La crise asiatique a conduit à remettre en cause le concept de liberté absolue des marchés financiers et a fait parler de nouveau de différentes formes d’intervention des pouvoirs publics. | UN | أثارت اﻷزمة اﻵسيوية شكوكا حول صحة مفهوم تحرر أسواق المال من القيود، وشدت الانتباه إلى شتى أشكال التدخل الحكومي. |
Les participants à la réunion-débat ont jugé que les deux approches étaient complémentaires et que les marchés financiers jouaient eux-mêmes un rôle considérable en récompensant les entreprises qui pratiquaient une bonne gouvernance. | UN | وشدد الفريق على التكامل بين النهجين وأكد أن أسواق المال نفسها تقوم بدور كبير في مكافأة الممارسة الجيدة لكشف البيانات. |
Par exemple, les institutions financières de la zone euro n'ont obtenu que beaucoup moins de fonds du marché monétaire américain. | UN | فعلى سبيل المثال، خفّضت صناديق أسواق المال في الولايات المتحدة بشكل كبير إقراضها المؤسساتِ المالية في منطقة اليورو. |
Les titres qui peuvent entraîner une concentration du risque de crédit sont essentiellement les obligations et les instruments du marché monétaire. | UN | والأصول المالية التي قد تعرّض الصندوق لمخاطر ائتمانية شديدة تتألف في الأساس من السندات وأدوات أسواق المال. |
vi) Tous les types de baux sont enregistrés comme des baux d'exploitation conformément aux règles du CMB. | UN | `6` جميع أصناف عقود الإيجار تحتسب على أنها عقود تشغيلية وفقا لقواعد مجلس أسواق المال. |
En effet, avec la croissance exponentielle des marchés de capitaux, il est de plus en plus difficile de les distinguer du commerce de biens et de services. | UN | وحيث أن أسواق المال نمت بشكل هائل، فقد كان من الصعب بدرجة متزايدة التفرقة بينها وبين التجارة في السلع والخدمات. |
les marchés des capitaux privés devaient constituer l’ossature du développement durable. | UN | وينبغي أن تكون أسواق المال الخاص هي دعامة التنمية المستدامة. |
La communauté internationale doit faire de son mieux pour éviter une récession, y compris au moyen de trains ou de mesures d'incitation, de mesures de stabilisation des marchés financiers et des marchés de devises. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لتفادى حدوث تراجع اقتصادى من خلال إجراءات تشمل برامج للتحفيز الاقتصادي وتدابير من شأنها تحقيق الاستقرار في أسواق المال وأسواق القطع الأجنبي. |
Compte tenu également de l’assouplissement des restrictions qui étaient imposées aux étrangers désireux de négocier sur les marchés financiers nationaux en cours de libéralisation, les flux financiers internationaux ont connu un accroissement spectaculaire. | UN | وباﻹضافة إلى تخفيف القيود على مشاركة اﻷجانب في أسواق المال الوطنية التي يجري تحريرها، تتضاعف نتيجة لذلك التدفقات المالية الدولية بصورة مذهلة. |
37. Depuis la parution de mon rapport précédent, l'instabilité des marchés financiers internationaux a compromis la stabilité de la monnaie nationale, le lari. | UN | ٣٧ - منذ صدور تقريري اﻷخير، أثرت التقلبات في أسواق المال الدولية على استقرار العملة الوطنية، اللاري. |
L'approche de la mondialisation doit s'appuyer sur des principes constants, permanents et stables, y compris une certaine éthique et une rationalité des initiatives et des pratiques dans les domaines des marchés financiers, des investissements et des politiques monétaires. | UN | بل إن نهج العولمة ذاته ينبغي أن يتضمن القواعد المنضبطة على إيقــاع متواصــل ودائم ومستقر بما في ذلك القواعد اﻷخلاقية وسلامة المبادلات والتعاملات في أسواق المال والاستثمــار والسياســات النقدية. |
Au cours des six derniers mois, des fluctuations importantes dans les marchés financiers et d'obligations internationaux ont eu un impact négatif sur le monde, et en particulier sur le processus de développement des pays en développement. | UN | وخلال اﻷشهر الستة الماضية، فإن التقلبات في أسواق المال والبورصات العالمية قد تركت أثرا سلبيا على العالم، وبخاصة على عملية التنمية في البلدان النامية. |
À la fin de 1995, 22 pays industrialisés et 18 pays en développement qui avaient accès aux marchés financiers internationaux contrôlaient 91 % des réserves internationales. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٥، تحكم ٢٢ بلدا صناعيا و ١٨ بلدا ناميا لديها إمكانية الوصول إلى أسواق المال الدولية في ٩١ في المائة من الاحتياطيات الدولية. |
En 2013, les soldes du Fonds de financement ont été investis en titres du marché monétaire à échéance de 3 à 12 mois. | UN | وقد وُضعت هذه الاستثمارات في أسواق المال ذات آجال الاستحقاق التي تتراوح بين 3 أشهر و 12 شهرا. |
Ces fonds sont regroupés dans l'une des trésoreries communes gérées en interne, qui investissent dans les grandes classes d'actifs du marché monétaire et du marché des valeurs à revenu fixe. | UN | وتجمَّع هذه الأموال الفائضة في صندوق من عدة صناديق مشتركة للنقدية تدار داخليا، وتستثمر في أجزاء رئيسية من أسواق المال وأسواق الإيرادات الثابتة. |
Ces fonds sont regroupés dans deux fonds communs gérés en interne, qui investissent dans les grandes classes d'actifs du marché monétaire et du marché des valeurs à revenu fixe. | UN | وتجمَّع هذه الأموال الفائضة في اثنين من صناديق النقدية مشتركة تجري إدارتهما داخليا ويستثمران في قطاعات رئيسية من أسواق المال وأسواق الإيرادات الثابتة. |
Ces fonds sont regroupés en deux fonds de gestion centralisée des liquidités gérés en interne, qui investissent dans les grandes classes d'actifs du marché monétaire et du marché des valeurs à revenu fixe. | UN | وتجمع هذه الأموال الفائضة في صندوقين مشتركين للنقدية يداران داخليا يستثمران في القطاعات الرئيسية من أسواق المال وأسواق الإيرادات الثابتة. |
Ces fonds sont regroupés dans deux fonds gérés en interne, qui investissent dans les grandes classes d'actifs du marché monétaire et du marché des valeurs à revenu fixe. | UN | وتجمَّع هذه الأموال الفائضة في صندوقين مشتركين للنقدية يداران داخليا، ويستثمران في أجزاء رئيسية من أسواق المال وأسواق الإيرادات الثابتة. |
iv) Les règles du CMB relatives à la présentation du tableau des flux de trésorerie n'imposent pas la répartition de ces mouvements par type d'activité. | UN | `4` لا تشترط قواعد مجلس أسواق المال بخصوص شكل بيان التدفقات النقدية تصنيف هذه التدفقات بحسب نوع النشاط. |
Depuis que le CMB a adopté de nouvelles règles reposant sur les IFRS, les entreprises sont tenues de se conformer à la nouvelle réglementation. | UN | ومنذ اعتماد مجلس أسواق المال قواعد جديدة تستند إلى المعايير الدولية للإبلاغ المالي، باتت الشركات مطالبة بالامتثال للنظام الجديد. |
Mais la crise financière qui est intervenue dans l'intervalle confère plus d'urgence encore à la lutte contre l'instabilité provoquée par des marchés de capitaux non réglementés. | UN | ولكن الأزمة المالية المتوسطة جعلت تناول افتقاد الاستقرار النابع من أسواق المال غير المنظمة أكثر إلحاحا. |
Les organisations internationales telles que l'Organisation internationale des commissions de valeurs et le Comité de Bâle organisent des programmes de formation. | UN | وتقوم منظمات دولية من قبيل المنظمة الدولية لهيئات أسواق المال ولجنة بازل بتنظيم برامج تدريبية. |
Il faut aussi mentionner la spéculation sur les marchandises et les produits pétroliers, que nous constatons sur les marchés monétaires internationaux des pays développés. | UN | ويضاف إلى ذلك المضاربات على السلع النفطية التي تشهدها أسواق المال العالمية في الدول المتقدمة النمو. |
Soit dit en passant, on a demandé au monde en développement de libéraliser véritablement les marchés de capitaux. | UN | فلقد كان مطلوبا من البلدان النامية، عرضا، أن تحرر أسواق المال. |