L'objectif était de leur offrir un refuge provisoire, en attendant qu'elles puissent rejoindre leur famille ou que l'on trouve d'autres solutions. | UN | وكان الهدف من ذلك هو توفير ملجأ مؤقت لهن إلى أن يمكن جمع شملهن مع أسرهن أو إيجاد حلول بديلة لهن. |
Il arrive qu'on les torture pour obtenir des renseignements sur un membre de leur famille ou un ami. | UN | وتخضع النساء أحياناً للتعذيب لاجبارهن على الكشف عن مكان وجود فرد من افراد أسرهن أو صديق من أصدقائهن. |
Il arrive aussi que des filles commettent des infractions − qu'elles vendent de la drogue, par exemple − parce qu'elles y sont contraintes par leur petit ami ou des membres de leur famille ou parce qu'elles sont manipulées par des groupes criminels. | UN | وقد تُكره فتيات، على يد خلاّنهن وأفراد أسرهن أو بإيعاز من مجموعات إجرامية، على ارتكاب جرائم كبيع المخدرات. |
Il a été signalé que des survivantes de viol étaient contraintes d'épouser des hommes de leur famille ou de leur communauté. | UN | ووردت تقارير عن ضحايا اغتصاب أكرهن على الزواج من بعض أفراد أسرهن أو مجتمعاتهن المحلية. |
La pauvreté frappe plus particulièrement les femmes qui vivent seules et ne disposent pas de revenus suffisants, les femmes manquant de ressources pour nourrir leur famille et les femmes ayant une personne malade ou handicapée à charge. | UN | ويكون للفقر تأثير مباشر أشد على النساء اللاتي يعشن وحدهن دون دخل كاف، أو النساء اللاتي يفتقرن إلى الموارد اللازمة لإطعام أسرهن أو النساء المسؤولات عن أحد أفراد الأسرة من المرضى أو المعوقين. |
La plupart des possibilités d'emploi pour les femmes sont offertes dans les organismes publics et dans les organisations internationales, où elles sont de plus en plus la cible des éléments antigouvernementaux et, dans une moindre mesure, des membres de leur propre famille ou de leur entourage ainsi que de leurs collègues de sexe masculin. | UN | ومعظم فرص العمل المتاحة للمرأة تتاح في القطاع الحكومي والمنظمات الدولية حيث يستهدفن بشكل متزايد من قبل العناصر المناهضة للحكومة ومن قبل أسرهن أو مجتمعاتهمن وزملائهن الذكور بدرجة أقل. |
Dans les organisations en question, des études spécialisées sont réalisées par des agents des services sociaux et des psychologues, notamment, afin de mettre en évidence les causes des conflits entre les femmes et leur famille ou leur mari et d'éliminer les problèmes. | UN | وهناك في المنظمات المشار إليها دراسات يجريها اختصاصيون، مثل موظفي الخدمات الاجتماعية واﻷطباء النفسيين، بهدف دراسة خلافات النساء مع أسرهن أو أزواجهن والقضاء على المشاكل. |
Les filles de moins de 15 ans prises en train de travailler dans de tels endroits sont ramenées dans leur famille ou dans des centres pour enfants et les responsables de l'implication de ces enfants dans la prostitution sont poursuivis. | UN | والفتيات اللاتي لم يبلغن ٥١ سنة واللاتي يقبض عليهن وهن يعملن في مثل هذه اﻷماكن يُعدن إلى أسرهن أو إلى مراكز اﻷطفال، ويلاحَق قضائيا المسؤولون عن وقوع هؤلاء اﻷطفال في البغاء. |
Les victimes qui ont porté plainte ont subi des actes d'intimidation ou des pressions exercées par des membres de leur famille ou de la communauté. | UN | 19- وقد تعرضت الضحايا اللواتي قدمن شكاوى إلى أعمال الترهيب أو ضغوط من جانب أسرهن أو المجتمع. |
Il faut aussi tenir compte du fait que ces femmes peuvent continuer de nourrir un sentiment de crainte face aux fonctionnaires représentant l'autorité ou redouter d'être rejetées ou méprisées par leur famille ou leur communauté. | UN | وثمة حاجة إلى مراعاة أن النساء قد يستمر لديهن الخوف من أصحاب السلطة، أو قد يخشين التعرض للنبذ أو الانتقام أو كليهما من أسرهن أو مجتمعهن أو من كليهما. |
Il est également gravement préoccupé par le nombre de crimes rituels commis ces dernières années contre des femmes âgées, qui ont été tuées par des membres de leur famille ou d'autres personnes. | UN | وتعرب عن بالغ القلق أيضا إزاء عدد المسنـَّـات اللواتي قتلــن لأسباب تتعلق بالشعـوذة بيـــد أفراد أسرهن أو غيرهم في زامبيا في السنوات الأخيرة. |
Il est également gravement préoccupé par le nombre de crimes rituels commis ces dernières années contre des femmes âgées, qui ont été tuées par des membres de leur famille ou d'autres personnes. | UN | وتعرب عن بالغ القلق أيضا إزاء عدد المسنـَّـات اللواتي قتلــن لأسباب تتعلق بالشعـوذة بيـــد أفراد أسرهن أو غيرهم في زامبيا في السنوات الأخيرة. |
De plus, bien souvent les femmes ne signalent pas les violences sexuelles dans la crainte d'être stigmatisées ou même rejetées par leur famille ou leur communauté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تبلِّغ النساء في كثير من الأحيان عن العنف الجنسي بسبب العار الذي يوصمن به وأحياناً بسبب تخوفهن من نبذ أسرهن أو مجتمعاتهن لهن. |
La deuxième étape est de leur faire acquérir les compétences d'infirmière, de façon qu'elles soient moins économiquement dépendantes de leur famille ou de leur époux. | UN | وتتمثل الخطوة الثانية في تزويدهن بمهارات التمريض التي تسلحهن بالقدرات اللازمة للحصول على وظيفة، ليقل بذلك اعتمادهن الاقتصادي على أسرهن أو أزواجهن. |
42. Le Centre de conseils à l’intention des femmes maltraitées a été créé en 1996; il est ouvert à toutes les femmes qui font l’objet de violences dans leur ménage, dans leur famille ou à l’extérieur de celle-ci; son objectif est d’aider les femmes à surmonter ce genre de situation. | UN | ٢٤ - أنشئ مركز تقديم المشورة الى الضحايا من النساء في عام ٦٩٩١ من أجل جميع النساء اللائي يتعرضن للعنف في حياتهن الزوجية أو في أسرهن أو خارجها ، وهو يهدف الى مساعدة النساء على التغلب على هذه المواقف . |
Nous nous sommes engagés à assurer le respect et la protection des femmes pendant les dernières années de leur vie, période au cours de laquelle elles risquent le plus d'être abandonnées par leur famille ou par la société; à assurer aux jeunes femmes et à leurs enfants, s'ils sont négligés par la société, une protection et une assistance appropriés; et à protéger pleinement l'enfant depuis le tout début de sa vie, à la conception. | UN | وإننا ملتزمون بضمان احترام وحماية النساء أثناء السنوات اﻷخيرة من حياتهن عندما يصبحن في أشد حالات الضعف إزاء تخلي أسرهن أو المجتمع عنهن؛ وضمان حماية الشابات وأطفالهن اللواتي يتعرضن لﻹهمال الاجتماعي وتقديم المساعدة لهن؛ وضمان الحماية الكاملة للطفل منذ بداية حياة الطفل عند الحمل. |
La réunification peut être particulièrement difficile pour les filles qui, dans les armées, ont été violées ou ont fait l'objet de mauvais traitements sexuels, simplement parce qu'il peut être très difficile pour elles, par suite des convictions et des attitudes qui ont cours, de rester avec leur famille ou d'avoir de quelconque perspectives de mariage. | UN | وقد تكون العودة إلى اﻷسرة شاقة بصفة خاصة على الجنديات الصغيرات اللاتي تعرضن للاغتصاب أو اﻹيذاء الجنسي، اﻷمر الذي يرجع إلى حد ما إلى أن المعتقدات والاتجاهات الثقافية يمكن أن تجعل من الصعب عليهن اﻹقامة مع أسرهن أو أن يكون لهن أي أمل في الزواج. |
À Amman, des représentants d'organisations féminines ont indiqué à l'équipe du HautCommissariat que selon certaines informations, des femmes auraient été tuées ou menacées de mort par leur famille ou leurs amis parce qu'elles travaillent ou ont travaillé comme traductrices, ou exercé d'autres fonctions, pour les forces de la Coalition. | UN | وفي عمان، أبلغت بعض ممثلات المنظمات النسائية الفريق بأن ثمة معلومات تفيد أن بعض النساء يتعرضن للقتل أو التهديد بالقتل من طرف أسرهن أو أصدقائهن لأنهن يعملن أو عمِلن في الترجمة أو في وظائف أخرى لحساب قوات الائتلاف. |
Le Gouvernement suédois a signalé que, parmi les filles et les femmes qui avaient demandé la protection des autorités suédoises, certaines devaient être protégées contre des membres de leur famille ou d'autres parents. | UN | 24 - وأبلغت حكومة السويد أنه من بين الفتيات والنساء اللاتي التمسن حمايتها، قد يحتاج البعض منهن إلى الحماية من أفراد أسرهن أو من الأقارب الآخرين. |
Ainsi, les mères célibataires ne sont pas prioritaires pour l'octroi d'un logement subventionné alors que la plupart du temps elles ne peuvent pas retourner vivre dans leur famille et n'ont pas les moyens de payer un loyer. | UN | فعلى سبي المثال، لا تتلقى النساء العازبات معاملة تفضيلية من أجل الحصول على السكن المدعوم من الدولة، حتى وإن لم يستطعن في كثير من الأحيان العودة إلى أسرهن أو إيجاد سكن خاص. |
Les veuves sont susceptibles de souffrir en silence de violences extrêmes et systématiques, qu'elles soient physiques, psychologiques, sexuelles ou économiques, à la fois au sein de leur famille et dans l'ensemble de la collectivité. | UN | والأرامل عرضة للمعاناة في صمت من العنف الجسدي والنفسي والجنسي والاقتصادي الشديد والمنتظم، سواء داخل أسرهن أو في المجتمع على نطاق أوسع. |
Le Comité des droits de l'enfant et le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes ont dénoncé le système du deuki au Népal dans lequel des fillettes sont offertes à des divinités par leur propre famille ou par des personnes aisées qui achètent une petite fille à ses parents pour voir leurs vœux exaucés ou pour obtenir des faveurs célestes. | UN | وتصدت لجنة حقوق الطفل ولجنة القضاء على التمييز العنصري لنظام دوكي (deuki) في نيبال الذي يمكن بموجبه وهب الفتيات للآلهة من قبل أسرهن أو أفراد موسري الحال يشترون الفتيات من آبائهن بغية تحقيق رغبات معينة أو الحصول على نعم الآلهة. |