ويكيبيديا

    "أشاروا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont souligné
        
    • notant
        
    • ont indiqué
        
    • référés
        
    • ils ont
        
    • ont noté
        
    • ont fait référence
        
    • fallait
        
    • constaté
        
    • pris note
        
    • fait valoir
        
    Faisant valoir que l'impunité dont continuaient de jouir certains dirigeants responsables des crimes les plus graves, ils ont souligné que la fin du mandat des Tribunaux ne devait pas signifier que ces personnes étaient à l'abri de la justice. UN وإذ أشاروا إلى استمرار الإفلات من العقاب لبعض القادة المسؤولين عن أبشع الجرائم، فقد شددوا على أن نهاية ولاية المحكمتين لا ينبغي أن تشكل إشارة إلى أن أولئك الأشخاص باتوا في مأمنٍ من العدالة.
    Toutefois, des démineurs opérant au Kosovo ont souligné qu'il était indispensable d'adopter une procédure d'agrément permettant de garantir la qualité des chiens avant et pendant les opérations de déminage. UN بيد أن مزيلي الألغام في كوسوفو قد أشاروا إلى أنه لا غنى عن إقرار إجراءات للاعتماد من أجل ضمان نوعيـة الكـلاب المقدَّمـة وذلك قبـل عمليـات إزالة الألغام وأثناءها.
    Tout en notant le haut degré de conformité du système juridique français avec la Convention des Nations Unies contre la corruption, les examinateurs ont relevé quelques possibilités d'amélioration comme suit: UN ومع أنَّ المستعرضين لاحظوا امتثال النظام القانوني الفرنسي إلى حدّ كبير للاتفاقية، فإنهم أشاروا إلى أنه ربما لزم إدخال تحسينات في ما يتعلق بالمسائل التالية:
    Les autorités ainsi que les peuples autochtones ont indiqué qu'ils acceptaient les principaux éléments de ces recommandations. UN وذكر أن الحكومة والشعوب الأصلية قد أشاروا إلى قبولهم للعناصر الأصلية في التوصيات.
    Puisque leurs auteurs se sont référés à l'Islam pour justifier leurs actes, certains ont cru reconnaître dans ces événements le début d'une ère déchirée par une confrontation violente, passionnelle et radicale entre les civilisations. UN ولما كان مرتكبوها قد أشاروا إلى الإسلام لتبرير أفعالهم، فقد رأى البعض في هذه الأحداث بداية حقبة تمزقها مواجهة عنيفة ومتطرفة ومشحونة بالانفعالات بين الحضارات.
    ils ont néanmoins indiqué que des changements avaient été récemment opérés en vue de la visite du Rapporteur spécial. UN غير أن السجناء أشاروا إلى أن تغييرات جرت قبل وقت قليل استعدادا لزيارة المقرر الخاص.
    ils ont noté qu'un certain progrès avait été réalisé sur le front humanitaire mais en ont déploré la fragilité en l'absence d'un règlement politique. UN وبينما أشاروا إلى حدوث قدر من التقدم على الجبهة اﻹنسانية، فقد أعربوا عن أسفهم لهشاشة ذلك التقدم في غياب تسوية سياسية.
    ils ont fait référence aux dispositions spécifiques des nouvelles lois ou aux réformes de la législation existante qui visaient la corruption et aux sanctions correspondantes prévues pour les infractions associées à la corruption. UN وأشاروا إلى أحكام محددة في قوانين جديدة أو تعديلات للتشريعات القائمة تستهدف الفساد، كما أشاروا إلى العقوبات ذات الصلة والمنصوص عليها بشأن الجرائم المتصلة بالفساد.
    Toutefois, des démineurs opérant au Kosovo ont souligné qu'il était indispensable d'adopter une procédure d'agrément permettant de garantir la qualité des chiens avant et pendant les opérations de déminage. UN بيد أن مزيلي الألغام في كوسوفو قد أشاروا إلى أنه لا غنى عن إقرار إجراءات للاعتماد من أجل ضمان نوعيـة الكـلاب المقدَّمـة وذلك قبـل عمليـات إزالة الألغام وأثناءها.
    Comme ils l'ont souligné, cet événement constitue un nouveau pas positif vers l'objectif de l'élimination complète des armes nucléaires. UN وكما أشاروا فإن هذا الحدث يمثل خطوة جديدة وإيجابية صوب تحقيق هدف القضاء الشامل والكامل على الأسلحة النووية.
    Cependant, ils ont souligné que les PMA devaient rester prudents et veiller à ce que l'aide qui leur est apportée ne soit pas liée. UN ولكنهم أشاروا إلى ضرورة أن تظل أقل البلدان نموا على حذرها وأن تضمن ألا تكون المساعدة مشروطة.
    Tous les représentants du Gouvernement croate avec lesquels M. Akashi s'est entretenu ont souligné les difficultés politiques dans lesquelles ils se trouvaient et le caractère politiquement délicat de la question. UN وجميع ممثلي الحكومة الكرواتية الذين تحدث إليهم السيد أكاشي قد أشاروا إلى الحساسيات والصعوبات التي تكتنفهم.
    La France ne doit pas s'imaginer qu'elle a remporté pour autant une victoire, puisque de nombreux juges ont souligné qu'il existait un fondement moral et juridique solide à l'arrêt des essais. UN ولا ينبغي لفرنسا أن تظن أن هذا نصر لها، ﻷن كثيرا من القضاة أشاروا الى وجود أساس أخلاقي وقانونــي متين لوقف التجارب.
    notant qu’une organisation estimait que les engagements de durée limitée, qui sont de quatre ans, étaient trop rigides et se plaignait que cela lui posait des problèmes, certains membres de la Commission ont rappelé que les termes de ces engagements avaient été fixés lors de leur introduction, en accord avec les organisations intéressées. UN وإذ لاحظ بعض أعضاء اللجنة أن إحدى المنظمتين تعاني صعوبات من جراء ما تعتبره عدم مرونة التعيينات المحدودة مدتها بأربعة أعوام، فقد أشاروا إلى أن المنظمات المعنية وضعت شروطها ووافقت عليها لدى إنشائها.
    Plusieurs membres du Conseil ont approuvé le déploiement de la Brigade d'intervention, tout en notant la gravité des allégations à son encontre, et ont demandé que des détails supplémentaires leur soient fournis. UN وأكد عدة أعضاء بالمجلس دعمهم لنشر لواء التدخل، ولكنهم أشاروا إلى خطورة الادعاءات المذكورة بحقه، وطلبوا موافاتهم بالمزيد من التفاصيل.
    Néanmoins, certains membres ont indiqué qu'une analyse des principales théories serait utile pour comprendre la nature du droit coutumier et le processus de sa formation. UN بيد أن بعض الأعضاء أشاروا إلى أن إجراء تحليل للنظريات الرئيسية سيكون مفيداً في فهم طبيعة القانون العرفي وعملية نشأته.
    La connaissance de langues diverses compte beaucoup dans le recrutement et la promotion, et il arrive que des candidats soient interrogés dans les langues qu'ils ont indiqué maîtriser assez bien. UN وتعد معرفة مختلف اللغات عاملا هاما في التعيين والترقية، وتجرى في بعض الأحيان مقابلات مع المرشحين باللغات التي أشاروا إلى أنهم يتمتعون بقدر من الطلاقة فيها.
    114. En ce qui concerne le projet de directive 2.9.3, il a noté que la majorité des membres qui s'y sont référés ont été en faveur du maintien du deuxième paragraphe; il était dès lors entendu que l'ensemble du texte serait renvoyé au Comité de rédaction. UN 114- أما فيما يتعلق بمشروع المبدأ التوجيهي 2-9-3، فلاحظ أن أغلبية الأعضاء الذين أشاروا إليه أيدوا استبقاء الفقرة الثانية؛ وأشار إلى أن النص بأكمله سيحال بالتالي إلى لجنة الصياغة.
    ils ont évoqué la responsabilité qui incombait aux églises de promouvoir des politiques et des stratégies de protection des peuples autochtones. UN كما أشاروا إلى المسؤولية الواقعة على عاتق الكنائس في الترويج لسياسات واستراتيجيات تهدف إلى حماية الشعوب الأصلية.
    Cependant, ils ont noté que la plupart des États africains manquaient de capacités pour agir en tant que facilitateurs du développement et devaient engager certaines réformes pour pouvoir efficacement jouer ce rôle. UN ومع ذلك، فقد أشاروا إلى أن معظم الدول الأفريقية تفتقر إلى القدرة على تيسير التنمية وأنه ينبغي عليها إجراء إصلاحات معينة للاضطلاع بهذا الدور بشكل فعال.
    En outre, comme plusieurs participants ont fait référence aux interventions qu'ils ont faites dans le débat thématique qui a eu lieu sur cette question le 1er février 2010, je suggère que ce rapport soit lu à la lumière des comptes rendus des séances susmentionnées de la Conférence du désarmement. UN وعلاوة على ذلك، بما أن عدة مشاركين أشاروا إلى ما أدلوا به من مداخلات في المناقشة الموضوعية بشأن هذه المسألة في 1 شباط/فبراير 2010، فإني أقترح أن يُقرأ هذا التقرير بالاقتران مع المحاضر الحرفية لجلسة مؤتمر نزع السلاح المذكورة أعلاه.
    Pour que ces programmes de substitution donnent de meilleurs résultats, cependant, il fallait disposer de ressources supplémentaires. UN ولكنهم أشاروا إلى الحاجة إلى مزيد من الموارد من أجل إحراز نجاح أكبر في برامج إبدال المحاصيل.
    ils ont également constaté que le secteur de la sécurité, la police et l'armée en particulier, avait encore besoin de réformes soutenues. UN كما أشاروا إلى أن قطاع الأمن، بخاصة الشرطة والجيش، يقتضي المزيد من الإصلاحات المتواصلة.
    ils ont également pris note des liens existant entre le développement, la paix, la sécurité et les droits de l'homme. UN كما أشاروا إلى أوجه الترابط الموجودة بين التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان.
    En outre, ils ont fait valoir que les indicateurs retenus en matière d'éducation devaient porter avant tout sur les résultats de l'éducation et non pas seulement sur les inscriptions. UN وإضافة إلى ذلك أشاروا إلى أن مؤشرات التعليم يجب أن تركز على نواتج التعليم وليس فقط على معدلات القيد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد