M. Assouma précise également que le système judiciaire togolais ne comporte pas de tribunaux militaires. | UN | وأوضح السيد أسوما أيضاً أن نظام العدالة في توغو، لا يتضمن محاكم عسكرية. |
Pour ce qui est des programmes de formation, M. Assouma indique qu'ils n'ont pas pu être mis en place pour des raisons économiques. | UN | أما عن موضوع البرامج التدريبية، فأشار السيد أسوما إلى أنه لم يتسن وضعها لأسباب اقتصادية. |
On envisage aujourd'hui de réglementer cette question, et M. Assouma espère que des textes pourront être adoptés à brève échéance. | UN | ويعتزم حالياً تنظيم هذه المسألة، ويأمل السيد أسوما أن تُعتمد نصوص في هذا الشأن قريباً. |
Pour conclure, M. Assouma rappelle la teneur de l'article 30 de la Constitution et des articles 180 et 189 du Code pénal. | UN | وختاماً ذكّر السيد أسوما بمضمون المادة ٠٣ من الدستور وبالمادتين ٠٨١ و٩٨١ من قانون العقوبات. |
D'une façon générale, M. Assouma estime que les autorités togolaises devraient être en mesure de faire état d'améliorations substantielles de la situation dans ce domaine d'ici à un an ou deux. | UN | وبشكل عام، يرى السيد أسوما أنه يجب أن يكون في استطاعة سلطات توغو أن تورد ذكر تحسينات كبيرة للحالة في هذا المجال في خلال سنة أو سنتين. |
Réaffirmant la gratitude de son gouvernement pour l'aide bilatérale et multilatérale reçue de ses partenaires, il rappelle que Mme Suzanne Aho Assouma, du Togo, a été élue au Comité des droits de l'enfant. | UN | وأكد مجددا امتنان حكومة بلده لشركائها الثنائيين والمتعددي الأطراف لدعمهم المتواصل، ولاحظ أن السيدة سوزان آهو أسوما انتُخبت عضوا في لجنة حقوق الطفل. |
Il s'interroge en outre sur le cumul des fonctions de M. Assouma, qui est à la fois l'actuel président de la Commission nationale des droits de l'homme au Togo, membre de la Cour suprême et représentant du pouvoir exécutif de son pays, et il ne voit pas bien comment, dans ces conditions, M. Assouma peut soutenir le rapport de son pays en toute indépendance. | UN | وتساءل، علاوة على ذلك، عن جمع السيد أسوما لعدة وظائف، فهو في آن واحد الرئيس الحالي للجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان في توغو، وعضو في المحكمة العليا وممثل السلطة التنفيذيه لبلده، وقال إنه لا يرى جيداً كيف يمكن للسيد أسوما، في هذه الظروف، أن يساند تقرير بلده بكل استقلال. |
41. En ce qui concerne l'alinéa j), M. Assouma déclare que l'on s'efforce actuellement de restituer à la magistrature son autonomie. | UN | ١٤- وفيما يتعلق بالفقرة الفرعية )ي(، أعلن السيد أسوما أن جهوداً تبذل حالياً ﻹعادة الاستقلال إلى رجال القضاء. |
50. M. Assouma (Togo) tient à apporter une précision sur la question de la détention au secret. | UN | ٠٥- السيد أسوما )توغو(: قال إنه يحرص على تقديم ايضاح عن مسألة الحبس مع العزل. |
Mme Suzanne Aho Assouma | UN | السيدة سوزان آهو أسوما |
M. Assouma (Togo) dit que le Code de la famille établit l'égalité entre les sexes mais que la coutume est très lourde en Afrique. | UN | 50- السيد أسوما (توغو) قال إن قانون الأسرة ينص على المساواة بين الجنسين ولكن العرف له ثقله الكبير في أفريقيا. |
En réponse à une autre question, M. Assouma confirme que la majorité civile est de 21 ans alors que la majorité pénale est de 17 ans. | UN | 52- وفي معرض رده على سؤال آخر، قال السيد أسوما إن سن البلوغ فيما يتعلق بالمسؤولية المدنية هو 21 عاماً و17 عاماً فيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية. |
M. Assouma (Togo) répond que des sanctions ont été prises à l'encontre de trois magistrats dans des affaires de corruption. | UN | 54- السيد أسوما (توغو) رد قائلاً إن عقوبات اتُّخذت في حق ثلاثة قضاة لتورطهم في قضايا فساد. |
Mme Suzanne Aho Assouma | UN | السيدة سوزان آهو أسوما |
23. M. Assouma (Togo), répondant aux questions posées dans la section relative à l'égalité entre hommes et femmes et à la non-discrimination (par. 22 à 26), dit que le Code togolais de la famille adopté en juillet 1980 a constitué une véritable révolution par rapport à la coutume. | UN | 23- السيد أسوما (توغو) رد على الأسئلة المطروحة في الفرع المتعلق بالمساواة بين المرأة والرجل ومبدأ عدم التمييز (الفقرات من 22 إلى 26)، فقال إن قانون الأسرة الذي اعتمدته توغو في حزيران/يوليه 1980، كان بمثابة ثورة حقيقية قياساً إلى العرف. |
En ce qui concerne le cas de M. Péré cité par un membre du Comité, M. Assouma n'a reçu aucune information selon laquelle celuici ne pourrait pas circuler librement sur le territoire mais il tâchera de s'informer personnellement sur sa situation. | UN | 51- وفيما يتعلق بحالة السيد بيري التي أتى أحد أعضاء اللجنة على ذكرها، نفى أسوما أن يكون قد تلقى عنها أي معلومة تفيد بأن هذا الأخير ممنوع من التنقل بحرية في البلاد، ولكنه وعد بالاستفسار شخصياً عن الحالة. |
13. M. Assouma (Togo) s'efforcera de répondre aux très nombreuses questions des membres du Comité, que la délégation a regroupées par thème. | UN | ٣١- السيد أسوما )توغو(: قال إنه سيجتهد في الرد على اﻷسئلة العديدة جداً التي طرحها أعضاء اللجنة والتي جمعها الوفد حسب الموضوع. |
37. M. Assouma (Togo), répondant aux questions de la section II, et tout d'abord à la première question de l'alinéa b), précise que la période de transition a constitué une époque très douloureuse de l'histoire du Togo, marquée par de multiples crimes et exactions. | UN | ٧٣- السيد أسوما )توغو( ردّ على اﻷسئلة المتعلقة بالفرع الثاني وقبل أي شيء على السؤال اﻷول من الفقرة الفرعية )ب( فأوضح أن فترة الانتقال شكلت حقبة مؤلمة جداً من تاريخ توغو واتسمت بعدة جرائم وابتزازات. |
Pour répondre à la deuxième question de l'alinéa b), M. Assouma précise que l'article 44 du Code pénal limite les cas dans lesquels la peine de mort peut être prononcée. | UN | ورداً على السؤال الثاني من الفقرة )ب(، أوضح السيد أسوما أن المادة ٤٤ من قانون العقوبات تحدّ الحالات التي يجوز فيها الحكم بعقوبة اﻹعدام. |
38. Pour ce qui est de l'alinéa c), M. Assouma indique que les textes en vigueur datent de l'époque coloniale, c'est-à-dire du début du siècle, et s'appliquent uniquement aux fusils de chasse. | UN | ٨٣- وفيما يتعلق بالفقرة الفرعية )ج(، أشار السيد أسوما إلى أن النصوص النافذة ترجع إلى عهد الاستعمار، أي إلى بداية هذا القرن، وتنطبق فقط على بنادق الصيد. |