la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, a également pris note avec préoccupation des nombreuses arrestations de femmes mal voilées qui portaient des manteaux trop ajustés. | UN | كما أشارت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه بقلق إلى تكرر حالات اعتقال نساء لارتدائهن علناً أغطية رأس لا تغطي كامل الشعر أو معاطف ضيقة. |
la Rapporteuse spéciale sur les déchets toxiques s'est référée à ses rapports à la Commission des droits de l'homme et aux études qu'elle avait entreprises en tant que membre de la Sous—Commission. | UN | وقد أشارت المقررة الخاصة المعنية بالنفايات السامة، إلى تقاريرها المقدمة إلى لجنة حقوق الإنسان والدراسات التي اضطلعت بها بوصفها عضوا في اللجنة الفرعية. |
la Rapporteuse spéciale sur l'indépendance des juges et des avocats a noté que les dispositions constitutionnelles relatives à la séparation des pouvoirs ne semblaient pas pleinement respectées. | UN | 36- أشارت المقررة الخاصة المعنية باستقلال القضاة والمحامين إلى أن الأحكام الدستورية المتعلقة بالفصل بين السلطات لا تنفذ تنفيذاً تاماً على ما يبدو. |
la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes a noté que l'Arabie saoudite était une société qui pratiquait la ségrégation entre les sexes. | UN | 14- أشارت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة أن المملكة العربية مجتمع قائم على الفصل بين الجنسين. |
46. la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes a noté que, en tant que seul chef de famille, l'époux avait le droit de contrôler la liberté de mouvement et le comportement de sa femme dans de nombreuses situations. | UN | 46- أشارت المقررة الخاصة المعنية بحالة العنف ضد المرأة إلى أن الزوج، بصفته رب الأسرة دون منافس، له الحق في مراقبة تنقلات زوجته وسلوكها في حالات عديدة. |
39. En 2007, la Rapporteuse spéciale sur la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, a noté qu'au Qatar les travailleurs étaient protégés grâce à l'exercice de leurs droits fondamentaux de faire grève et de constituer des syndicats et des associations de travailleurs. | UN | 39- في عام 2007، أشارت المقررة الخاصة المعنية بالاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال إلى أن العمال في قطر محميون بفضل تمتعهم بحقهم القانوني في الإضراب وفي تشكيل النقابات ورابطات العمال. |
Dans un rapport sur les défenseurs des droits de l'homme s'occupant de questions liées au genre, la Rapporteuse spéciale sur la situation des défenseurs des droits de l'homme a indiqué que les femmes défenseurs des droits de l'homme étaient plus exposées que leurs homologues masculins à certaines formes de violence et à d'autres types de violation, ainsi qu'aux préjugés, à l'exclusion et au rejet. | UN | فقد أشارت المقررة الخاصة المعنية بالمدافعين عن حقوق الإنسان في تقرير أعدته عن المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يتناولون القضايا الجنسانية، أن النساء المدافعات أكثر عرضة من نظرائهن الذكور لبعض أشكال العنف وغير ذلك من الانتهاكات، والتحامل والإقصاء والتكذيب. |
42. En 2012, la Rapporteuse spéciale sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme a indiqué que, d'après des informations reçues, la loi sur les organisations non gouvernementales n'était pas encore appliquée. | UN | 42- وفي عام 2012، أشارت المقررة الخاصة المعنية بمسألة الفقر المدقع وحقوق الإنسان إلى أن المعلومات الواردة تبين أن تنفيذ قانون المنظمات غير الحكومية لم يبدأ بعد. |
48. En 2012, la Rapporteuse spéciale sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme s'est de nouveau dite préoccupée par l'absence d'enregistrement systématique des enfants. | UN | 48- في عام 2012، أشارت المقررة الخاصة المعنية بمسألة الفقر المدقع وحقوق الإنسان إلى بواعث القلق التي سبق أن أعربت عنها إزاء عدم تسجيل الأطفال بشكل منهجي عند الميلاد. |
En 2005, la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes a elle aussi fait état d'inégalités dans la répartition des terres et noté que l'enregistrement des exploitations continuait de porter atteinte aux droits fonciers. | UN | وفي عام 2005 أشارت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة أيضاً إلى مشاكل تتعلق بعدم المساواة في توزيع الأراضي وإلى أن تسجيل ملكية الأراضي لا يزال يشكل عقبة تحول دون التمتع بالحقوق المتعلقة بالأرض. |
27. En 2005, la Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction a constaté, notamment, qu'il existait un haut niveau de tolérance et d'harmonie religieuse et que, de manière générale, le Gouvernement respectait la liberté de religion ou de conviction. | UN | 27- في عام 2005، أشارت المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد إلى جملة أمور منها الدرجة العالية من التسامح والوئام الديني وإلى احترام الحكومة بوجه عام لحرية الدين أو المعتقد. |
