Au moment du décès, le Ministère de l'intérieur des autorités de facto a indiqué qu'il y aurait une autopsie. | UN | ووقت الوفاة، أشارت وزارة الداخلية التابعة للسلطات الفعلية إلى أن الجثة ستخضع للتشريح. |
Par ailleurs, le Ministère des affaires étrangères et de la coopération internationale a indiqué qu'il établirait des missions supplémentaires dans un certain nombre de pays. | UN | وفي الوقت نفسه، أشارت وزارة الخارجية والتعاون الدولي إلى أنها ستفتح بعثات إضافية في عدد من البلدان. |
Quant aux mosquées qui débordent dans les rues, le Ministère des affaires religieuses a indiqué que cela reste exceptionnel. | UN | أما بالنسبة للمساجد التي تفيض بالمصلين إلى الشوارع فقد أشارت وزارة الشؤون الدينية إلى أن هذه حالات استثنائية. |
le Ministère des affaires sociales a en outre fait part de son intention d'exiger de l'ONU qu'elle lui communique pour examen des plans mensuels de mise en œuvre détaillés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشارت وزارة الخارجية إلى عزمها أن تطلب من الأمم المتحدة تقديم خطط تنفيذ شهرية شاملة لمناقشتها. |
6. le Ministère des affaires étrangères d'Antigua-et-Barbuda a fait savoir que le service militaire était volontaire dans le pays. | UN | ٦- أشارت وزارة خارجية انتيغوا وبربودا إلى أن الخدمة العسكرية في الدولة طوعية. |
le Ministère des communications a fait observer, et les observateurs des Nations Unies ont confirmé, que l'état déplorable des services de télécommunication avait un effet négatif sur l'achat et la distribution des fournitures humanitaires. | UN | كما أشارت وزارة المواصلات وأفاد به مراقبو اﻷمم المتحدة، فإن شدة رداءة خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية تؤثر سلبا في فعالية شراء اللوازم اﻹنسانية وتوزيعها. |
le Ministère de la justice a signalé qu'au 20 janvier 3 857 personnes au total en avaient bénéficié. | UN | وقد أشارت وزارة العدل إلى أن أحكام القانون قد طبقت، حتى ٢٠ كانون الثاني/يناير، على مجموع ٨٥٧ ٣ شخصا. |
Le 27 juillet, le Ministère de la santé de l'Autorité palestinienne a annoncé que 67 des 473 articles de la liste des médicaments essentiels étaient épuisés. | UN | وفي 27 تموز/يوليه، أشارت وزارة الصحة الفلسطينية إلى نفاذ المخزون من 67 دواء من بين 473 دواء من الأدوية الأساسية. |
Le 27 juillet, le Ministère de la santé de l'Autorité palestinienne a annoncé que 67 des 473 articles de la liste des médicaments essentiels étaient épuisés. | UN | وفي 27 تموز/يوليه، أشارت وزارة الصحة الفلسطينية إلى نفاذ المخزون من 67 دواء من بين 473 دواء من الأدوية الأساسية. |
En outre, le Ministère de la défense a indiqué que, si une loi de ce type est adoptée, le service de remplacement aura une durée double de celle du service militaire. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت وزارة الدفاع إلى أنه إذا اعتُمد مثل هذا القانون يوماً، فسيكون طول الخدمة البديلة ما يقارب ضعف الخدمة العسكرية. |
Selon le journal Al-Watan du 10 avril 2004, le Ministère de l'intérieur a évoqué le chiffre de 500 000 personnes déplacées. | UN | ووفقاً لجريدة الوطن الصادرة في 10 نيسان/أبريل 2004 أشارت وزارة الشؤون الداخلية إلى رقم 000 500. |
86. le Ministère du commerce et de l'industrie a indiqué que le Ghana avait un besoin urgent d'assistance pour élaborer un nouveau projet de loi sur la concurrence. | UN | 86- أشارت وزارة التجارة والصناعة إلى أن غانا تحتاج بشكل عاجل إلى المساعدة التقنية في وضع مشروع قانون جديد للمنافسة. |
le Ministère du travail a indiqué que pour déterminer la quantité d'emplois que peut avoir un Nicaraguayen, il est nécessaire d'effectuer des recensements ou enquêtes à cet effet. | UN | 216- أشارت وزارة العمل إلى أن تحديد عدد الوظائف التي يشغلها النيكاراغوي يحتاج إلى دراسات استقصائية أو دراسات خاصة. |
le Ministère des finances a, dans plusieurs cas, invoqué la loi pour rejeter des demandes d'autorisation d'achat de biens immobiliers soumises par des membres de minorités dans des régions où il ne semblait pas que des modifications importantes de la structure ethnique de la population soient réellement à redouter. | UN | وقد أشارت وزارة المالية في عدة حالات إلى القانون ورفضت الطلبات التي قدمها أفراد أقليات للحصول على إذن بشراء عقارات في مناطق يبدو أنه لا يوجد فيها أي داع واضح للقلق من حدوث تغيرات جذرية في التركيب اﻹثني للسكان. |
Dans son rapport annuel pour 2007, le Ministère de la santé a signalé que des résultats ont été atteints ou sont censés l'être d'ici à 2011 dans sept domaines : | UN | 294 - أشارت وزارة الصحة في تقريرها السنوي لعام 2007 إلى ضرورة تحقيق سبعة نواتج صحية والمحافظة عليها بحلول عام 2011، وهي: |
le Ministère de l'intérieur et des municipalités indique que la Direction générale de la sécurité générale applique la législation en vigueur régissant les droits de l'homme à toutes les personnes arrêtées, que celles-ci soient accusées d'avoir commis des actes terroristes ou d'autres infractions. | UN | أشارت وزارة الداخلية والبلديات بأن المديرية العامة للأمن العام تطبق القوانين المرعية الإجراء والتي ترعى حقوق الإنسان وذلك على كافة الموقوفين لديها، وبغض النظر عن أسباب التوقيف، سواء أكانت تُهم إرهابية أو غيرها. |
le Ministère de la santé a jugé nécessaire de renforcer la coopération avec les ONG pour faire face au VIH/sida. | UN | وقد أشارت وزارة الصحة إلى الحاجة إلى توسيع نطاق التعاون مع المنظمات غير الحكومية للتصدي للتحدي الذي يطرحه فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
12. Dans une communication datée du 9 août 2005, le Ministère du Procureur général de Trinité-et-Tobago est revenu sur le paragraphe 45 du rapport de la mission du Rapporteur spécial (E/CN.4/2004/18/Add.1) qui a eu lieu du 22 au 25 juillet 2003. | UN | 12- وفي رسالة مؤرخة 9 آب/أغسطس 2005، أشارت وزارة العدل بترينيداد وتوباغو إلى الفقرة 45 من تقرير المقرر الخاص عن البعثة التي قام بها في الفترة من 22 إلى 25 تموز/يوليه 2003 (E/CN.4/2004/18/Add.1). |
le Ministère de la Santé a indiqué que les travailleurs du sexe sont conscients de l'existence du VIH/SIDA mais sont incapables d'adopter des pratiques sexuelles sans risque parce que leurs clients tiennent à ne pas utiliser les préservatifs. | UN | 101- أشارت وزارة الصحة إلى أن العاملات في الجنس يعرفن فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز ولكنهن لا يستطعن التمسك بالممارسات الجنسية الآمنة بسبب إصرار زبائنهن على عدم استعمال الرفالات. |
Bien que les attentats du 11 septembre aient eu de profondes répercussions sur le marché des assurances, le Ministère des finances a annoncé que les capitaux et les réserves étaient suffisants pour satisfaire les demandes d'indemnisation. | UN | ورغم أن هجمات 11 أيلول/سبتمبر أثرت تأثيرا هائلا على سوق التأمين، فقد أشارت وزارة المالية إلى أن رأس المال والاحتياطيات كانت كافية لتغطية المطالبات. |