La crise s'est aussi ressentie dans l'accès de la Jamaïque aux marchés du crédit et dans la demande mondiale et nationale en produits du pays. | UN | وأثرت الأزمة أيضاً على إمكانية وصول جامايكا إلى أسواق الائتمان وعلى الطلب العالمي والمحلي على منتجات جامايكا. |
Les marchés du crédit demeurent gelés, ce qui est incompatible avec une reprise économique vigoureuse. | UN | وما زالت أسواق الائتمان في حالة جمود، وذلك أمر يتنافى مع انتعاش اقتصادي قوي. |
Suivant le scénario optimiste, il est possible qu'on enregistre une légère reprise, si les mesures de relance suffisent à rétablir le fonctionnement des marchés du crédit et à stabiliser la situation du logement. | UN | وثمة إمكانية لحدوث انتعاش طفيف في إطار التوقع المتفائل إذا ما اكتسبت آثار حوافز السياسات ما يكفي من الزخم لاستعادة أداء أسواق الائتمان ووقف الانخفاض في أسعار المساكن. |
Avec l'accès au marché du crédit, à la technologie et aux facteurs de production agricole, l'amélioration de la sécurité foncière conduit à développer les investissements. | UN | ومع توافر أسواق الائتمان والتكنولوجيات والمدخلات الزراعية، يؤدي تحسن تأمين حيازة الأراضي إلى زيادة الاستثمار. |
Elle se traduit par une forte réduction de la liquidité sur le marché du crédit et une diminution des investissements partout dans le monde. | UN | وقد أدت الأزمة إلى خفض كبير في السيولة في أسواق الائتمان العالمية وخفض الاستثمار على نطاق العالم. |
Cette démarche plus prudente est rendue nécessaire par le niveau sans précédent de risque existant actuellement sur les marchés de crédit. | UN | وهذا النهج الأكثر حذرا له ما يبرره بالنظر إلى المستوى الحالي غير المسبوق للمخاطر في أسواق الائتمان. |
Les pouvoirs publics ayant renoncé à commercialiser les produits de base et à en fixer les prix, de nouveaux groupes d'acteurs sont dorénavant exposés à des risques (de prix) et à des difficultés (d'accès aux marchés du crédit) qu'ils ne connaissaient pas auparavant. | UN | كما أدى انسحاب الحكومات من تسويق وتسعير السلع اﻷساسية إلى تعريض مجموعات جديدة من اﻷطراف الفاعلة لمخاطر سعرية وصعوبات في فرص الوصول إلى أسواق الائتمان لم تكن معروفة من قبل. |
Quant aux personnes qui ne peuvent pas fournir de garanties financières, elles doivent recourir aux marchés du crédit non officiels et sont alors soumises à des conditions de remboursement injustes et des taux d'intérêt plus élevés. | UN | وعلى مَن لا يستطيعون تقديم ضمانات مالية اللجوء إلى أسواق الائتمان غير الرسمية والخضوع لشروط سداد مجحفة وأسعار فائدة أعلى. |
L'échelle de la crise financière qui a frappé les pays industrialisés et l'étendue de l'effondrement des marchés du crédit et des actions survenu ces derniers mois avaient été tout à fait sous-estimées. | UN | إن نطاق الأزمة المالية التي أثرت في البلدان الصناعية ومدى الهبوط الذي شهدناه خلال الأشهر الأخيرة في أسواق الائتمان وأسواق الأسهم جرى التقليل من شأنهما تماما. |
Autre contrainte pesant sur l'activité économique, les conditions draconiennes sur les marchés du crédit aux entreprises. | UN | 6 - وهناك عائق إضافي للنشاط الاقتصادي ناشئ من الأحوال المتأزمة في أسواق الائتمان المتاح للشركات. |
Son principal inconvénient est que les terres ne peuvent pas servir de caution et que le système empêche les peuples autochtones d'avoir accès aux marchés du crédit officiels. | UN | والعيب الرئيسي في ذلك هو عدم إمكانية استخدام الأراضي كضمان، حيث يحد ذلك من وصول الشعوب الأصلية إلى أسواق الائتمان الرسمية. |
Son principal inconvénient est que les terres ne peuvent pas servir de caution et que le système empêche les peuples autochtones d'avoir accès aux marchés du crédit officiels. | UN | والعيب الرئيسي في ذلك هو عدم إمكانية استخدام الأراضي كضمان، حيث يحد ذلك من وصول الشعوب الأصلية إلى أسواق الائتمان الرسمية. |
Pour que l'investissement contribue davantage à la croissance, il faut améliorer les infrastructures, remédier aux imperfections des marchés du crédit qui font qu'il est difficile pour les entreprises d'avoir accès à des prêts à des taux abordables, et réduire les risques et les incertitudes auxquels sont confrontés les investisseurs locaux et étrangers. | UN | ومن أجل تعزيز مساهمة الاستثمار في النمو، من الضروري تحسين البنية التحتية، وإصلاح العيوب في أسواق الائتمان التي تجعل من الصعب على مشاريع الأعمال الحصول على القروض بأسعار فائدة ميسورة، والحد من المخاطر والشكوك التي يواجهها المستثمرون المحليون والأجانب. |
Ce qui a commencé comme un problème sur le marché des prêts immobiliers à risque aux États-Unis d'Amérique au milieu de 2007 est devenu, un peu plus d'un an plus tard, une crise généralisée qui a paralysé les marchés du crédit des pays développés et a déjà des conséquences extrêmement négatives sur l'économie réelle. | UN | وإن ما بدأ كمشكلة في سوق الرهن العقاري غير المضمون في الولايات المتحدة الأمريكية في أواسط سنة 2007 أصبح، بعد ما يزيد قليلاً عن سنة واحدة أزمة هيكلية شلَّت أسواق الائتمان في البلدان المتقدمة النمو، وكان لها بالفعل أثر سلبي جداًّ على الاقتصاد الملموس. |
Ce problème de dimension est lié aux problèmes d'efficience et d'accessibilité des investissements qu'on a déjà signalés, plus particulièrement au mauvais fonctionnement du marché du crédit dans beaucoup de pays africains. | UN | وحجم الشركات له صلة أيضاً بمسألتي الكفاءة والوصول إلى الاستثمار اللتين ورد ذكرهما آنفاً. وبصفة خاصة، يرتبط بضعف نشاط أسواق الائتمان في كثير من البلدان الأفريقية. |
Pendant quelques décennies, jusqu'au début des années 90, les pouvoirs publics intervenaient beaucoup sur le marché du crédit rural et étaient encouragés en cela par les grandes institutions donatrices. | UN | وخلال بضعة عقود، وحتى أوائل التسعينات، كان التدخل الحكومي في أسواق الائتمان الريفي بارزاً إلى حد كبير، ولقي تشجيعاً من الوكالات المانحة الكبرى. |
Elle prend acte de l'importance que ces fabricants et ces distributeurs revêtent pour l'économie nationale et de la position dominante que les grandes institutions occupent sur le marché du crédit. | UN | ويعترف النهج المذكور بأهمية شركات التصنيع والتوزيع في الاقتصاد الداخلي وبالموقع المهيمن الذي تشغله مؤسسات التمويل الكبرى في أسواق الائتمان. |
33. Si certains pays ont de nouveau accès au marché du crédit, le problème de la dette extérieure reste entier. | UN | ٣٣ - واستطرد قائلا إن بعض البلدان وإن كانت قد تمكنت من جديد من الوصول الى أسواق الائتمان فإن مشكلة الدين الخارجي لم تحل بعد. |
En outre, les fonds spéculatifs, qui ont contribué aux mouvements extrêmement volatils des prix internationaux des céréales sur les marchés des futures de produits de base en 2008, peuvent à nouveau s'intéresser à ces achats en fonction des évolutions sur le marché du crédit et d'autres marchés financiers. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أموال المضاربة، التي ساهمت في تقلب أسعار الحبوب الدولية بشدة في الأسواق الآجلة للسلع الأساسية في عام 2008، قد تُـجدد اهتماماتها بالشراء على حسب التطورات في أسواق الائتمان وغيرها من الأسواق المالية. |
Depuis le deuxième semestre 2007, la crise s'est approfondie et s'est étendue aux marchés de crédit et de capitaux des grands pays avancés. | UN | فمنذ منتصف عام 2007، تأثرت أسواق الائتمان والمال في الاقتصادات المتقدمة الرئيسية بأزمة متفاقمة وممتدة. |
Il ne faut épargner aucun effort pour maintenir la position de pays en voie de développement sur les marchés de crédit, faute de quoi les effets de la crise financière risquent de s'étendre à eux aussi. | UN | ويجب بذل قصارى الجهد للحفاظ على وضع البلدان النامية في أسواق الائتمان, وإلا فإن آثار الأزمة المالية تهدد أيضاً بأن تغطي تلك البلدان. |