساس هذا التقرير سيقوم أعضاء المجلس باستعراض شامل للحالة والنظر، عند الضرورة، في وسائل بديلة للنهوض بتنفيذ القرارات المتعلقة بقبرص. |
En vue de combler cette lacune, l'OCDE a pu fournir des données globales recueillies au moyen du système du CAD, indiquant les niveaux de coopération technique par pays donateur et par pays bénéficiaire, mais n'a pas pu répartir ces données entre les 14 secteurs du projet de programme d'action sur lesquels se fonde le présent rapport. | UN | ولسد هذه الفجوة، تمكنت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي من تقديم بيانات مجمعة مستمدة من نظام لجنة المساعدة اﻹنمائية تظهر مستويات التعاون التقني على حسب المانح وعلى حسب البلد المتلقي ولكنها لم تكن في وضع يمكنها من توزيع هذه البيانات على المجالات البرنامجية اﻷربعة عشر الواردة في مشروع برنامج العمل والتي تمثل أساس هذا التقرير. |
Le Secrétaire général entend établir ce rapport aux États parties au début de 1996 sur la base du présent rapport, compte tenu de l'examen de la question intitulée " Droit de la mer " à la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | ويعتزم اﻷمين العام إعداد تقرير من هذا القبيل سيقدم إلى الدول اﻷطراف في بداية عام ١٩٩٦ على أساس هذا التقرير ومع أخذ نظر الدورة الحالية للجمعية العامة في البند المعنون " قانون البحار " في الاعتبار. |
Veuillez indiquer si l'entrée en vigueur de la nouvelle loi sur le travail et l'emploi a modifié en quoi que ce soit cette situation et si des mesures concrètes ont été prises ou sont envisagées sur la base de cette évaluation afin de remédier à la situation de ces filles. | UN | يرجى بيان ما إذا كان بدء نفاذ قانون الأيدي العاملة والتوظيف قد أفضى إلى أي تغيير في هذا الوضع، وهل اتُّخِذت أية إجراءات ملموسة، أو يُزمَع اتخاذها على أساس هذا التقرير لمعالجة وضع هؤلاء البنات. |
Je peux confirmer à l'Assemblée que nous avons examiné très attentivement les idées et les suggestions contenues dans le rapport, et nous anticipons la tenue, sur la base de ce rapport, d'une discussion de fond sur le programme d'action. | UN | وأؤكد للجمعية العامة أننا درسنا اﻷفكار والمقترحات الواردة فيه باهتمام بالغ، ونتطلع إلى مناقشة مستفيضة لبرنامج العمل على أساس هذا التقرير. |
L'équipe d'évaluation recommande également que le programme évolutif sur trois ans comprenne les programmes et activités en cours réorientés et reformulés ainsi que de nouveaux programmes qui auront été élaborés sur la base de ce rapport. | UN | يوصي فريق التقييم أيضا بأن يتضمن البرنامج المتجدد الذي مدته ثلاث سنوات البرامج والأنشطة الجارية المعاد توجيهها وصياغتها إلى جانب البرامج الجديدة التي ستكون قد وضعت على أساس هذا التقرير. |
La décision que le Conseil d'administration doit prendre sur la base de ce rapport est l'adoption du projet de résolution relatif au projet de budget pour financer la phase actuelle d'activités de fond, techniques et de plaidoyer en préparation de la session extraordinaire. | UN | والقرار الذي سيتخذه المجلس التنفيذي على أساس هذا التقرير هو اعتماد مشروع قرار يتصل بالميزانية المقترحة لتغطية تكاليف المرحلة الراهنة للأنشطة الموضوعية والتقنية والترويجية تحضيرا للدورة الاستثنائية. |
La décision que le Conseil d'administration doit prendre sur la base de ce rapport est d'adopter le projet de recommandation sur les modifications proposées au mode d'établissement du budget. | UN | والمقرر الذي سيتخذه المجلس التنفيذي على أساس هذا التقرير هو اعتماد مشروع التوصية المتعلقة بالتعديلات المقترح إدخالها على عمليات الميزانية. |
Il aurait pu exciper du rapport médical soumis au Comité le 10 août 2004 et, partant, demander sur la base de ce rapport un sursis à l'exécution de l'expulsion. | UN | وكان يمكن لـه أن يطلب دراسة التقرير الطبي الذي قدمه إلى اللجنة في 10 آب/أغسطس 2004، وبالتالي، وقف تنفيذ ترحيلـه على أساس هذا التقرير. |
