| le Directeur de la Division de la planification des programmes et du budget a signalé de son côté que l'on avait rationalisé et réorienté les activités pour pouvoir exécuter les mandats approuvés avec des ressources réduites. | UN | وكما أشار مدير شُعبة البرامج والميزانية، تم ترشيد المهام وإعادة توجيهها من أجل تنفيذ الولايات بقدر أقل من الموارد. |
| Répondant à l'observation sur les services d'achats, le Directeur de la Division des finances, de l'administration et des systèmes intégrés de gestion a indiqué qu'une fois déduites toutes les dépenses, l'excédent net éventuel était imputé en recettes au budget. | UN | وردا على التعليق المتعلق بخدمات الشراء، أشار مدير شعبة المالية واﻹدارة ونظم المعلومات اﻹدارية إلى أنه بعد خصم جميع المصروفات أيا كانت، فإن الفائض الصافي يُشكل اﻹيرادات التي تُضاف إلى الميزانية. |
| Répondant à l'observation sur les services d'achats, le Directeur de la Division des finances, de l'administration et des systèmes intégrés de gestion a indiqué qu'une fois déduites toutes les dépenses, l'excédent net éventuel était imputé en recettes au budget. | UN | وردا على التعليق المتعلق بخدمات الشراء، أشار مدير شعبة المالية واﻹدارة ونظم المعلومات اﻹدارية إلى أنه بعد خصم جميع المصروفات أيا كانت، فإن الفائض الصافي يُشكل اﻹيرادات التي تُضاف إلى الميزانية. |
| le Directeur de la Division des programmes a, dans sa réponse, souligné qu'au sein de chaque région, les pays recevraient une part plus ou moins importante des fonds prélevés sur la masse commune des ressources. | UN | وردا على ذلك، أشار مدير شعبة البرامج إلى أن هناك بلدانا داخل كل منطقة ستحصل على قدر أكبر من الموارد العامة وبلدانا ستحصل على قدر أقل. |
| le Directeur de la Division des programmes a, dans sa réponse, souligné qu'au sein de chaque région, les pays recevraient une part plus ou moins importante des fonds prélevés sur la masse commune des ressources. | UN | وردا على ذلك، أشار مدير شعبة البرامج إلى أن هناك بلدانا داخل كل منطقة ستحصل على قدر أكبر من الموارد العامة وبلدانا ستحصل على قدر أقل. |
| le Directeur de la gestion du changement a répondu qu'un plan de travail détaillé avait été mis en place pour veiller à ce que les initiatives visant à améliorer le fonctionnement du Fonds soient effectivement mises en œuvre. | UN | 57 - وردا على ذلك، أشار مدير إدارة شؤون التغيير إلى أن هناك خطة عمل مفصلة لكفالة التنفيذ الفعلي لمبادرات التحسين. |
| 72. En réponse à une question, le Directeur de la vérification extérieure, représentant du Comité des Commissaires aux comptes de l'Organisation des Unies, a indiqué que l'enquête sur les dépassements des dépenses autorisées au titre des contrats était encore en cours. | UN | ٢٧ - وردا على سؤال، أشار مدير مراجعة الحسابات الخارجية، وهو ممثل لمجلس مراجعي حسابات اﻷمم المتحدة، إلى أن التحقيقات في زيادة اﻹنفاق على العقود لا تزال جارية. |
| 72. En réponse à une question, le Directeur de la vérification extérieure, représentant du Comité des Commissaires aux comptes de l'Organisation des Unies, a indiqué que l'enquête sur les dépassements des dépenses autorisées au titre des contrats était encore en cours. | UN | ٧٢ - وردا على سؤال، أشار مدير مراجعة الحسابات الخارجية، وهو ممثل لمجلس مراجعي حسابات اﻷمم المتحدة، إلى أن التحقيقات في زيادة اﻹنفاق على العقود لا تزال جارية. |
| le Directeur de la prison a expliqué que le manque de clarté des dispositions de la loi concernant le traitement des handicapés mentaux en conflit avec la loi était un problème et qu'il était arrivé, à cause de ce flou juridique, que des détenus soient transférés à l'hôpital neuropsychiatrique pour ensuite être renvoyés à la prison de Tacumbú. | UN | وأثناء المناقشات، أشار مدير السجن إلى المشكلة التي يثيرها عدم وجود أحكام قانونية واضحة بخصوص علاج ذوي الإعاقة العقلية، الأمر الذي يتعارض مع القانون، والتي أسفرت في عدة حالات عن إحالة نزلاء إلى مستشفى الأمراض العصبية والنفسية ثم إعادتهم إلى تاكومبو. |
| Répondant à une question, le Directeur de la Division des services de gestion a indiqué que le coût de l'assurance après la cessation de service était actuellement estimé à 69,5 millions de dollars. | UN | 93 - وفي الرد على أحد الأسئلة، أشار مدير شعبة الخدمات الإدارية إلى أن قيمة التأمين بعد انتهاء الخدمة تبلغ حاليا 69.5 مليون دولار. |
| Répondant aux délégations syrienne et soudanaise, le Directeur de la Division indique que des mesures concrètes ont été adoptées par le Département des affaires économiques et sociales pour marquer la journée du 6 décembre. | UN | 35 - وردا على الوفدين السوري والسوداني، أشار مدير الشعبة إلى أنه تم اعتماد تدابير عملية بمعرفة إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية من أجل الاحتفال بيوم 6 كانون الأول/ديسمبر. |
| Le 17 avril 2001, le Directeur de la sûreté du district de Tunis a souligné que les faits relatés par le plaignant n'étaient pas établis, mais que les investigations étaient encore en cours. | UN | وفي 17 نيسان/أبريل 2001، أشار مدير أمن إقليم تونس إلى أن الوقائع التي ذكرها صاحب الشكوى لم تثبُت صحتها ومع ذلك فإن التحقيقات لا تزال جارية. |
| Le 17 avril 2001, le Directeur de la sûreté du district de Tunis a souligné que les faits relatés par le plaignant n'étaient pas établis, mais que les investigations étaient encore en cours. | UN | وفي 17 نيسان/أبريل 2001، أشار مدير أمن إقليم تونس إلى أن الوقائع التي ذكرها صاحب الشكوى لم تثبُت صحتها ومع ذلك فإن التحقيقات لا تزال جارية. |
| Dans sa réponse, le Directeur de la Division des affaires de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social a rappelé qu'un poste P-4 supplémentaire avait été demandé, lequel serait uniquement destiné à fournir un appui dans ce domaine. | UN | وردا على ذلك، أشار مدير شعبة شؤون الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى الطلب الذي قُدم لإنشاء وظيفة إضافية برتبة ف-4 تتولى التركيز فقط على تقديم الدعم في هذا المجال. |
| 32. le Directeur de la Division d'appui au programme et de la gestion a relevé que les programmes globaux du HCR couvraient une gamme variée d'activités visant à améliorer la qualité de la vie des réfugiés et d'autres personnes relevant de la compétence de l'Organisation. | UN | 33- أشار مدير شعبة دعم البرامج والتنظيم الإداري إلى أن البرامج العالمية التي تنفذها المفوضية تغطي طيفاً واسعاً من الأنشطة الرامية إلى تحسين نوعية حياة اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المشمولين باختصاص المفوضية. |
| D'après le Directeur de l'hôpital Tichrine à Damas, 60 % des victimes ont été tuées par balle, 35 % sont décédées au cours d'explosions et 5 % ont été décapitées ou égorgées. | UN | وقد أشار مدير مشفى تشرين العسكري بدمشق إلى أن " 60 في المائة من الشهداء قتلوا بالرصاص، و 35 في المائة في تفجيرات، فيما تم ذبح أو قطع رؤوس الباقين " . |
| En présentant ce point de l'ordre du jour, le Directeur de la Division de l'investissement et des entreprises de la CNUCED a dit que l'entreprenariat pouvait beaucoup aider à accroître la compétitivité nationale et les capacités locales d'absorption, à attirer l'IED et à en garantir des effets multiplicateurs positifs. | UN | 19- أشار مدير شعبة الاستثمار والمشاريع بالأونكتاد، في معرض تقديمه للموضوع، إلى الإمكانات الهائلة لتنظيم المشاريع في زيادة التنافسية الوطنية والقدرات الاستيعابية المحلية، وجذب الاستثمار الأجنبي المباشر وضمان أثاره الإيجابية المضاعفة. |
| En novembre 2003, à la suite d'enquêtes menées en Iran, le Directeur de l'AIEA avait fait état des nombreux manquements de l'Iran à se conformer à ses obligations de garanties et d'une politique de dissimulation qui avait conduit l'Iran à commettre ces violations. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2003، وبعد تحقيقات أُجريت في إيران، أشار مدير الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى حالات متعددة للفشل من جانب إيران في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالضمانات وإلى سياسة الإخفاء التي أدت بها إلى نقض هذه الالتزامات. |
| 1. Dans ses observations liminaires, le Directeur de la Division de l'investissement, de la technologie et du développement des entreprises a constaté que la mondialisation croissante de l'économie avait obligé les États membres à adopter des normes mondiales sur la publication d'informations financières et non financières par les entreprises. | UN | 1- أشار مدير شُعبة الاستثمار والتكنولوجيا وتنمية المشاريع في ملاحظاته الاستهلالية إلى أن تزايد عولمة الاقتصاد العالمي وضع الدول الأعضاء أمام ضرورة اعتماد معايير عالمية للإبلاغ المالي وغير المالي المتعلق بالشركات. |
| En novembre 2003, à la suite d'enquêtes menées en Iran, le Directeur de l'AIEA avait fait état des nombreux manquements de l'Iran à se conformer à ses obligations de garanties et d'une politique de dissimulation qui avait conduit l'Iran à commettre ces violations. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2003، وبعد تحقيقات أُجريت في إيران، أشار مدير الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى حالات متعددة للفشل من جانب إيران في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالضمانات وإلى سياسة الإخفاء التي أدت بها إلى نقض هذه الالتزامات. |