Les activités dans ce domaine complètent et aident à intégrer les programmes du FEM dans le domaine des changements climatiques et appuient des moyens de subsistance durables. | UN | وتُكمل الأنشطة المضطلع بها في هذه المجالات وتساعد على إدماج برامج مرفق البيئة العالمية في مجال تغير المناخ ودعم أسباب المعيشة المستدامة. |
Évaluation du programme de protection des moyens de subsistance et autonomisation à long terme des populations de réfugiés vulnérables vivant dans les zones rurales de la vallée du Jourdain | UN | تقييم برنامج حماية أسباب المعيشة والتمكين المستدام للمجتمعات الضعيفة والريفية ومجتمعات اللاجئين في وادي الأردن |
Celui-ci offre une solution à ces deux problèmes en intégrant le développement durable dans les moyens de subsistance des groupes les plus démunis de la population. | UN | وتقدم الخطة حلا بإدماج التنمية المستدامة في أسباب المعيشة لأشد المجموعات السكانية حرمانا. |
les moyens de subsistance d'au moins 500 000 personnes ont subi les effets de ces deux catastrophes. | UN | وقد تأثرت من ذلك أسباب المعيشة لما لا يقل عن 000 500 شخص. |
Ces terres peuvent produire suffisamment de nourriture pour assurer des moyens d'existence aux populations qui y vivent. | UN | فمن الممكن أن تنتج الأراضي الجافة الغذاء الكافي الذي يضمن استدامة أسباب المعيشة. |
7. Droits au travail, à des moyens de subsistance et à la sécurité sociale | UN | 7- الحقوق في العمل وفي كسب أسباب المعيشة وفي الضمان الاجتماعي |
Diversification des moyens de subsistance en milieu rural et questions concernant sa mesure : Inde, Rajiv Mehta | UN | تنويع أسباب المعيشة في الأرياف والمسائل المتعلقة بقياس درجة التنويع: حالة الهند، ورقة أعدها راجيف ميهتا |
Promouvoir la croissance économique afin de soutenir la réduction de la pauvreté, d'obtenir des moyens de subsistance durables et d'améliorer le bien-être. | UN | تعزيز النمو الاقتصادي لدعم الحد من الفقر وتحقيق أسباب المعيشة المستدامة وتحسين الرفاه. |
Plus précisément, l'adaptation est considérée comme un outil efficace pour réduire la vulnérabilité, notamment par une amélioration des moyens de subsistance. | UN | ويُسلم على وجه التحديد بأن التكييف أداة قوية لتخفيض درجة التأثر، بوسائل منها تعزيز أسباب المعيشة. |
Afin d'éviter que les personnes déplacées ne retournent dans les zones à risque, il est important de leur garantir un accès à des moyens de subsistance. | UN | ولتفادي عودة المشردين إلى المناطق المعرضة للخطر، فإنه من المهم ضمان توفير أسباب المعيشة لهم. |
Pour satisfaire aux objectifs de la Convention sur la lutte contre la désertification, il faudra aussi mettre sur pied des technologies appropriées permettant de résoudre les problèmes de gestion des terres, d'accroître la sécurité alimentaire et d'assurer la pérennité des moyens de subsistance. | UN | وإن النجاح في تحقيق أهداف اتفاقية مكافحة التصحر سوف يتطلب أيضا استحداث تكنولوجيات مناسبة لحل مشاكل إدارة اﻷراضي وتعزيز اﻷمن الغذائي وكفالة أسباب المعيشة المستدامة. |
Ce projet consiste à améliorer les moyens de subsistance par des services de prêts et d'épargne. | UN | ويعمل المشروع مباشرة على مسألة تحسين أسباب المعيشة من خلال خدمات القروض وودائع الادخار. |
et de l'adaptation en vue d'améliorer les moyens de subsistance | UN | التخفيف والتكييف من أجل تحسين أسباب المعيشة |
de l'atténuation et de l'adaptation en vue d'améliorer les moyens de subsistance | UN | ممارسات التخفيف والتكييف من أجل تحسين أسباب المعيشة |
Les politiques tenant compte de la valeur ajoutée de l'horticulture et du traitement et du conditionnement des produits alimentaires renforcent les économies rurales et améliorent les moyens de subsistance. | UN | وتقوم السياسات التي تؤكد على إضافة القيمة في مجالات البستنة وتحضير المنتجات الغذائية وتغليفها بتعزيز الاقتصادات الريفية وتحسين أسباب المعيشة. |
Elle facilite également la transition vers une économie plus verte, les bienfaits des régimes de protection sociale permettant en effet de maintenir les moyens de subsistance des populations et de leur garantir l'accès à la formation et à la mise à niveau professionnelles. | UN | وهو ييسر أيضا الانتقال إلى اقتصاد أكثر مراعاة للبيئة؛ فالمكاسب التي تتحقق بتوفير خطط الحماية الاجتماعية تجعل الانتقال أسهل، فهي تحافظ على أسباب المعيشة وتمكن من التدريب على المهارات وتحسينها. |
C'est ainsi que plus de 1 100 Palestiniens, dont plus de 400 enfants, avaient été déplacés de force ou touchés par l'ampleur des dégâts matériels ou de l'érosion des moyens d'existence. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أكثر من 100 1 فلسطيني، من بينهم ما يربو على 400 طفل، قد شُردوا قسرا أو تأثروا بسبب إلحاق أضرار جسيمة بالممتلكات أو تدمير أسباب المعيشة ومصادر الرزق. |
On estime également que 38 % de la population vit sous le seuil de pauvreté et que les moyens d'existence continuent d'être mis à mal. | UN | ويقدر أيضا أن 38 في المائة من السكان يعيشون تحت خط الفقر مع استمرار تقويض أسباب المعيشة. |
À Aceh, les problèmes posés par la création de moyens de subsistance et leur planification à plus long terme ne sont toujours pas résolus. | UN | وما زالت آتشيه أيضا تواجه تحديات في مسألة توليد أسباب المعيشة والتخطيط لذلك على المديين القصير والطويل. |
Les populations se déplaceront peut-être volontairement à la recherche d'une vie meilleure dans des zones non touchées par ces phénomènes, ou par nécessité si leur vie, leur santé, leurs biens et leurs moyens de subsistance sont menacés. | UN | 23 - وقد يتنقل السكان طواعية بحثاً عن حياة أفضل في مناطق لا تتأثر بهذه الظواهر، أو قسراً في حالة وجود ما يهدد الحياة أو الصحة أو الممتلكات أو أسباب المعيشة. |
Des recherches menées récemment par ONU-Femmes dans la bande de Gaza montrent que les femmes jouent un rôle crucial dans la subsistance de leur ménage lorsque déclinent les revenus de l'homme soutien de famille. | UN | وأظهر بحث أجرته هيئة الأمم المتحدة للمرأة مؤخرا عن قطاع غزة أن المرأة تضطلع بأدوار حيوية في ضمان توفير أسباب المعيشة لأسرهن المعيشية عقب انخفاض دخل العائل من الذكور. |
Plus important encore est le nombre de familles dont les exploitations sont trop petites pour assurer leur subsistance, la proportion étant d'environ 60 % dans les pays en développement dans leur ensemble. | UN | واﻷهم من ذلك هو نسبة اﻷسر المعيشية ذات الحيازات الصغيرة، التي تكون حيازاتها من اﻷراضي أصغر من أن توفر أسباب المعيشة المستدامة، حيث تصل هذه النسبة الى حوالي ٦٠ في المائة في البلدان النامية كمجموعة. |
Les États de l'Arctique devraient prendre acte du fait que l'élevage nomade des rennes est un moyen de subsistance autochtone atypique et incomparable et que l'économie nomade mérite une attention et une protection particulières compte tenu de l'évolution rapide de la situation dans l'Arctique. | UN | 43 - ويوصى بأن تعترف دول منطقة القطب الشمالي بالأسلوب البدوي في رعي الرنة باعتباره سببا وحيدا ولا يضاهى من أسباب المعيشة لدى الشعوب الأصلية، وبأن تولى أسباب المعيشة والاقتصاد بالأسلوب البدوي لدى الشعوب الأصلية اهتماما خاصا وأن توفر لهما حماية خاصة في المستقبل نتيجة للتغيرات السريعة في منطقة القطب الشمالي. |
les sources de revenus au niveau local ont cessé d'exister; | UN | :: فرص توفير أسباب المعيشة على المستوى المحلي قد فقدت؛ |
En ce qui le concerne, l'Afghanistan applique des stratégies nationales de développement, non seulement pour réduire la pauvreté et assurer des moyens de subsistance à la population, mais aussi pour augmenter la quantité et la qualité des récoltes vivrières, tout en améliorant l'approvisionnement en eau et l'exploitation des ressources nationales afin d'alléger la pression exercée sur les écosystèmes. | UN | وقال إن أفغانستان من جانبها لديها استراتيجياتها الإنمائية الوطنية ليس للحدّ من الفقر وضمان أسباب المعيشة فحسب بل أيضاً لتحسين كمية ونوعية القطاع الزراعي وفي الوقت نفسه الحد من الإجهاد على النظم الطبيعية من خلال تحسين تنمية الموارد المائية والوطنية. |