Sur la base de ce rapport, les entreprises du secteur des télécommunications ont élaboré et publié en novembre 2006 un guide concernant la manière de traiter les informations illicites et une disposition type concernant la suppression d'informations illicites ou nuisibles à inclure dans les contrats. | UN | وعلى أساس هذا التقرير وضعت أربعة أفرقة صناعية ذات صلة بالاتصالات، ونشرت المبادئ التوجيهية للتعامل مع المعلومات غير المشروعة والشرط النموذجي المتعلق بالرد على المعلومات غير المشروعة والضارة، بغية إدراجها في العقود في تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
37. Décide d'évaluer à la vingt-quatrième session du Conseil d'administration, sur la base de ce rapport d'activités, s'il y a lieu de prendre de nouvelles mesures concernant le mercure, en considérant toute une série d'options, notamment la possibilité d'élaborer un instrument juridiquement contraignant, l'établissement de partenariats et d'autres mesures; | UN | 37 - يقرر إجراء تقييم أثناء الدورة الرابعة والعشرين لمجلس الإدارة، على أساس هذا التقرير المرحلي، للحاجة إلى المزيد من الإجراءات بشأن الزئبق مع الأخذ في الاعتبار المجموعة الكاملة من الخيارات، بما في ذلك إمكانية وضع صك ملزم قانوناً، وإقامة شراكات واتخاذ إجراءات أخرى؛ |
1. À sa quinzième session, la Conférence des Parties a demandé au Groupe de travail spécial de l'action concertée à long terme au titre de la Convention (le Groupe de travail spécial) de poursuivre sa tâche en s'appuyant sur le rapport qu'il avait présenté à la Conférence des Parties à cette même session, ainsi que sur les travaux qu'elle avait effectués sur la base de ce rapport. | UN | 1- طلب مؤتمر الأطراف في دورته الخامسة عشرة إلى الفريق العامل المخصص المعني بالعمل التعاوني الطويل الأجل بموجب الاتفاقية (فريق العمل التعاوني) أن يواصل أعماله استنادا إلى التقرير الذي قدمه الفريق إلى مؤتمر الأطراف في دورته الخامسة عشرة، وإلى الأعمال التي اضطلع به المؤتمر على أساس هذا التقرير(). |
En vue de combler cette lacune, l'OCDE a pu fournir des données globales recueillies au moyen du système du CAD, indiquant les niveaux de coopération technique par pays donateur et par pays bénéficiaire, mais n'a pas pu répartir ces données entre les 14 secteurs du projet de programme d'action sur lesquels se fonde le présent rapport. | UN | ولسد هذه الفجوة، تمكنت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي من تقديم بيانات مجمعة مستمدة من نظام لجنة المساعدة اﻹنمائية تظهر مستويات التعاون التقني على حسب المانح وعلى حسب البلد المتلقي ولكنها لم تكن في وضع يمكنها من توزيع هذه البيانات على المجالات البرنامجية اﻷربعة عشر الواردة في مشروع برنامج العمل والتي تمثل أساس هذا التقرير. |
Dans le communiqué conjoint susmentionné, le Conseil de sécurité et le Conseil de paix et de sécurité ont entre autres décidé d'examiner, notamment sur la base du présent rapport, les modalités à mettre en place pour soutenir et améliorer de manière durable les ressources de l'Union africaine. | UN | 32 - وفي البيان المشترك المذكور أعلاه، اتفق مجلس الأمن ومجلس السلام والأمن على النظر، بوجه خاص، في طرائق دعم وتحسين قاعدة الموارد الخاصة بالاتحاد الأفريقي على نحو مستدام، بما في ذلك على أساس هذا التقرير. |
Veuillez indiquer si l'entrée en vigueur de la nouvelle loi sur le travail et l'emploi a modifié en quoi que ce soit cette situation et si des mesures concrètes ont été prises ou sont envisagées sur la base de cette évaluation afin de remédier à la situation de ces filles. | UN | ويرجى بيان ما إذا كان دخول قانون العمالة والعمل الجديد حيز النفاذ قد أحدث تغييرات في الوضع وما إذا اتخذت أية تدابير ملموسة أو يُتوخى اتخاذها على أساس هذا التقرير لمعالجة حالة هؤلاء الفتيات. |