Les réformes du système commercial international ont également réduit l'accès préférentiel aux marchés de l'Union européenne et des États-Unis. | UN | كما أن الإصلاحات التي أدخلت على نظام التجارة الدولية قد حدّت من إمكانيات وصولها التفضيلي إلى أسواق الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة. |
Pour l'Ukraine, il serait intéressant d'avoir davantage accès aux marchés de l'Union européenne, ainsi qu'aux nouveaux programmes européens d'assistance financière et technique. | UN | وأضاف أنه كان مما يهم أوكرانيا أن تتمكن من الوصول على نحو أكبر إلى أسواق الاتحاد الأوروبي وإلى البرامج الأوروبية الجديدة للمساعدة المالية والتقنية. |
Ce mémorandum d'accord servira de base solide au partenariat entre ces deux organisations et aidera les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, à mettre mieux à profit l'accès aux marchés de l'Union européenne. | UN | فمن شأن مذكرة التفاهم أن توفر أساسا متينا للشراكة بين الوكالتين وأن تساعد البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا، على الاستفادة بصورة أفضل من تيسر الوصول إلى أسواق الاتحاد الأوروبي. |
Des sociétés privées qui sont actives dans l'exportation de poisson, principalement de thon, à destination du marché de l'Union européenne effectuent une analyse de mercure pour chaque expédition. | UN | تجري الشركات الخاصة المشاركة في تصدير الأسماك، خصوصاً التونة، إلى أسواق الاتحاد الأوروبي تحليلاً للزئبق في كل شحنة. |
Le Danemark s'efforce de garantir aux pays en développement le plus large accès possible au marché de l'Union européenne. | UN | تعمل الدانمرك على نحو نشط لتأمين وصول البلدان النامية بأقصى ما يمكن إلى أسواق الاتحاد الأوروبي. |
La Communauté européenne exige un certificat de légalité délivré par l'État du pavillon pour tous les produits de la pêche débarquée sur le marché européen. | UN | وتشترط الجماعة الأوروبية تصديق العلم على المصدر القانوني لجميع المنتجات السمكية التي تدخل أسواق الاتحاد الأوروبي. |
Un nombre limité de produits désignés comme étant vulnérables à l'effritement des préférences sur les marchés de l'Union européenne et des États-Unis feraient l'objet d'une plus longue période de mise en œuvre. | UN | وسيخضع عدد محدود من المنتجات التي يتقرر أنها هشة إزاء تقلص المعاملات التفضيلية في أسواق الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة لفترة تنفيذ أطول. |
À cet égard, les barrières commerciales aux produits agricoles africains doivent être supprimées sur les marchés de l'Union européenne et de l'Amérique du Nord si les pays développés entendent vraiment aider les pays les moins avancés. | UN | وفي هذا الصدد، تنبغي إزالة الحواجز التجارية من أسواق الاتحاد الأوروبي وأمريكا الشمالية أمام المنتجات الزراعية الأفريقية إذا كانت البلدان المتقدمة النمو جادة حقا في مساعدة البلدان الأقل نموا. |
Les flux d'IED vers l'Afrique pourraient même s'accroître étant donné que les marchés de l'Union européenne et des États-Unis ont perdu de leur attrait. | UN | بل ويتوقع لتدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي إلى أفريقيا أن تزداد بدرجة كبيرة بسبب انخفاض جاذبية أسواق الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة. |
75. Un expert a dit que les procédures antidumping sont devenues un facteur important dans le choix de l'implantation de l'IED sur les marchés de l'Union européenne et des ÉtatsUnis. | UN | 75- وقال أحد الخبراء إن إجراءات مكافحة الإغراق أصبحت عاملاً رئيسياً في اختيار أماكن الاستثمار الأجنبي المباشر في أسواق الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة. |
Par exemple, pendant les deux premières décennies de la mise en œuvre de l'accès préférentiel aux marchés de l'Union européenne, dans le cadre des accords de Lomé, les exportations des pays ACP vers les marchés de l'Union européenne ont accusé un recul, passant de 6,7% du total mondial des exportations en 1975, à 2,7% en 1995. | UN | فعلى سبيل المثال, خلال أول عقدين من فرص الوصول التفضيلي إلى أسواق الاتحاد الأوروبي, وفى إطار اتفاقات لومي, انخفضت صادرات مجموعة بلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ إلى أسواق الاتحاد الأوروبي من 7ر6 في المائة من الصادرات العالمية في عام 1975 إلى 7ر2 في المائة عام 1995. |
Les pays les moins avancés continueront à profiter de l'accès aux marchés de l'Union européenne pour tous leurs produits sauf les armes, en franchise de droits et sans quotas, au titre du Système généralisé de préférences réformé, entré en vigueur le 1er janvier 2014. | UN | وستبقى أقل البلدان نمواً مستفيدة من الوصول إلى أسواق الاتحاد الأوروبي بدون رسوم جمركية وبدون حصص، مما ينطبق على جميع المنتجات ما عدا الأسلحة وذلك في إطار النظام المعمم للأفضليات الذي تم إصلاحه ودخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2014. |
Parallèlement à cette évolution et dans le cadre du Partenariat euroméditerranéen, l'Accord d'Agadir conclu entre l'Égypte, la Jordanie, le Maroc et la Tunisie est entré en vigueur en juillet 2006 à l'effet d'instaurer une zone de libre-échange entre les quatre pays arabes riverains de la Méditerranée, qui bénéficient d'un accès préférentiel aux marchés de l'Union européenne (UE). | UN | وبموازاة هذه التطورات، وفي إطار الشراكة الأورومتوسطية، دخل اتفاق أغادير بين الأردن وتونس ومصر والمغرب حيز النفاذ في تموز/يوليه 2006، وهو يرمي إلى إبرام اتفاق للتجارة الحرة بين البلدان العربية المتوسطية الأربعة التي لها امتياز الوصول التفضيلي إلى أسواق الاتحاد الأوروبي. |
En Europe centrale et orientale également, des pays tels que la Hongrie et la République tchèque avaient notablement accru leur part des marchés d'exportation dans les années 90 et étaient passés de l'exportation de produits à faible intensité technologique à celle de produits de haute technologie, ceci étant dans une large mesure dû à la proximité des marchés de l'Union européenne (UE) et aux entrées d'IED. | UN | وفي وسط وشرق أوروبا أيضا، حققت بلدان مثل هنغاريا والجمهورية التشيكية زيادة ضخمة في حصصها من أسواق التصدير في التسعينات وتحولت من تصدير المنتجات غير المتقدمة تكنولوجيا إلى المنتجات المتقدمة تكنولوجيا، ويرجع السبب في هذا أكثر ما يرجع إلى قربها من أسواق الاتحاد الأوروبي وإلى الاستثمارات الأجنبية المباشرة الوافدة. |
En conséquence, toutes les importations provenant de ces pays, à l'exception des armes et munitions, jouissent actuellement d'un accès en franchise intégrale de droits et de contingents au marché de l'Union européenne. | UN | ومن ثم فإن جميع واردات أقل البلدان نمواً، باستثناء الأسلحة والذخائر، تستفيد بنسبة 100 في المائة من الوصول إلى أسواق الاتحاد الأوروبي معفاة من الرسوم والحصص. |
La plupart des équipements électriques ou électroniques ont donc été supprimés du marché de l'Union européenne étant donné que la Directive est entrée en vigueur le 1er juillet 2006. | UN | ومن ثم فإن أكثر المعدات الكهربائية والإلكترونية التي تحتوي على الزئبق جرى التخلّص منها تدريجياً في أسواق الاتحاد الأوروبي منذ بدء سريان التوجيه الإداري في 1 تموز/يوليه 2006. |
National Fisheries Authority (NFA) (autorité chargée de gérer et de certifier la conformité des poissons et des produits de la pêche destinés à l'exportation vers le marché de l'Union européenne) | UN | الهيئة الوطنية لمصائد الأسماك (هيئة مسؤولة عن إدارة واعتماد منتجات الأسماك ومصائدها لتصديرها إلى أسواق الاتحاد الأوروبي) |
Ces deux documents, parmi d'autres, insistent sur le fait que l'apprentissage permanent joue un rôle important en garantissant l'employabilité des individus, ainsi que la compétitivité du marché européen en général. | UN | وتؤكد هاتان الوثيقتان، ضمن وثائق أخرى، على الدور الهام للتعلم مدى الحياة في ضمان قدرة الأفراد على العمل، وكذلك على التنافس في أسواق الاتحاد الأوروبي ككل. |