Selon le Président du Parlement, les conditions de sécurité étaient normales mais les moyens de subsistance étaient compromis. | UN | وذهب رئيس البرلمان إلى أن معايير الأمن جيدة في تلك المخيمات إلا أن أسباب الرزق هي في حالة يرثى لها. |
Coupés de leurs moyens de subsistance, ils sont confrontés à des difficultés économiques à leur retour. | UN | فهم يواجهون صعوبات اقتصادية عند عودتهم نظراً لانقطاع أسباب الرزق. |
iii) En promouvant la liberté économique et en adoptant une politique active de nature à susciter des possibilités d'emploi productif et des moyens de subsistance durables; | UN | `3` تعزيز الحرية الاقتصادية واتباع سياسات نشطة بغية توفير فرص العمالة المنتجة وتأمين أسباب الرزق على نحو مستدام؛ |
Les restrictions auxquelles sont soumises les importations et les exportations continuent de compromettre les moyens d'existence et font que les taux de chômage restent également élevés. | UN | وما برحت القيود المفروضة على الصادرات والواردات تؤثر على أسباب الرزق بما يكفل بقاء معدلات البطالة مرتفعة أيضاً. |
Des catastrophes naturelles de plus en plus destructrices apportent la preuve tangible de l'existence de cette menace qui pèse sur les moyens d'existence dans les pays riches comme les pays pauvres. | UN | فالكوارث الطبيعية الكثيرة التي ما انفكت قوتها التدميرية تزداد، قدمت أدلة ملموسة على ما يشكله ذلك من خطر على أسباب الرزق في البلدان الغنية والفقيرة على حد سواء. |
La solidarité est le matériau d'une plus grande sécurité qui garantit des moyens d'existence et la dignité à des millions d'individus. La solidarité est un élément essentiel de la promotion du développement dans la vie et l'esprit des hommes, et donc des relations complexes qui guident la communauté internationale. | UN | التضامن هو لبنة اﻷمن اﻷوفر الذي يكفل أسباب الرزق والكرامة للملايين، وهو عامل أساسي في النهوض بتنمية أحوال معيشة البشر وعقولهم، ومن ثم في العلاقات المعقدة التي تحدد مسار المجتمع الدولي. |
Alimentation : 67,8 millions de personnes dépendent des forêts pour leur subsistance, ce qui représente une valeur de 100 dollars par an par personne | UN | الغذاء: ٦٧,٨ مليون من السكان القبليين تعتمد على اﻷحراج في التماس أسباب الرزق. ومن المفترض أن قيمة الغذاء المستمد سنويا من اﻷحراج تبلغ ١٠٠ دولار |
La pauvreté, l'analphabétisme et la discrimination, aussi bien que le manque d'éducation de type classique et l'absence de moyens d'existence sont souvent des facteurs qui incitent au recrutement < < volontaire > > . | UN | ومن دوافع التجنيد " الطوعي " الفقر والأمية والتمييز وانعدام التعليم النظامي وفرص أسباب الرزق. |
La préservation et la protection de l'environnement sont des conditions essentielles pour garantir des modes de subsistance viables aux populations des États ne disposant que de ressources limitées, y compris les petits États insulaires en développement; il importe de tirer parti des connaissances et des méthodes traditionnelles de gestion et d'exploitation durables de la biodiversité par les femmes. | UN | 57 - ويعتمد تأمين أسباب الرزق للسكان في الدول ذات الموارد المحدودة أو الشحيحة، بما فيها الدول الجزرية الصغيرة النامية، اعتمادا كبيرا على الحفاظ على البيئة وحمايتها. وينبغي الاعتراف بما لدى المرأة من معرفة معتادة بالتنوع البيولوجي، وبإدارته واستخدامه استخداما مستداما. |
Une autre cause de la violence familiale s'articule souvent autour de la perte des moyens de subsistance. | UN | وأحد اﻷسباب اﻷخرى للعنف العائلي يرجع غالبا إلى فقدان أسباب الرزق. |
Il fallait en outre fournir aux agriculteurs des moyens de subsistance licites et investir pour ce faire de façon continue dans des programmes d'activités de substitution. | UN | اضافة إلى ذلك، ينبغي توفير أسباب الرزق المشروعة للمزارعين من خلال استثمار مستدام في برامج التنمية البديلة. |
Les peuples autochtones qui ont été privés de leurs moyens de subsistance ont droit à une indemnisation juste et équitable. | UN | وللشعوب الأصلية المحرومة من أسباب الرزق والتنمية الحق في جبر عادل ومنصف. |
Des biens sont détruits, la stabilité de familles est mise en péril, les moyens de subsistance et la scolarité des enfants sont compromis. | UN | فتتلف الممتلكات، وتهدِّد استقرار الأسرة، وكذلك أسباب الرزق والالتحاق بالمدارس. |
