ويكيبيديا

    "أسفرت عنها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • issus
        
    • issues de
        
    • issue
        
    • a eu
        
    • issues des
        
    • résultant de l
        
    • eu lieu
        
    • lors des
        
    • se dégagent
        
    Je suis heureux d'annoncer que l'Assemblée générale, sous ma présidence, examinera soigneusement les résultats et les recommandations issus de ce processus, dont cette réunion fait partie intégrante, et veillera au suivi de ces résultats. UN ويسرني أن أُفيد بأن الجمعية العامة، في ظل رئاستي لها، ستنظر بعناية في النتائج والتوصيات التي أسفرت عنها العملية، التي يُعد هذا الاجتماع جزءاً لا يتجزأ منها، وستواصل متابعة النتائج.
    Ils évoqué les résultats issus des trois processus et les actions de suivi qui ont été menées. UN وتناول جميع المتكلمين النتائج التي أسفرت عنها العمليات الحكومية الثلاث وإجراءات المتابعة اللاحقة لها.
    Compte tenu des recommandations issues de ces consultations, je voudrais proposer que l'Assemblée poursuive ce processus de consultation durant la quarante-neuvième session de l'Assemblée. UN وفي ضــوء التوصيـــات التـــي أسفرت عنها المشاورات، أود أن اقترح على الجمعية تمديد عملية المشاورات بحيث تستمر في الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية.
    Elle se félicite de l'issue constructive de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وتعرب عن اغتباطها للمحصلة البنَّاءة التي أسفرت عنها أعمال دورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة والعشرين.
    On n'a pas encore pu dénombrer les pertes dues à ces dernières attaques, mais il est d'ores et déjà certain qu'il y a eu des civils parmi les blessés et les tués. UN ولم يسجل بعد عدد الاصابات التي أسفرت عنها هذه الاعتداءات اﻷخيرة، مع أن هناك بالتأكيد مدنيين بين الموتى والجرحى.
    Je consulterai les États Membres à la prochaine session de l'Assemblée générale sur les moyens de donner suite aux propositions concrètes issues des différentes conférences régionales et réunions d'experts. UN وسأتشاور مع الدول الأعضاء في الجمعية العامة القادمة بشأن كيفية المضي قدماً في عملية متابعة المقترحات العملية التي أسفرت عنها مختلف المؤتمرات الإقليمية واجتماعات الخبراء.
    Les capacités d'aide du HCR aux programmes d'enseignement de base ont gravement souffert des compressions des dépenses résultant de l'insuffisance chronique de fonds. UN 39 - وأثرت التخفيضات الكبيرة التي أسفرت عنها حالات العجز المالي المزمن بشكل خطير على قدرة مفوضية اللاجئين على دعم برامج التعليم الأساسي.
    lors des consultations tenues à Moscou et Paris, le Groupe de Minsk a pris en compte les résultats des contacts directs qui ont eu lieu entre les parties ainsi que d'autres éléments et points de vue mis en avant par celles-ci. UN وفي المشاورات التي أجراها فريق مينسك في موسكو وباريس، أخذ الفريق في الاعتبار النتائج التي أسفرت عنها الاتصالات المباشرة فضلا عن العناصر والمواقف اﻷخرى التي طرحتها اﻷطراف.
    On trouvera ci-après quelques exemples de faits nouveaux qui résultent de l'application ou de la prise en compte des textes pertinents issus du Processus consultatif. UN ويرد أدناه بعض الأمثلة عن التطورات التي تنفذ أو تتناول النتائج ذات الصلة التي أسفرت عنها العملية الاستشارية.
    Depuis 1998, la Commission du développement durable n'a pas abordé directement les domaines thématiques d'Action 21 qui étaient issus des travaux d'autres conférences - notamment en matière d'élimination de la pauvreté et de population. UN ومنذ عام 1998، لم تعالج لجنة التنمية المستدامة بصورة مباشرة تلك المجالات الموضوعية من جدول أعمال القرن 21 التي تأثرت بالنتائج التي أسفرت عنها المؤتمرات الأخرى - وبالأخص منها القضاء على الفقر والسكان.
