Il rassemble des personnes de tous parcours de vie, en partant de personnes vivant dans la pauvreté la plus extrême et a une présence sur le terrain dans 30 pays de cinq continents. | UN | وتضم المنظمة أشخاصا من جميع مناحي الحياة، بدءًا بالأشخاص الذين يعيشون في أقصى ظروف الفقر المدقع، ولها وجود في الميدان في 30 بلدا على خمس قارات. |
Au sujet du respect du caractère international de l'Organisation, la Syrie considère que le recours à des prestataires employant des personnes de nationalités diverses est une formule tout à fait inappropriée. | UN | وفيما يتعلق بمسألة احترام الطابع الدولي للمنظمة، ترى سوريا أن اللجوء إلى موردين يستخدمون أشخاصا من جنسيات متفرقة تشكل صيغة غير لائقة البتة. |
Dès 2002, différentes législations ont, ainsi, été adoptées en vue de garantir la parité sur les listes électorales et d'imposer que les exécutifs des différents niveaux de pouvoirs comptent des personnes de sexe différent. | UN | وهكذا تم منذ عام 2002 اعتماد تشريعات مختلفة بغية ضمان المساواة في الإدراج في القوائم الانتخابية، وأن تضم السلطة التنفيذية في مختلف مستويات السلطة أشخاصا من الجنسين. |
Par ailleurs, des corps appartenant vraisemblablement à des personnes d'origine tutsi ont été trouvés près de Bisesero. | UN | وعثر فوق ذلك، قرب بيسيسيرو، على جثث يبدو أنها تخص أشخاصا من أصل توتسي. |
Les événements se sont déroulés en 1992 et concernaient des personnes d'une zone près de Cerska qui avaient été détenues à Karakaj, et ensuite dans le camp de Batkovic près de Bjeljina. | UN | ووقعت هذه اﻷحداث في عام ٢٩٩١ وشملت أشخاصا من منطقة بالقرب من سيرسكا كانوا محتجزين في كاراكاي واحتجزوا بعد ذلك في مخيم بادكوفتش بالقرب من بييليين. |
IOGT International est un groupement mondial d'organisations non gouvernementales réunissant des personnes de tous âges, sans distinction de sexe, de couleur, de nationalité, d'origine, de statut social ou de convictions politiques. | UN | إن المنظمة هي هيئة تضم منظمات غير حكومية من مختلف أرجاء العالم تجمّع معا أشخاصا من جميع الأعمار بغض النظر عن نوع الجنس أو اللون أو الجنسية أو العقيدة أو المعتقد السياسي. |
La majorité des colons viennent d'Arménie, mais des personnes de souche arménienne en provenance d'autres pays ont également participé activement à ce processus et y ont contribué. | UN | وينتمي الشطر الأعظم من المستوطنين إلى أرمينيا، رغم أن أشخاصا من أصل أرميني من بلدان أخرى يشاركون أيضا بنشاط في هذه العملية ويساهمون فيها. |
Elle se demande si l'IDPP a prévu d'étendre son programme de master virtuel aux personnes handicapées afin d'inclure des personnes de pays en dehors de la région de l'ASEAN. | UN | وتساءلت عما إذا كان معهد الدفاع العام الجنائي يخطط لتوسيع نطاق برنامجه الافتراضي للحصول على درجة الماجستير للأشخاص ذوي الإعاقة بحيث يضم أشخاصا من بلدان خارج منطقة رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
Les organisations extrémistes dont l’idéologie est fondée sur des motifs politiques, raciaux, religieux ou autres et qui commettent ouvertement des attentats terroristes regroupent des personnes de diverses nationalités. | UN | ٦٠ - وإن منظمات التطرف السياسي والعنصري والديني أو غير ذلك من أنواع التطرف، التي أفصحت عن ممارساتها اﻹجرامية ذات الطابع اﻹرهابي، تدعو أشخاصا من مختلف الجنسيات إلى الانضمام إليها. |
Entre le 20 juillet 2006, à 8 heures, et le 21 juillet 2006, à 8 heures, 1 406 véhicules transportant des personnes de nationalités diverses ont emprunté les points de passage d'Arida et d'Oboudiya en direction de la Syrie. | UN | :: اعتبارا من 20 تموز/يوليه 2006 الساعة 00/8 ولغاية 21 تموز/يوليه 2006 الساعة 00/8 عبرت عن معبري العريضة والعبودية باتجاه الأراضي السورية 406 1 سيارات تنقل أشخاصا من جنسيات مختلفة. |
Comme nos illustres collègues s'en souviendront, il a été demandé à l'organisation de présenter un rapport spécial détaillé sur ses activités concernant Cuba, notamment celles qu'elle déploie à l'intérieur du pays en envoyant des personnes de différentes nationalités, originaires de pays d'Europe de l'Est en particulier, remplir des missions déterminées sur le territoire national cubain. | UN | وكما يتذكر زملائي الموقرون، كان الطلب المقدم إلى المنظمة يدعوها إلى تقديم تقرير خاص مفصل عن أنشطتها المتعلقة بكوبا، لا سيما تلك التي تضطلع بها داخل البلد بإرسالها أشخاصا من مختلف الجنسيات، وبخاصة من بلدان أوروبا الشرقية، للقيام بمهام محددة داخل الإقليم الوطني الكوبي. |
Il convient également de mentionner la résolution 7/10 du Conseil des droits de l'homme, dans laquelle le Conseil appelle les États à s'abstenir de prendre des mesures discriminatoires et d'adopter ou de maintenir en vigueur des lois susceptibles de priver arbitrairement des personnes de leur nationalité. | UN | ويلزم التنويه، أيضا، إلى قرار مجلس حقوق الإنسان 7/10() الذي يطلب فيه إلى الدول الامتناع عن اتخاذ تدابير تمييزية وسن تشريعات أو التمسك بتشريعات من شأنها أن تجرد أشخاصا من جنسيتهم بصورة تعسفية. |
9. Ce groupe comprend des réfugiés de divers pays d'Afrique, du Moyen-Orient et d'Asie. Il comprend aussi des personnes de l'ex-Yougoslavie qui étaient en Egypte avant le début du conflit. Ces personnes recevront une assistance si besoin est. | UN | الجنسيات اﻷخرى ٩- تتضمن هذه المجموعة اللاجئين من شتى البلدان اﻹفريقية واﻵسيوية وبلدان الشرق اﻷوسط، وتضم كذلك أشخاصا من يوغوسلافيا السابقة ممن كانوا في مصر قبل اندلاع الصراع، وسوف يتلقون المساعدة اذا لزم اﻷمر. |
L'article 2 dispose que les listes présentées pour les élections aux organes susmentionnés < < comporteront les noms des personnes de l'un et l'autre sexes, avec un tiers au minimum de candidats du même sexe [...] > > . | UN | - وتنص المادة 2 على أن القوائم المقدمة لانتخابات الهيئات المشار إليها سلفا " يجب أن تضم أشخاصا من الجنسين، على أن يكون ثلث المرشحين على الأقل من جنس واحد... " (المادة 2). |
À propos de l'affirmation du représentant du Népal selon laquelle des personnes d'origine népalaise vivraient au Bhoutan depuis des générations, il faut préciser que l'Assemblée nationale bhoutanaise a promulgué en 1998 une loi sur la citoyenneté, justement pour accorder la citoyenneté bhoutanaise aux Népalais de souche vivant au Bhoutan. | UN | وفيما يتعلق بالبيان الذي أدلى به ممثل نيبال، الذي أكد على أن أشخاصا من أصل نيبالي كانوا يعيشون في بوتان لعدة أجيال، من المهم أن يفهم أن الجمعية الوطنية البوتانية قد سنت قانونا للمواطنة في عام 1998 لغرض محدد هو منح الجنسية البوتانية لهؤلاء الأشخاص. |
Il y a encore aujourd'hui des collèges préuniversitaires et des universités africaines-américaines qui avaient été créés lorsque les établissements qui pratiquaient la ségrégation refusaient d'accueillir les personnes d'ascendance africaine. | UN | ولا تزال حتى اليوم معاهد وجامعات للأمريكيين من أصل أفريقي أقيمت عندما كانت المؤسسات التعليمية التي تطبق نظام الفصل لا تقبل في صفوفها أشخاصا من أصل أفريقي. |
Ainsi, le Tribunal administratif des Nations Unies a compté parmi ses membres des personnes d'origines très diverses, notamment des juges, des avocats, des universitaires, des diplomates et des fonctionnaires internationaux. | UN | ولذلك فقد ضمت تلك المحكمة أشخاصا من خلفيات متنوعة للغاية، منهم القضاة والمحامون والأكاديميون والدبلوماسيون والموظفون المدنيون الدوليون. |
En outre, durant la soixante et unième session de la Commission des droits de l'homme, bien qu'elle ne jouisse pas du statut consultatif, l'organisation People in Need avait orchestré une manifestation anticubaine en marge de la session à laquelle elle a fait venir des personnes d'origine cubaine ayant un passé terroriste, dont Eduardo Pérez, qui avait attaqué verbalement un diplomate cubain au Palais des Nations. | UN | إضافة إلى ذلك، خلال الدورة الحادية والستين للجنة حقوق الإنسان، نظمت المؤسسة المعنية بالمحتاجين، رغم عدم حصولها على المركز الاستشاري، مناسبة موازية دعت إليها أشخاصا من أصل كوبي وذوي خلفية إرهابية، من بينهم إدواردو بيريز الذي اعتدى لفظيا على دبلوماسي كوبي في قصر الأمم. |