ويكيبيديا

    "أشخاص على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • personnes au
        
    • des personnes à
        
    • personnes sur
        
    • personnes en
        
    • personne sur
        
    • personnes se
        
    • personnes pour la
        
    • ont été condamnés sur
        
    • y trouveront des personnes
        
    • personnes dans
        
    Les cellules individuelles étant rares, elles sont réservées aux cas difficiles ou aux malades, mais les dortoirs accueillent six personnes au maximum. UN ولما كانت الزنزانات الفردية نادرة، فإنها تحجز للحالات الصعبة أو للمرضى، وتستقبل عنابر النوم ستة أشخاص على الأكثر.
    Ils se composent normalement de trois personnes au moins. UN ومجالس الحصر المحلية هذه تتألف عادة من ثلاثة أشخاص على اﻷقل.
    Il souhaite également savoir si tout est mis en œuvre pour que les auteurs de violations perpétrées à l'égard de ces personnes au motif de leur orientation sexuelle rendent compte de leurs actes. UN وقال أنه يود أيضاً أن يعرف إلى أي مدى توجد مساءلة كافية عن الانتهاكات المرتبكة ضد أشخاص على أساس توجهاتهم الجنسية.
    Toujours selon le Tribunal fédéral, il y a en général suffisamment de volontaires pour qu'il soit inutile de contraindre des personnes à effectuer le service du feu. UN ووفقا للمحكمة الاتحادية، يوجد ما يكفي من المتطوعين لأداء هذه الخدمة بحيث أنه من غير المفيد إرغام أشخاص على أداء خدمة إطفار النار.
    En effet, trois personnes sur cinq dans le monde meurent des maladies qui font l'objet de notre réunion ici. UN فثلاثة من كل خمسة أشخاص على ظهر الأرض يموتون من أمراض نجتمع للتصدي لها.
    Le Rapporteur spécial a également abordé les allégations faisant état de manifestations publiques d'intolérance religieuse, de stigmatisation de personnes en raison de leur religion ou de leur conviction et d'appels publics à des actes offensants. UN وتناول المقرر الخاص أيضاً ادعاءات بخصوص المظاهر العلنية للتعصب الديني ووصم أشخاص على أساس دينهم أو معتقدهم وإصدار إعلانات تخص أعمالاً مهينة.
    Six personnes au moins sont actuellement emprisonnées pour diffamation de dignitaires de l'État ou de personnalités du parti au pouvoir. UN ويوجد حاليا بالسجون ستة أشخاص على الأقل بتهمة التشهير ضد الدولة أو ضد مسؤولي الحزب الحاكم.
    À ce jour, trois personnes au moins prétendent posséder la bite de Napoléon. Open Subtitles حتى هذا اليَوم، ثلاثَة أشخاص على الأَقَّل ادَّعوا أنهُم يَمتلكونَ قضيب نابوليون
    J´ai fais toute une série de positions ce matin. que seules 10 personnes au monde peuvent faire. Open Subtitles لقد قمت ببحث عن الأشياء التي لا يستطيع أحد سوا 10 أشخاص على الكوكب فعلها
    2. Le nombre des victimes parmi la population civile dépasse la centaine, y compris 10 personnes au moins qui ont été brûlées vives dans un village voisin, leurs maisons ayant été incendiées par des forces serbes qui les ont empêchées de s'enfuir. UN ٢ - تجاوزت الوفيات بين المدنيين ١٠٠ نسمة، بما في ذلك ١٠ أشخاص على اﻷقل حرقوا أحياء في إحدى القرى الواقعة على مشارف المدينة عندما أضرمت القوات الصربية النار في بيوتهم ومنعتهم من الهرب منها؛
    C’est dans ce contexte qu’on a découvert qu’entre janvier et juillet 1998, 10 personnes au moins avaient été victimes d’«exécutions» à Limón, dont certaines en plein centre-ville, exécutions qui ont été attribuées à des tueurs étrangers, «sicaires» colombiens et jamaïcains. UN وقد اتضح أنه في الفترة بين كانون الثاني/يناير وتموز/يوليه ١٩٩٨ قد أُعدم عشرة أشخاص على اﻷقل في ليمون، بعضهم في وسط المدينة، بواسطة أجانب مسلحين بالبنادق أو قتلة مأجورين من كولومبيا وجامايكا.
    2. Chaque État Partie peut présenter la candidature de trois personnes au plus, qui sont disposées à exercer les fonctions qu'elles pourront être appelées à remplir à la Cour. UN ٢ - لكل دولة أن ترشح ثلاثة أشخاص على اﻷكثر يكونون على استعداد لممارسة المهام التي قد يتعين اضطلاعهم بها في المحكمة.
    La source affirme que, pour qu'il y ait association de malfaiteurs, il faut que trois personnes au moins soient associées et ce, dans l'intention de nuire. UN 13- ويؤكد المصدر أن جريمة تكوين عصابة إجرامية تقتضي وجود ثلاثة أشخاص على الأقل بينهم صلة، وكذا وجود النية السيئة.
    Cette loi vise essentiellement à interdire tout comportement destiné à aider des personnes à prêter une assistance à une puissance étrangère au détriment de la sûreté et de la sécurité du Botswana. UN والتوجه الرئيسي لهذا القانون هو حظر أي تصرف يقصد منه مساعدة أشخاص على معاونة أي دولة أجنبية بما يضر بأمن وسلامة بوتسوانا.
    Article 185 La conduite a pour objet d'incorporer des personnes à des groupes terroristes, de sicaires, d'escadrons de la mort ou de justice privée. UN إذا كان الهدف من العمل تحريض أشخاص على الانتماء إلى عضوية جماعات إرهابية، أو جماعات من القتلة المأجورين، أو فرق الإعدام أو جماعات العدالة الخاصة.
    Si les tendances actuelles se poursuivent, deux personnes sur trois vivront dans cette situation d'ici 2025. UN وإذا استمرت الاتجاهات الحالية فإن اثنين من كل ثلاثة أشخاص على كوكب الأرض سيعيشون في هذه الأحوال بحلول عام 2025.
    Comment l'Algérie prévient-elle le recrutement de personnes sur son territoire par les groupes terroristes? UN كيف تمنع الجزائر المجموعات الإرهابية من تجنيد أشخاص على أراضيها؟
    Organiser un acte de terrorisme, collecter des renseignements sur les cibles éventuelles d'acte de terrorisme, solliciter des fonds en sachant qu'ils financeront des actes de terrorisme, ou recruter et former des personnes en vue de commettre des actes de terrorisme est une infraction. UN يعد جريمة التخطيط لأعمال إرهابية، وجمع معلومات عن أهداف محتملة لأعمال إرهابية، والتماس أموال مع العلم بأنها ستستعمل للإرهاب ولتجنيد أو تدريب أشخاص على الإرهاب.
    Une personne sur cinq a accès à une station de radio d'Etat ou privée. UN ويحصل واحد من كل خمسة أشخاص على الانتفاع بالراديو سواء كان تابعا للدولة أو للقطاع الخاص.
    Il n'y a pas eu de continuité en termes de leadership, puisque trois personnes se sont succédé à la tête du service au cours de la période considérée; UN كما افتقر إلى الاستمرارية في قيادته، حيث تناوب ثلاثة أشخاص على رئاسته خلال الفترة المشمولة بالاستعراض؛
    Depuis qu'il est possible d'inculper quelqu'un seulement pour certains faits établis, le ministère public a inculpé 405 personnes pour la commission de 28 432 crimes et un grand nombre devrait être condamné prochainement. UN ومنذ أن أصبحت التهم الفردية ممكنة، وجهت النيابة تهماً ل405 أشخاص على ارتكابهم 432 28 جريمة، ويتوقع إدانة عدد كبير منهم قريباً.
    L'État partie devrait réexaminer toutes les affaires dans lesquelles les inculpés ont été condamnés sur le fondement d'aveux faits par la contrainte, afin de remettre en liberté ceux qui ont été injustement condamnés. UN وينبغي أن تراجع الدولة الطرف جميع القضايا التي أدين فيها أشخاص على أساس اعترافات منتزعة قسراً بغية الإفراج عمن أدينوا خطأً.
    À supposer que les requérantes n'aient plus aucun proche dans leur village, étant donné qu'elles y ont vécu toute leur vie, on peut raisonnablement présumer qu'elles y trouveront des personnes disposées à les aider. UN وحتى لو لم يعد لهما أي أقارب في قريتهما، فإنهما عاشتا حياتهما كلها في تلك القرية، ومن ثم من المعقول أن يُتوقع وجود أشخاص على استعداد لمساعدتهما.
    Le même soir, la milice de celui—ci aurait tué au moins 5 personnes dans la maison d'un partisan d'Osman Atto. UN وفي نفس المساء يقال إن ميليشيا حسين عيديد قتلت خمسة أشخاص على اﻷقل في بيت أحد أنصار عثمان آتو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد