ويكيبيديا

    "أشار إلى أنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • rappelle que
        
    • fait observer que
        
    • rappelle qu'
        
    • indique que
        
    • il a noté que
        
    • fait observer qu
        
    • notant que
        
    • il a indiqué qu
        
    • il a indiqué que
        
    • a indiqué qu'il
        
    • relève que
        
    • indique qu
        
    • signale que
        
    • il note que
        
    M. Cotton a peut-être coupé les ponts avec son passé, mais la participation de son fils dans ce crime nous rappelle que notre manquement à nous confesser ouvertement et à expier nos péchés est ce qui nous condamne à les répéter. Open Subtitles السيد كوتون ربما قد أشار إلى أنه قطع علاقته بهم لكن ابنه متورط في هذه الجريمة هذا يذكرنا بفشلنا
    Il a néanmoins fait observer que pour aboutir à une solution permanente et durable à long terme qui soit satisfaisante et pour Sainte-Hélène et pour le Royaume-Uni, il fallait prendre en considération la relation constitutionnelle entre les deux. UN غير أنه أشار إلى أنه بغية التوصل إلى حل دائم وثابت على المدى الطويل يعود بالفائدة على سانت هيلانة والمملكة المتحدة على السواء، يجب النظر في العلاقة الدستورية القائمة بين الطرفين.
    36. Le PRÉSIDENT rappelle qu'à la 15e séance, il a dit que l'Observateur pour la Palestine n'avait pas de droit de réponse. UN ٦٣ - الرئيس: أشار إلى أنه كان قد أعلن في الجلسة الخامسة عشرة أن المراقب عن فلسطين لم يكن له حق الرد.
    73. Le PRÉSIDENT indique que les deux paragraphes seront renumérotés compte tenu de ce qui précède. UN 73- الرئيس أشار إلى أنه سيُعاد ترقيم الفقرتين بحسب ما يسبقهما.
    À cet égard, il a noté que le passif total serait publié dans le bilan à partir de 2012. UN وفي ذلك الصدد، أشار إلى أنه سيتم الكشف عن الالتزام بكامله في بيان الميزانية اعتبارا من عام 2012 فصاعدا.
    Il a cependant fait observer qu'il faudrait s'attacher en permanence à normaliser la terminologie utilisée dans les documents et les travaux de la Commission. UN ومع ذلك أشار إلى أنه ينبغي أن تكون هناك عملية مستمرة لتوحيد الاصطلاحات المستخدمة في وثائق اللجنة وعملها.
    notant que l'engagement de consacrer 0,7 % du produit intérieur brut (PIB) à l'aide publique au développement n'est pas tenu, l'orateur se demande si les fonds alloués au renflouement des banques et des spéculateurs ne devraient pas plutôt être utilisés pour venir en aide aux pays en développement. UN وبعد أن أشار إلى أنه لم يجر الوفاء بالالتزام بنسبة 0,7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي لأغراض المساعدة الإنمائية الرسمية، تساءل عن أسباب عدم استخدام الأموال التي خصصت لإسعاف المصارف والمضاربين في مساعدة البلدان النامية بدلا من ذلك.
    Depuis l'adoption de cette décision, il a indiqué qu'il souhaitait travailler avec les États membres à des solutions pratiques afin de préserver les ressources financières de l'UNESCO. UN ومنذ اعتماد القرار، أشار إلى أنه يود العمل مع الدول الأعضاء بشأن الحلول العملية للحفاظ على الموارد المالية لليونسكو.
    il a indiqué que de nombreuses mesures législatives devaient encore être prises pour lutter contre la torture. UN وفضلاً عن ذلك، أشار إلى أنه لا تزال هناك ضرورة لاتخاذ العديد من التدابير التشريعية لمكافحة التعذيب.
    À cet égard, il rappelle que dans sa composition, la CDI n’a pas à être politiquement représentative mais doit refléter les principaux systèmes juridiques du monde. UN وفي هذا الصدد، أشار إلى أنه لم يكن القصد أن ترتكز عضوية لجنة القانون الدولي على التمثيل السياسي بل كان القصد أن تعكس النظم القانونية الرئيسية في العالم.
    Concernant les réparations pour les dommages subis, il rappelle que selon la Déclaration de Pyongyang, toutes les plaintes pour les dommages antérieurs au 15 août 1945 seront abandonnées une fois les relations entre les deux pays normalisées. UN 80 - وفيما يتعلق بالتعويضات عن الأضرار المتكبدة، أشار إلى أنه وفقا لإعلان بيونغيانغ، تم التخلي عن جميع مطالبـات التعويض السابقة لـ 15 آب/أغسطس 1945 بمجرد تطبيع العلاقات بين البلدين.
    M. Scheinin fait observer que peut-être à très long terme, après de nombreuses étapes, les divers organes conventionnels pourraient fusionner. UN 23 - السيد شينن: أشار إلى أنه ربما يحدث في المدى البعيد جدا، وبعد مراحل كثيرة، دمج للهيئات المنشأة بمعاهدات.
    Le juge d'instruction aurait fait observer que, si le casier judiciaire de l'auteur était vierge depuis cinq ans, l'intéressé serait libéré dans quelques jours. UN ويدعي مقدم البلاغ أيضا أن قاضي التحقيق أشار إلى أنه سيخلي سبيله في غضون بضعة ايام في حالة عدم وجود سوابق جنائية له خلال السنوات الخمس الماضية.
    85. Le PRÉSIDENT rappelle qu'à la session précédente la Turquie a eu l'amabilité d'accepter sa proposition. UN ٨٥ - الرئيس: أشار إلى أنه في الجلسة السابقة وافقت تركيا، مشكورة، على قبول اقتراحه.
    53. M. ANDO indique que, dans certains cas, il pourrait suffire d'informer le défendeur du contenu des éléments de preuve sans pour autant fournir une traduction littérale des documents concernés. UN 53- السيد أندو: أشار إلى أنه قد يكفي، في بعض الحالات، إبلاغ المتهم بمضمون الإثباتات الموثقة دون تقديم ترجمة حرفية.
    il a noté que le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe avait relevé qu'il n'existait pas au sein du Gouvernement d'entité spécialement chargée de la protection des droits des femmes. UN ولاحظت أن مفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا أشار إلى أنه لا يوجد كيان خاص في الحكومة مكلف بضمان إعمال حقوق المرأة.
    En conclusion, le Représentant spécial fait observer qu'il n'a pas été invité à se rendre en Iran pendant la période considérée. UN وأخيرا، أشار إلى أنه لم يتلق أي دعوة لزيارة إيران خلال الفترة قيد الاستعراض.
    notant que les travaux intersessions du Comité provisoire d'étude des produits chimiques consacrés à l'élaboration des documents d'orientation de décision étaient menés par des experts d'un nombre limité de pays, il a fait remarquer que si le nombre de substances sur lesquelles il fallait se pencher devait augmenter, il faudrait que le Comité sollicite du secrétariat un appui beaucoup plus important. UN ولدى ملاحظة إلى أن العمل فيما بين الدورات للجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية في إعداد وثائق توجيه القرارات يقوم به خبراء من عدد محدود من البلدان، أشار إلى أنه لو ازداد عدد المواد المقرر معالجتها، فإنه سيكون من الضروري قيام لجنة الاستعراض بالتماس دعم أكبر بكثير من الأمانة.
    Répondant à la question concernant le nombre de projets analysés, il a indiqué qu'entre 30 et 40 avaient été examinés au cours de la période correspondant à l'audit. UN وردا على استفسار بشأن عدد المشاريع التي يجري استعراضها، أشار إلى أنه تم استعراض ما بين ٣٠ و ٤٠ مشروعا خلال فترة مراجعة الحسابات.
    En ce qui concerne le site Web, il a indiqué que de nouveaux éléments étaient affichés presque chaque jour; il serait donc utile que les lecteurs intéressés le visitent au moins une fois par semaine. UN وفيما يتعلق بالموقع الشبكي للصندوق، أشار إلى أنه يجري إضافة مواد جديدة للموقع بصفة يومية تقريبا وأنه سيكون من المفيد لجميع القراء المهتمين أن يطلعوا على الموقع الشبكي مرة واحدة في الأسبوع على الأقل.
    Cependant, le Fonds a indiqué qu'il ne prêterait pas d'argent à la Somalie tant que la dette du pays, d'un montant de 352 millions de dollars, ne serait pas remboursée. UN غير أن الصندوق أشار إلى أنه لن يقرض أموالا للصومال قبل تصفية ديون البلد البالغة 352 مليون دولار.
    37. M. Thelin relève que, selon la dernière phrase du paragraphe 52, les interdictions législatives prescrites par le droit coutumier, traditionnel ou religieux ne sont pas conformes aux dispositions de l'article 20. UN 37- السيد تيلين أشار إلى أنه جاء في الجملة الأخيرة من الفقرة 52 أن أوجه الحظر التشريعية بواسطة القانون العرفي أو التقليدي أو الديني لا تستوفي الشروط المنصوص عليها في المادة 20.
    24. Le PRÉSIDENT indique qu'il convient d'ajouter un nouveau paragraphe 15, libellé comme suit: UN 24- الرئيس أشار إلى أنه من المستصوب إضافة فقرة جديدة 15، نصها كالتالي:
    17. Lord COLVILLE signale que ce n'est pas M. Yalden mais lui—même qui a assumé les fonctions de président/rapporteur du Groupe de travail de l'article 40. UN ٧١- اللورد كولفيل أشار إلى أنه هو الذي تولى - وليس السيد يالتسين - مهام الرئيس/المقرر للفريق العامل المعني بالمادة ٠٤.
    En conclusion, il note que c'est aux Etats de déterminer combien ils sont prêts à donner de fonds pour la capacité de réponse d'urgence du HCR. UN وختاماً، أشار إلى أنه يعود إلى الدول أن تحدد مدى استعدادها لتمويل المفوضية من أجل تعزيز قدرتها على الاستجابة للطوارئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد