La Chambre a conclu qu'il existe des motifs raisonnables de penser que Karadžić et Mladić sont individuellement responsables d'avoir planifié, incité à commettre ou ordonné la commission d'actes de génocide, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. | UN | وقد وجدت الدائرة أن هناك أسبابا معقولة تحمل على الاعتقاد بأن كراديتش وملاديتش مسؤولان شخصيا عن تخطيط جرائم اﻹبادة الجماعية وجرائم مرتكبة ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب أو التحريض عليها أو اﻷمر بارتكابها. |
S'il estime qu'il existe des motifs raisonnables de penser qu'un navire de la République populaire démocratique de Corée se livre à des activités interdites par l'Accord, il peut le faire arrêter et inspecter. | UN | ويمكن للحكومة الكورية، عندما ترى أن هناك أسبابا معقولة للاعتقاد بأن سفينة تابعة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية متورطة في أنشطة محظورة بموجب الاتفاق بين الكوريتين، أن توقف السفينة وتصعد على ظهرها وتفتشها. |
Les membres de la commission ont conclu qu'il y avait des motifs raisonnables pour établir que des crimes contre l'humanité avaient été et continuaient d'être commis en République populaire démocratique de Corée dans le cadre d'une politique d'État. | UN | وخلص أعضاء اللجنة إلى نتيجة مفادها أن هناك أسبابا معقولة لإثبات أن جرائم ضد الإنسانية قد ارتُكبت ويجري ارتكابها في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كسياسة من سياسات الدولة. |
La Chambre de première instance a statué, dans sa décision, qu'il existait des raisons suffisantes de croire que Nikolic avait commis les infractions mises à sa charge. | UN | ويفيد القرار بأن هناك أسبابا معقولة للاعتقاد بأن نيكوليتش قد ارتكب الجرائم المتهم بها. |
DIT qu'il existe des raisons suffisantes de croire que Radovan KARADŽIĆ et Ratko MLADIĆ ont commis les infractions mises à leur charge dans les actes d'accusation établis les 25 juillet et 16 novembre 1995; | UN | تقـرر أن هناك أسبابا معقولة تحمل على الاعتقاد بأن رادوفان كراديتش وراتكو ملاديتش قد ارتكبا الجرائم التي اتﱡهما بها في لائحتي الاتهام الصادرة في ٥٢ تموز/يوليه و٦١ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١، |
La Chambre a estimé qu'il existait des motifs raisonnables de croire qu'il devait répondre de cinq chefs de crimes contre l'humanité et de deux chefs de crimes de guerre commis au Darfour. | UN | ووجدت المحكمة أن هناك أسبابا معقولة تحمل على الاعتقاد بأنه ارتكب خمس جرائم ضد الإنسانية وجريمتين من جرائم الحرب في دارفور. |
8.4 L'État partie fait valoir qu'il existe des motifs raisonnables et objectifs de ne pas supprimer les fonds alloués aux écoles catholiques séparées dans la province de l'Ontario. | UN | 8-4 وذكرت الدولة الطرف أن هناك أسبابا معقولة وموضوعية لعدم إلغاء تمويل مدارس الروم الكاثوليك المستقلة في مقاطعة أونتاريو. |
d) Un état des éléments de preuve et de tous autres éléments d'information qui constituent des motifs raisonnables de croire que la personne a commis ces crimes; et | UN | )د( موجزا باﻷدلة وأية معلومات أخرى تشكل أسبابا معقولة للاعتقاد بأن الشخص قد ارتكب تلك الجرائم؛ |
222. La Commission conclut qu'il y a des motifs raisonnables de croire à l'existence d'une coordination entre tous les groupes armés impliqués dans l'attaque du stade, y compris les miliciens. | UN | 222 - وتخلص اللجنة إلى أن هناك أسبابا معقولة تحمل على الاعتقاد بوجود تنسيق بين جميع الجماعات المسلحة المتورطة في هجوم الملعب، بما في ذلك الميليشيات. |
