Elles ont le droit de rester en Thaïlande pendant toute la durée de la procédure les concernant, et on les aide à retrouver leur famille dans leur pays d'origine. | UN | ويُكفلُ لهم حق الإقامة في تايلند للمدة اللازمة للنظر في قضاياهم. وستُقدم المساعدة للتعرف على أسرهم في بلدانهم الأصلية. |
Les soins aux personnes âgées, y compris aux femmes, leur sont prodigués par leur famille dans le cadre des obligations familiales qui sont les leurs au sein de la communauté, | UN | والمسنين، بمن فيهم المسنات، تجري رعايتهم عن طريق أسرهم كجزء من مهام أسرهم في المجتمعات المحلية. |
Ces détenus ont retrouvé leur famille à Khartoum. | UN | وقد أفرج عن المحتجزين ليكونوا في عهدة أسرهم في الخرطوم. |
À sa quatorzième session, le Comité a publié une déclaration sur la situation des travailleurs migrants et des membres de leur famille en Libye. | UN | وأصدرت اللجنة في دورتها الرابعة عشرة بيانا عن حالة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في ليبيا. |
L'orientation sociale visera à encourager les mineurs à retourner auprès de leur famille au Viet Nam. | UN | وسيقدم ارشادات لتشجيع القاصرين على العودة الى أسرهم في فييت نام. |
De son côté, la Lettonie a accepté d'accorder des avantages sociaux aux retraités de l'armée russe ainsi qu'aux membres de leur famille résidant en Lettonie. | UN | ووافقت لاتفيا في المقابل على منح استحقاقات اجتماعية للعسكريين الروس المتقاعدين وأفراد أسرهم في لاتفيا. |
Tandis que nous sommes réunis aujourd'hui à New York, quelque 12 millions de personnes luttent pour nourrir leur famille dans la Corne de l'Afrique. | UN | وإذ نجتمع اليوم في نيويورك، هناك حوالي 12 مليون شخص يكافحون بحثاً عن طعام يبقى على حياة أسرهم في القرن الأفريقي. |
Il est aussi extrêmement préoccupé par le fait que l'on ne fait guère d'efforts pour rendre les enfants à leur famille dans les meilleurs délais. | UN | كما أن اللجنة قلقة بسبب عدم بذل جهود كافية لإعادة الأطفال إلى أسرهم في أسرع الآجال. |
Arrangements juridiques et autres conclus par les organisations concernant l'installation des fonctionnaires et de leur famille dans le pays hôte après la retraite | UN | الترتيبات القانونية والترتيبات الأخرى التي عقدتها المنظمات فيما يتعلق بتقاعد الموظفين مع أفراد أسرهم في البلدان المضيفة |
Beaucoup d'entre elles craignaient aussi que les trafiquants usent de mesures de représailles à leur encontre ou à l'égard de leur famille dans le pays d'origine s'ils s'apercevaient qu'elles coopéraient avec les autorités. | UN | كما يخشى الكثيرون من أن ينتقم المتجرون منهم شخصيا أو من أسرهم في أوطانهم إذا ما عُرف أنهم يتعاونون مع السلطات. |
J'ai rencontré des fonctionnaires de tous niveaux, des représentants de la société civile et des victimes de violations des droits de l'homme et leur famille, à Dili et ailleurs, notamment à Suai. | UN | وخلال زيارتي، اجتمعتُ مع مسؤولين من جميع المستويات في الحكومة والمجتمع المدني ومجموعات من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأفراد أسرهم في كل من دلهي وبلدات أخرى من بينها سواي. |
Les enfants nés en prison ou détenus avec leur mère retournent dans leur famille à l'âge de 3 ans mais on se demande actuellement si c'est une bonne idée de priver un enfant de l'affection de sa mère à cet âge. | UN | وتتم إعادة الأطفال الذين يولدون في السجون أو الذين يحتجزون مع أمهاتهم إلى أسرهم في سن الثالثة، بيد أن هنالك مناقشة جارية بشأن ما إذا كان حرمان الطفل من حنان أمه في تلك السن يعد أمرا مناسبا. |
Des chefs de milice sont également accusés d'avoir exclu de véritables combattants pour les remplacer par des membres de leur famille à des fins de lucre. | UN | كما تتردد مزاعم حول استبعاد قادة الميليشيات للمقاتلين الحقيقيين وإدراج أفراد أسرهم في العملية طمعا في المكسب المادي. |