Les peuples autochtones qui ont été privés de leurs moyens de subsistance ont droit à une indemnisation juste et équitable. | UN | وللشعوب الأصلية التي حُرمت ولا تزال من أسباب الرزق والنماء الحق في آليات انتصاف فعّالة. |
Nous devons aider les communautés à se reconstruire et à retrouver leurs moyens de subsistance. | UN | ويجب علينا أن نقدم المساعدات اللازمة لإعادة توفير أسباب الرزق وبناء المجتمعات المحلية. |
Selon les statistiques disponibles, la dégradation des terres sèches menace les moyens d'existence et la sécurité alimentaire de plus de 900 millions de personnes dans plus de 100 pays. | UN | فوفقا للاحصاءات المتاحة يهدد تدهور حالة اﻷراضي الجافة أسباب الرزق واﻷمن الغذائي لما يربو على ٩٠٠ مليون نسمة في أكثر من ١٠٠ بلد. |
Le niveau de la nappe phréatique du village ne cesse de baisser et du fait de la détérioration des sols dans les campagnes environnantes, les moyens d'existence d'un sixième des villageois sont menacés. | UN | وينخفض مستوى المياه الجوفية في القرية بسرعة، وأصبحت أسباب الرزق التي يعتمد عليها سدس السكان مهددة بسبب تدهور التربة في المناطق الريفية المجاورة. |
Ce document privilégiait la création d'institutions, la promotion de la femme, l'environnement et les moyens d'existence durables par le biais de programmes de travaux publics générateurs d'emplois et avait entièrement l'aval de l'Autorité palestinienne. | UN | وحظيت الوثيقة التي تركز على بناء المؤسسات، وتمكين المرأة والنهوض بها، والبيئة، وتوفير أسباب الرزق المستدامة من خلال برامج اﻷشغال العامة المولدة للعمالة، بالتأييد الكامل من السلطة الفلسطينية. |
Des groupes armés ont commis des violations généralisées des droits de l'homme contre les civils, notamment des meurtres, des viols et la destruction des moyens d'existence. | UN | واقترفت الجماعات المسلحة انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان ضد السكان المدنيين، شملت القتل والاغتصاب وتدمير أسباب الرزق. |
En outre, une évaluation des moyens d'existence est en cours afin d'appuyer l'élaboration d'une stratégie visant à autonomiser les réfugiés tant au plan économique que social en milieu urbain et, partant, à faciliter la mise en œuvre de solutions à long-terme. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجري تقييم أسباب الرزق بهدف دعم وضع استراتيجية لتمكين اللاجئين من الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية في السياقات الحضرية مما ييسر الحلول الطويلة الأمد. |
Les personnes se heurtant à des difficultés exceptionnelles d'ordre personnel, familial et social qu'elles ne peuvent surmonter ellesmêmes ou avec l'aide d'autres personnes ou institutions, ainsi que les personnes qui ne sont pas en mesure d'assurer leur subsistance et celle de leur famille, ont droit à l'assistance sociale. | UN | ويحق الحصول على المساعدة الاجتماعية للأشخاص الذين يواجهون صعوبات استثنائية في حياتهم الشخصية والأسرية والاجتماعية ولا يقدرون على التغلب عليها بأنفسهم أو بمساعدة أشخاص آخرين أو مؤسسات أخرى، وكذلك الأشخاص الذين لا يقدرون على ضمان أسباب الرزق لهم ولمُعاليهم. |
Le HCR a également établi une liaison avec la Commission des femmes réfugiées afin d'évaluer un certain nombre de moyens d'existence. | UN | وفتحت المفوضية كذلك قنوات اتصال مع منظمة " نساء مهاجرات " من أجل الاضطلاع بعدد من تقييمات أسباب الرزق. |
La préservation et la protection de l'environnement sont des conditions essentielles pour garantir des modes de subsistance viables aux populations des États ne disposant que de ressources limitées ou peu abondantes; il importe de tirer parti des connaissances et des méthodes traditionnelles de gestion et d'exploitation durables de la biodiversité par les femmes. | UN | 57 - ويعتمد تأمين أسباب الرزق للسكان في الدول ذات الموارد المحدودة أو الشحيحة، بما فيها الدول الجزرية الصغيرة النامية، اعتمادا كبيرا على الحفاظ على البيئة وحمايتها. وينبغي الاعتراف بما لدى المرأة من معرفة معتادة بالتنوع البيولوجي، وبإدارته واستخدامه استخداما مستداما. |
Ces catastrophes sont si fréquentes qu'il est difficile à long terme d'assurer la subsistance des populations lorsque l'économie dépend largement des exportations, comme c'est le cas dans les PID. | UN | وهذه الصدمات المتكررة معناها أنه لا يمكن في اﻷمد الطويل ضمان أسباب الرزق المستدامة في الاقتصادات التي تعتمد بشدة على قطاع الصادرات شأنها في ذلك شأن البلدان الجزرية النامية. |