    Il faut souligner à ce sujet que tous les instruments issus du processus de Rio doivent faire l’objet d’un traitement égal, car ils revêtent une égale importance dans la recherche d’un développement durable. UN وفي هذا الصدد، أكد على أن جميع الصكوك التي أسفرت عنها عملية ريو ينبغي أن تلقى معاملة متكافئة لما لها من أهمية متكافئة في السعي إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    L'accord de cessez-le-feu a été fréquemment violé, les parties s'accusant mutuellement d'avoir repris les hostilités et de ne pas vouloir appliquer les accords issus des pourparlers inter-tadjiks. UN فقد انتهك اتفاق وقف إطلاق النار على نحو متكرر، وتبادلت اﻷطراف الاتهامات بشأن استئناف اﻷعمال العدائية وعدم وجود إرادة لتنفيذ الاتفاقات التي أسفرت عنها المحادثات فيما بين الطاجيكيين.
    Les conclusions et recommandations issues de ces trois réunions sont résumées ci-après. UN ويرد أدناه موجز للاستنتاجات والتوصيات التي أسفرت عنها هذه الاجتماعات الثلاثة.
    Appliquer les recommandations issues de l'examen collégial UN تنفيذ التوصيات التي أسفرت عنها عملية استعراض الأقران
    Elle se félicite des déclarations issues de ces délibérations, qui à son avis constituent une contribution précieuse aux travaux de la Commission. UN وترحب اللجنة بالبيانات التي أسفرت عنها تلك المداولات، معترفة بأنها تقدم مساهمات قيمة لأعمالها.
    Le projet de résolution représente la réponse de ces pays à l'issue décevante des débats du Comité sur cette question. UN وقال إن مشروع القرار يمثل رد تلك البلدان على النتيجة المخيبة لﻷمل التي أسفرت عنها مداولات اللجنة بشأن القضية.
    La délégation polonaise se félicite de l'issue, cette année, de la session de la Conférence du désarmement, notamment des résultats encourageants obtenus lors des négociations sur le traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN إن الوفد البولندي يرحب بالنتيجـــة التي أسفرت عنها دورة مؤتمر نزع السلاح هذا العام، وبخاصة النتائج المشجعة للمفاوضات بشأن إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Amnesty International a eu beaucoup de difficultés pour s'informer sur les enquêtes menées et sur leurs résultats. UN ولقد وجدت منظمة العفو الدولية صعوبات كبيرة في الحصول على معلومات بشأن التحقيقات التي أجريت والنتائج التي أسفرت عنها.
    Les accords émanant des réunions régionales ou sous-régionales des chefs d'Etat et de gouvernement et du Sommet des Amériques, qui a eu lieu à Miami en 1994, définissent des orientations importantes pour renforcer la sécurité régionale. UN وإن الاتفاقات التي أسفرت عنها الاجتماعات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية لرؤساء الدول والحكومات، وكذلك مؤتمر قمة اﻷمريكتين الذي عُقد في ميامي عام ٤٩٩١، تتضمن مبادئ توجيهية هامة من أجل تعزيز اﻷمن في المنطقة.
    Mme Lucas a exprimé sa satisfaction devant les résultats de la réunion et le grand nombre d'idées utiles issues des débats. UN 59 - أعربت السيدة لوكاس عن ارتياحها لنتائج الاجتماع والأفكار القيمة والثمينة التي أسفرت عنها المناقشات.
    Il était saisi du document intitulé " Première révision du titre II, dispositions générales " (A/AC.241/WG.I/CRP.3), établi par le Secrétariat sur la base des délibérations résultant de l'examen de la question en première lecture. UN وكانت معروضة على الفريق العامل الوثيقة المعنونة " التنقيح اﻷول للباب الثاني، أحكام عامة " (A/AC.241/WG.1/CRP.3)، التي أعدتها اﻷمانة العامة على أساس المناقشة التي أسفرت عنها القراءة اﻷولى للموضوع.
    Toutefois, la Mission a dû retarder son départ, en raison des opérations militaires qui ont eu lieu d'août à octobre 1995, et de leurs conséquences. UN لكن العمليات العسكرية والنتائج التي أسفرت عنها خلال الفترة من آب/أغسطس إلى تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١ أخرت إرسال البعثة.
    On trouvera ci-après le résumé des résultats accomplis quant au fond lors des deux dernières séries d'entretiens techniques de haut niveau. UN ويرد أدناه موجز للنتائج الموضوعية التي أسفرت عنها جولتي المحادثات التقنية الرفيعة المستوى اﻷخيرتين.
    134. Les résultats mitigés qui se dégagent des évaluations de programmes actifs montrent l'importance des indemnités de chômage, pour lesquelles il n'est pas facile de trouver des solutions de remplacement. UN ١٣٤ - ويظهر من النتائج المتباينة التي أسفرت عنها تقييمات التدابير الفعالة أن استحقاقات البطالة عامل هام، وأنه ليس من السهل إيجاد بدائل لذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد