ويكيبيديا

    "أسباب الأزمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • causes de la crise
        
    • cette crise
        
    Les économistes restent en désaccord sur les causes de la crise asiatique et sur les mesures utilisées pour y mettre un terme. UN فلا يزال رجال الاقتصاد غير متفقين في الرأي بشأن أسباب الأزمة الآسيوية وبشأن المعالجة المستخدمة لوضع حد لها.
    Ces difficultés et ces contraintes sont présentées au point III de la section V. Les causes de la crise et l'impact de cette dernière sur les droits de l'homme font l'objet d'une section spécifique. UN وتُعرض هذه الصعوبات والقيود في الجزء التاسع. ويتناول جزء خاص أسباب الأزمة وأثرها على حقوق الإنسان.
    Il faut s'attacher davantage à remédier aux causes de la crise alimentaire, qui touchent à l'agriculture, la production alimentaire et la biodiversité. UN وهناك حاجة إلى زيادة الاهتمام بمعالجة أسباب الأزمة الغذائية، الكامنة في الزراعة وإنتاج الأغذية والتنوع البيولوجي.
    La Conférence a donné une interprétation commune des causes de la crise et a dégagé un large ensemble de mesures à prendre pour atténuer son effet sur les pays en développement. UN وتوصل المؤتمر إلى تفاهم مشترك على أسباب الأزمة وحدد مجموعة كبيرة من التدابير للتخفيف من أثرها على البلدان النامية.
    cette crise alimentaire résulte de facteurs endogènes et exogènes liés principalement aux mécanismes et règles qui régissent les marches des produits agricoles. UN تُعزى أسباب الأزمة الغذائية إلى عوامل داخلية وأخرى خارجية، وترتبط في المقام الأول بالآليات والتنظيمات التي تنظم أسواق المنتجات الزراعية.
    Les causes de la crise font apparaître des déficiences dans la réaction des pays estasiatiques à la mondialisation. UN وتبين أسباب الأزمة نواقص في استجابة اقتصادات شرق آسيا للعولمة.
    En revanche, en 1998, l'aggravation des déficits budgétaires a été l'une des causes de la crise dans la Fédération de Russie et au Brésil. UN غير أنه في عام 1998 اعتبر اتساع نطاق العجز المالي أحد أسباب الأزمة التي شهدها الاتحاد الروسي والبرازيل.
    Étant donné que les causes de la crise sont nombreuses et interdépendantes, pour y faire face, il convient d'adopter une approche globale et cohérente. UN وبينما نجد أن أسباب الأزمة كثيرة ومتداخلة، فإن معالجتها تتطلب نهجا كليا ومتسقا.
    Une fois que les causes de la crise seront identifiées, il incombera à la communauté internationale d'appliquer de manière vigoureuse et régulière les solutions pertinentes et nécessaires. UN وحالما يتم تحديد أسباب الأزمة سيكون من مسؤولية المجتمع الدولي أن ينفذ الحلول اللازمة ذات الصلة بطريقة متسقة وحازمة.
    Le même jour, le Président des États-Unis a annoncé la mise en place d'une Commission d'enquête composée de cinq membres et chargée d'examiner de près les causes de la crise actuelle. UN وفي نفس اليوم، أعلن رئيس جمهورية الولايات المتحدة الأمريكية عن تشكيل لجنة تقصي حقائق مؤلفة من خمسة أعضاء للنظر في أسباب الأزمة الراهنة.
    Sans toutefois aborder ici les causes de la crise actuelle au Kosovo — à laquelle une solution politique devrait être trouvée — le Rapporteur spécial rappelle que les menaces contre la vie et la sécurité des personnes constituent les violations les plus graves des droits de l'homme. UN ودون التطرق في هذا المقام إلى أسباب الأزمة الحالية في كوسوفو التي ينبغي إيجاد حل سياسي لها، يشدد المقرر الخاص على أن تهديد حياة الإنسان وأمنه تعتبر أشد انتهاكات حقوق الإنسان خطورة.
    L'IFAC a organisé plusieurs séminaires à l'occasion de son Global Council Meeting pour examiner les causes de la crise financière et voir ce que pourraient faire la profession comptable, les régulateurs et les gouvernements pour prévenir de futures crises. UN فنظم الاتحاد الدولي للمحاسبين عدة حلقات دراسية لدى اجتماع مجلسه العالمي من أجل مناقشة أسباب الأزمة المالية وما يمكن لمهنة المحاسبة، والمنظمين والحكومات فعله من أجل تفادي أزمات في المستقبل.
    Le Rapport 2009 analysait quant à lui les causes de la crise et proposait des recommandations pour une réforme de l'architecture et de la structure de gouvernance économiques et financières internationales. UN وحلّل تقرير التجارة والتنمية لعام 2009 أسباب الأزمة وقدم توصيات من أجل إصلاح البنية المالية والاقتصادية الدولية وهيكل الإدارة.
    Le fait que l'on n'ait pas encore pris pleinement conscience des causes de la crise peut contribuer à ignorer les responsabilités et à créer les conditions d'une résurgence de la crise. UN وقالت إن أسباب الأزمة ما زال يتعيّن إدراكها بشكل كامل وهذا يمكن أن يؤدّي إلى تجنّب المسؤولية وتهيئة المسرح من أجل عودتها.
    Les causes de la crise proviennent du déséquilibre croissant de l'économie mondiale et des politiques de crédit trop souples qui ont entraîné des insuffisances et des lacunes dans les systèmes nationaux qui réglementent les marchés financiers. UN كانت أسباب الأزمة الاختلال المتنامي في الاقتصاد العالمي وسياسات الائتمان الميسر التي تسببت في نقاط ضعف وثغرات في الأنظمة الوطنية التي تنظم الأسواق المالية.
    La présente analyse des causes de la crise, de ses effets et des solutions possibles à apporter est une tâche qui a donné lieu à de multiples évaluations et conclusions à travers le monde. UN إن تقييم أسباب الأزمة وتداعياتها والحلول الممكنة لها مهمة حملت على العديد التقييمات والمناقشات والاستنتاج في جميع أنحاء العالم.
    Concernant les causes de la crise financière, il a évoqué l'optimisme motivé par une longue période de forte croissance, de faibles taux d'intérêt réels, d'instabilité et de mauvais choix d'orientation. UN وفي مناقشة أسباب الأزمة المالية، تحدث عن التفاؤل الذي دعمته فترة طويلة من النمو المرتفع، وانخفاض أسعار الفائدة الحقيقية، مشيراً إلى التقلبات وإخفاقات السياسة العامة.
    En outre, il faut mettre l'accent sur les causes de la crise, à savoir des années de négligence du secteur agricole dans le monde entier et le manque d'investissements pour accroître la productivité. UN وعلاوة على ذلك ينبغي أن ينصب التركيز على أسباب الأزمة والتي نشأت بسبب سنوات من إهمال القطاع الزراعي في العالم أجمع وعدم الاستثمار فيه لزيادة الإنتاجية.
    Les causes de la crise financière mondiale actuelle sont fermement ancrées dans l'incapacité où est la communauté internationale de réformer un système de gouvernance économique internationale à la fois non démocratique et obsolète, qui n'a pas su suivre l'accroissement rapide de l'interdépendance du monde. UN إن أسباب الأزمة المالية العالمية الحالية متجذرة في فشل المجتمع الدولي في إصلاح نظام حكم الاقتصاد الدولي المتسم بكونه لا ديمقراطيا وقديما ومتخلفا عن ركب النمو المطرد في التكافل على صعيد الكرة الأرضية.
    Enfin, la résolution nous donne pour mandat d'organiser, dans les plus brefs délais, une conférence parlementaire chargée d'examiner les causes de la crise et de suggérer des moyens de remédier à ses conséquences. UN ويختتم القرار بإسناد ولاية لنا لننظم، في أقرب وقت ممكن، مؤتمر برلمانيا دوليا لدراسة أسباب الأزمة واقتراح سبل للتصدي لنتائجها.
    - La stabilisation de l'Iraq et le dénouement de la crise actuelle passent par la recherche d'une solution équilibrée, tant sur le plan politique que sur celui de la sécurité, qui permette de traiter les problèmes à l'origine de cette crise et d'extirper les causes profondes des affrontements interconfessionnels et du terrorisme; UN - إن تحقيق الاستقرار في العراق وتجاوز الأزمة الراهنة يتطلب حلا أمنيا وسياسيا متوازيا يُعالج أسباب الأزمة ويقتلع جذور الفتنة الطائفية والإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد