Puis nos familles ont été assassinées, et nos villages, détruits. | Open Subtitles | لكن ثم رأينا أسرنا تموت وقرانا يتم تدمريها |
La Défense qui gère tout, les mensonges à nos familles, et on nous envoie ici d'urgence installer du matériel d'écoute ? | Open Subtitles | تولي وزارة الدفاع الأمر ثم الكذب على أسرنا و ماذا يفعل الروس هنا؟ هل يضعون أجهزة تنصت؟ |
Ces conférences traiteront de problèmes qui auront une incidence profonde sur toutes nos familles au cours des années à venir. | UN | وتلك المؤتمرات ستتناول موضوعات سيكون لها تأثير كبير على جميع أسرنا في اﻷعوام المقبلة. |
Je dois également mentionner les nobles gestes faits par celles nos familles qui se sont empressées d'aider les familles réfugiées qui ont été séparées et chassées de leurs foyers. | UN | كما يتعين عليﱠ أن أنوه بالبوادر النبيلة التي أبدتها أسرنا التي خفت الى معاونة أسر اللاجئين التي أقصيت عن ديارها. |
On a capturé neuf autres pirates. | Open Subtitles | أسرنا تسعة آخرين في شرق خط السياج |
Ils ne voulaient pas nous laisser nous échapper et retrouver nos parents. | UN | لم يريدوا أن نفر من بينهم ونعود إلى أسرنا. |
Pour le moment, avant que se termine l'Année internationale de la famille, prenons tous le temps de montrer à nos propres familles combien nous les chérissons, et rappelons-nous les besoins des familles partout dans le monde. | UN | وفي الوقت الراهن، وقبل اختتام السنة الدولية لﻷسرة، دعونا جميعا نصرف وقتا في اشعار أسرنا بمدى اعتزازنا بها وفي تذكر احتياجات اﻷسر في كل مكان. |
Les nombreuses années d'individualisme porté aux nues n'ont pas entamé nos familles. | UN | ولم تتمكن السنوات العديدة من تمجيد النزعة الفردية من تقويض أسرنا. |
nos familles dans le Golan souffrent beaucoup de cette situation. | UN | وتعاني أسرنا في الجولان من اﻷوضاع السائدة معاناة شديدة. |
L'activité entrepreneuriale des hommes et des femmes est par nature porteuse d'avantages pour nos familles, nos communautés, notre peuple et notre nation démocratique. | UN | فإن مباشرة الرجال والنساء للأعمال الحرة ستعود بالطبيعة بالفائدة على أسرنا ومجتمعنا وشعبنا وبلدنا الديمقراطي. |
Aujourd'hui, nous disposons d'un réseau complet et holistique de services qui nous permet de créer un environnement sûr et favorable pour nos familles et nos enfants. | UN | فاليوم توجد شبكة شاملة وجامعة من الخدمات التي مكنتنا من بناء بيئة آمنة تنشأ فيها أسرنا وأطفالنا. |
Et puisque tous les traîtres de nos familles sont désormais du même côté, je pensais que nous, les légitimes, nous pourrions les tuer ensemble. | Open Subtitles | وبما أنه يبدو أن جميع أفراد أسرنا الخيانة يقاتلون من أجل نفس الجانب، اعتقدت نحن الملوك الشرعي |
On a prit ce chemin car la ville est entrain de mourir, et on a besoin de subvenir aux besoins de nos familles. | Open Subtitles | سلكنا هذا الدرب لكون المدينة تحتضر ولكوننا بحاجة لإعالة أسرنا. |
Nous avons sacrifié du temps avec nos familles. | Open Subtitles | لقد ضحينا باوقاتنا مع أسرنا ، وضحينا بصحتنا |
C'est merveilleux de voir comment nos familles se soutiennent. | Open Subtitles | إنهُ مُدهشٌ الطريقة التي تدعم بها أسرنا كل منهما الآخر |
La diversité de la société se reflète pleinement dans la diversité de nos familles. | UN | إن تنوع المجتمع يتجسد في تنوع أسرنا. |
Le débat sur ce qui constitue une famille reste stérile si nous ne veillons pas à ce que la violence, la pauvreté, l'inégalité, l'exploitation et l'oppression ne constituent pas le fondement de nos familles. | UN | ويصبح النقاش حول اﻷسرة ومما تتكون عقيما إذا لم نضمن الا تكون أشياء مثل العنف، والفقر، وعدم المساواة والاستغلال والقهر هي قوام أسرنا. |
" Telles sont les conditions dans lesquelles nos familles vivent dans le Golan occupé, sous un régime répressif, sans liberté. | UN | " تلك هي اﻷوضاع التي تعيشها أسرنا في الجولان المحتل، في ظل سياسة القمع والحرمان من الحرية. |
Nous sentons constamment que des barrières sont érigées entre nous et nos familles. | UN | " ونحن نشعر على الدوام أن هناك بعض الحواجز القائمة بيننا وبين أسرنا. |
Nous avons prospéré avant tout grâce à la pêche et à l'agriculture de subsistance et, tout en nous permettant de nourrir nos familles pendant des générations, notre mode de vie traditionnel n'a jamais dû faire face à une épreuve aussi considérable que celle des changements climatiques. | UN | لقد عشنا أساسا على صيد الأسماك والزراعة، وبينما ظل أسلوبنا التقليدي في الحياة يطعم أسرنا على مدى أجيال كثيرة، فإنه لم يختبر مطلقا بأزمة بحجم الأزمة التي يمثلها تغير المناخ. |
Parce qu'à 20 h... on avait capturé et tué Oussama ben Laden. | Open Subtitles | لأنه في الساعة الثامنة بتوقيت المحيط الهادئ... أسرنا "أسامة بن لادن" وقتلناه. |
Nous avons assisté à des meurtres sauvages. Nous avons été enlevés et séparés de nos parents. | UN | وشهدنا أعمال القتل الوحشية وتعرضنا للاختطاف والانفصال عن أسرنا. |
La crise économique mondiale continue d'ébranler les piliers de notre système économique : les banques, les entreprises, les gouvernements, le secteur privé et même nos propres familles. | UN | والأزمة الاقتصادية العالمية لا تزال تهز أركان نظامنا الاقتصادي: المصارف والمنشآت التجارية والحكومات والقطاعات الخاصة، وحتى أسرنا. |