En ce qui concerne les enfants handicapés qui vivent avec leur famille en milieu rural, le Comité déplore le manque de services et d'aides de proximité. | UN | وفيما يخص الأطفال ذوي الإعاقة الذين يعيشون في بيوت أسرهم في المناطق الريفية، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم توفر الخدمات والمساعدة المجتمعية. |
Le projet du HCR et du CICR en faveur des personnes extrêmement vulnérables n'a facilité le retour que d'un petit nombre de personnes réfugiées en Yougoslavie qui ont retrouvé leur famille en Croatie. | UN | ولم يسهﱠل البرنامج المشترك بين المفوضية العليا لشؤون اللاجئين واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بشأن أضعف اﻷشخاص سوى عودة عدد قليل من اللاجئين من يوغوسلافيا الذين انضموا إلى أسرهم في كرواتيا. |
En ce qui concerne les enfants handicapés qui vivent avec leur famille en milieu rural, le Comité déplore le manque de services et d'aides de proximité. | UN | وفيما يخص الأطفال ذوي الإعاقة الذين يعيشون في بيوت أسرهم في المناطق الريفية، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم توفر الخدمات والمساعدة المجتمعية. |
Le caractère urgent de la question est évident, les personnes enlevées avancent en âge, tout comme les membres de leur famille au Japon. | UN | فمن الجلي أن هذه المسألة ملحة، فالمختطفون يتقدمون في السن، شأنهم شأن أفراد أسرهم في اليابان. |
Les personnes enlevées vieillissent, tout comme les membres de leur famille au Japon. | UN | فالمختطفون يشيخون وكذلك أفراد أسرهم في اليابان. |
ne peut non plus parler de travail enfantin dans le cas des enfants qui aident leurs familles dans l'exécution des tâches ménagères pendant leurs moments de loisirs. | UN | كذلك لا يدخل اﻷطفال الذين يساعدون أسرهم في اﻷنشطة المنزلية خلال أوقات فراغهم في فئة اﻷطفال العاملين. |
Certains d’entre eux auraient reçu l’interdiction de retourner dans leurs familles à Gaza pendant les vacances pour une durée de deux ans. | UN | وسن قانون باعتبار إقامتهم غير قانونية وذكر أن بعضهم مُنعوا من زيارة أسرهم في غزة خلال العطلات لمدة سنتين. |
Les hommes ont souvent été obligés de rentrer dans leur pays, laissant leurs familles en Iran. | UN | وكثيرا ما يضطر الرجال الى العودة، تاركين أسرهم في جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Dans ce contexte, les consulats du Guatemala de plusieurs pays proposent gratuitement des services de vidéoconférence facilitant les communications entre les migrants et leurs familles au Guatemala. | UN | وفي هذا السياق، تقدم قنصليات غواتيمالا في بعض البلدان خدمات مجانية للاتصال عبر الفيديو تسهل التواصل بين المهاجرين وأفراد أسرهم في غواتيمالا. |
Le service téléphonique gratuit offert aux réfugiés des camps de Tindouf et aux membres de leur famille résidant dans le territoire a continué de fonctionner grâce à des centres téléphoniques installés dans quatre camps. | UN | ولا تزال الخدمات الهاتفية التي تربط بين اللاجئين في مخيمات تندوف وأفراد أسرهم في الإقليم تقدم مجاناً من خلال مراكز هاتفية في أربعة مخيمات للاجئين. |
189. " Les États parties reconnaissent à tous les travailleurs migrants et à tous les membres de leur famille le droit : | UN | ٠٩١ - " تعترف الدول اﻷطراف بحق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في: |
Le corps du Service juridique des Forces armées fournit à leurs membres et à leur personnel civil ainsi qu'aux membres de leur famille des services d'avocat pour leurs affaires privées et pour la protection de leurs droits dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وتقدم هيئة الخدمة القانونية للقوات المسلحة المشورة للجنود والموظفين المدنيين وأفراد أسرهم في الشؤون الشخصية، وفي مجال حماية حقوقهم فيما يتصل بواجباتهم. |