la Rapporteuse spéciale sur la vente d'enfants a relevé la corruption endémique qui régnait dans le secteur public. | UN | 80- أشارت المقررة الخاصة المعنية ببيع الأطفال إلى الفساد الواسع الانتشار في القطاع العام(206). |
la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes a indiqué qu'aucune institution n'était chargée de surveiller la condition de la femme et la situation en matière d'égalité des sexes, ainsi que de traiter les questions ayant trait à ces domaines. | UN | 7- أشارت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة إلى عدم وجود أية مؤسسة تشرف على الشؤون المتصلة بالمرأة والمساواة بين الجنسين وتتناول هذه القضايا. |
la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes a fait savoir qu'en raison de la non-codification des lois, il appartenait aux tribunaux et aux membres du Conseil des grands chefs religieux, nommés par le Roi, d'interpréter la charia et de l'appliquer en conséquence. | UN | 30- أشارت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة إلى أن عدم تدوين القوانين يفضي إلى جعل تفسير الشريعة وتطبيقها من اختصاص المحاكم وهيئة كبار العلماء التي يعينها الملك. |
4. En 2009, la Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction a indiqué que plusieurs dispositions de la loi modifiée sur les organisations religieuses étaient incompatibles avec les normes internationales des droits de l'homme et dans certains cas contraires à la Constitution du Turkménistan. | UN | 4- وفي عام 2009، أشارت المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد إلى أن قانون المنظمات الدينية المعدل يتضمن عدة أحكام تتعارض مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان وتتناقض في بعض الحالات مع دستور تركمانستان. |
la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes a noté, au sujet des travailleurs domestiques, qu'il n'existait aucune loi leur garantissant un salaire minimum et que leurs employeurs leur versaient souvent leur salaire avec retard ou refusaient de les rémunérer. | UN | وفيما يتعلق بالعمال المهاجرين، أشارت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة إلى أن الحد الأدنى من الأجور لا يكفله أي قانون وأن رواتب العمال المهاجرين غالباً ما تدفع لهم بشكل متأخر أو لا تدفع لهم(110). |
la Rapporteuse spéciale sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme, Magdalena Sepúlveda, a noté qu'> > en vertu du droit international des droits de l'homme, les États ont l'obligation de satisfaire immédiatement le minimum essentiel des droits à la nourriture, à la santé, au logement, à l'éducation et à la sécurité sociale. | UN | أشارت المقررة الخاصة المعنية بالفقر المدقع وحقوق الإنسان، ماغدالينا سيبولفيدا، إلى أنه " وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان، يقع على عاتق الحكومات واجب العمل فورا على توفير المستويات الأساسية الدنيا من الحقوق المتعلقة بالغذاء والصحة والسكن والتعليم والضمان الاجتماعي. |
la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes a noté que, dans la mesure où les lois sur la garde des enfants favorisaient les hommes, les femmes n'avaient souvent d'autre choix que de continuer d'entretenir une relation avec un partenaire violent. | UN | وقد أشارت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة إلى أن القوانين المتعلقة بحضانة الأطفال التي تميز الرجل لا تترك عادة أي خيار للمرأة سوى الإبقاء على علاقتها مع شريك عنيف(114). |
44. En 2007, la Rapporteuse spéciale sur la traite des être humains, en particulier des femmes et des enfants, a noté que c'était par le biais des parrains que les travailleurs étrangers obtenaient un permis de résidence et de travail et que ces mêmes parrains pouvaient aussi s'ils le souhaitaient résilier le permis délivré conformément aux lois en vigueur. | UN | 44- في عام 2007، أشارت المقررة الخاصة المعنية بالاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال إلى أن الكفلاء هم من يوفر للعمال الأجانب ترخيصي الإقامة والعمل، وأن الكفلاء هم أيضاً من يقرر إنهاء هذين الترخيصين وفقاً للقوانين ذات الصلة. |
la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences a indiqué que des Salvadoriens paieraient entre 4 000 et 5 000 dollars des États-Unis pour être introduits clandestinement aux États-Unis d'Amérique; il n'en reste pas moins qu'un grand nombre de femmes et d'enfants ne parviennent pas à rejoindre leur destination finale et disparaissent. | UN | 12 - وقد أشارت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه ونتائجه إلى أن الأشخاص في السلفادور يدفعون، حسبما يقال، ما يتراوح بين 000 4 و 000 5 دولار لتهريبهم إلى داخل الولايات المتحدة الأمريكية؛ ومع ذلك فإن العديد من النساء والأطفال لا يصلون إلى وجهتهم النهائية، بل يختفون. |