Ce type de trafic aérien ne peut pas toujours être inspecté aux aéroports intermédiaires et, dans certains cas, lorsqu'on dispose d'informations donnant des motifs raisonnables de penser qu'il existe à bord des marchandises suspectes, il peut être fait appel à la pratique dangereuse de l'atterrissage forcé aux fins d'inspection. | UN | وقد لا تتعرض هذه الحركة الجوية للتفتيش في المطارات التي تتوقف فيها أثناء مسارها، وفي حالات معينة، قد يتعين اللجوء إلى الإجراء الخطير المتمثل في الهبوط الاضطراري لأغراض التفتيش، إذا ما توافرت معلومات ذات صلة تتيح أسبابا معقولة للاشتباه في الشحنة الموجودة على متن الطائرة. |
En vertu de l'article 34, tout agent des douanes, agent de l'immigration ou fonctionnaire de police serait habilité à saisir un juge des référés pour obtenir la saisie conservatoire de tout bien dont il a des motifs raisonnables de croire qu'il sera utilisé pour la commission d'un acte terroriste ou qu'il s'agit d'un bien terroriste. | UN | أما البند 34، فيمنح لكل موظف من موظفي الجمارك أو الهجرة ولكل ضابط شرطة سلطة التقدم إلى أحد قضاة الدائرة لاستصدار أمر تقييدي بخصوص إحدى الممتلكات التي يملك بشأنها أسبابا معقولة تدعوه للاعتقاد أنها موجهة للاستخدام في ارتكاب عمل إرهابي، أو أنها مرتبطة بالإرهاب. |
Lorsque celui-ci considère qu'il y a des motifs raisonnables de penser que les informations seraient utiles à des enquêtes ou poursuites concernant une infraction de recyclage des produits de la criminalité ou de financement du terrorisme, il communique aux autorités compétentes de détection et de répression uniquement les informations spécifiées. | UN | وعندما يقرر هذا المركز أن ثمة أسبابا معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن لهذه المعلومات صلة بالتحقيق بشأن جريمة لغسل الأموال أو لتمويل إرهابي أو بملاحقة مرتكب هذه الجريمة، لا يكشف المركز لسلطات إنفاذ القانون المعنية إلا عن معلومات محددة. |
En application de l'article 265 de la loi sur les douanes, le Gouvernement sud-coréen fait inspecter toutes les cargaisons qui se trouvent sur son territoire ou qui transitent par celui-ci s'il a des motifs raisonnables de penser que les cargaisons en question renferment des articles prohibés et veille à ce que ces inspections, si besoin est, se fassent dans le respect des règles communément admises du droit international. | UN | وعملا بالمادة 265 من قانون الجمارك، تفتش الحكومة الكورية كل الشحنات التي تدخل أو تمر عبر أراضيها عندما ترى أن هناك أسبابا معقولة للاعتقاد بأن الشحنات تحتوي أصنافا محظورة وعندما يكون إجراء هذا التفتيش مطلوبا لمنع انتهاكات قواعد القانون الدولي المعترف بها عموما. |
À ce stade de l'enquête, la Commission conclut qu'il y a des motifs raisonnables de croire que depuis le 1er janvier 2013, toutes les parties au conflit commettent de graves violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire ainsi que des atteintes aux droits de l'homme. | UN | وخلصت اللجنة في هذه المرحلة من التحقيق إلى أن هناك أسبابا معقولة تحمل على الاعتقاد بأن جميع أطراف النزاع ارتكبت منذ 1 كانون الثاني/يناير 2013 انتهاكات جسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني وخروقات لحقوق الإنسان. |
Si celui-ci atteste qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un étranger tombe sous le coup des dispositions de la loi relative à l'immigration prévoyant le renvoi d'une personne pour espionnage et sabotage, violation des mesures de contrôle des exportations, renversement du Gouvernement des États-Unis, ou terrorisme, ou < < se livre à toute autre activité menaçant la sécurité nationale > > , cet étranger peut être détenu. | UN | فإذا شهد المدعي العام بأن هناك أسبابا معقولة تجعله يعتقد بأن أحد الأجانب قد صنّف وفقا لأحكام الإبعاد بقانون الهجرة بسبب التجسس والتخريب، أو لانتهاكه ضوابط الصادرات؛ أو لقلب نظام الحكم في الولايات المتحدة، أو الإرهاب، أو " متورط في أي نشاط آخر يعرّض الأمن القومي للخطر " ، يجوز احتجاز ذلك الأجنبي. |
3. La Chambre préliminaire examine la requête et les éléments de preuve ou d'information présentés par le Procureur et, si elle estime qu'il y a des motifs raisonnables de croire que la personne dénommée a commis le crime allégué et que son arrestation apparaît nécessaire, elle délivre un mandat d'arrestation. | UN | ٣ - تقوم الدائرة التمهيدية بدراسة طلب المدعي العام واﻷدلة أو المعلومات اﻷخرى التي يقدمها المدعي العام. وإذا اقتنعت بأن هناك أسبابا معقولة للاعتقاد بأن الشخص المسمى قد ارتكب الجرائم المدعى وقوعها وأن القبض على الشخص يبدو ضروريا فإنها تصدر قرارا بالقبض عليه. |
Conformément à cet article, l'une des Chambres de première instance, siégeant en formation plénière et en audience publique, examine l'acte d'accusation et les éléments de preuve et, si elle considère qu'il existe des raisons suffisantes de croire que l'accusé a commis une ou toutes les infractions mises à sa charge dans l'acte d'accusation, confirme ce dernier et délivre un mandat d'arrêt international. | UN | ففي إطار اﻹجراءات التي تتم بموجب القاعدة ٦١، تدرس دائرة ابتدائية بكامل هيئتها عريضة الاتهام واﻷدلة المؤيدة لها في جلسة علنية، وإذا قررت أن ثمة أسبابا معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن المتهم ارتكب كل أو بعض الجرائم المتهم بها، فإنها تصادق على عريضة الاتهام وتصدر أمرا دوليا بالقبض. |
57. Le 3 avril 1996, la Chambre de première instance a statué qu'il existait des raisons suffisantes de croire que l'accusé avait commis les infractions mises à sa charge dans l'acte d'accusation. | UN | ٥٧ - وفي ٣ نيسان/ابريل ١٩٩٦، أصدرت الدائرة الابتدائية قرارها الذي أيد أن ثمة أسبابا معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب الجرائم المتهم بها. |
Cependant, elle pense qu'il y a des raisons suffisantes de penser que les forces armées israéliennes étaient animées de l'intention discriminatoire requise de commettre le crime de persécution, constitutif de crime contre l'humanité. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أن هناك أسبابا معقولة لإثبات أن القوات المسلحة الإسرائيلية توفرت لديها النية التمييزية المطلوبة لارتكاب هذا النوع من الجرائم ضد الإنسانية المعروف باسم " الاضطهاد " . |
En ce qui concerne la proposition visant à regrouper les comptes des opérations de maintien de la paix, le problème fondamental est de savoir s'il est judicieux que celles-ci s'acquittent de leur obligations financières en puisant dans une trésorerie commune. L'Australie, le Canada et la Nouvelle-Zélande estiment qu'il y a de bonnes raisons pour qu'elles procèdent ainsi. | UN | 52 - وقال، فيما يتعلق بالاقتراح الرامي إلى توحيد حسابات حفظ السلام، إن القضية الرئيسية تكمن في ما إذا كانت الالتزامات المالية المتعلقة بعمليات حفظ السلام يتعين الوفاء بها من مجمع نقدي وحيد وترى الوفود الثلاثة أن هنالك أسبابا معقولة للقيام بذلك. |