1. Les auteurs de la communication sont neuf personnes détenues en Australie dans des centres pour immigrants. | UN | 1- أصحاب البلاغ هم تسعة أشخاص محتجزين في مرافق احتجاز المهاجرين بأستراليا. |
L'Expert a également reçu des informations sur des cas de rançonnement des familles des personnes détenues qui ont été obligées de payer de l'argent à certaines autorités avant de pouvoir rendre visite à des détenus. | UN | ووردت معلومات إلى الخبير عن حالات أُجبرت فيها عائلات على دفع مبلغ من المال إلى سلطات معينة للتمكن من زيارة أشخاص محتجزين. |
1. Les auteurs de la communication sont neuf personnes détenues en Australie dans des centres pour immigrants. | UN | 1- أصحاب البلاغ هم تسعة أشخاص محتجزين في مرافق احتجاز المهاجرين بأستراليا. |
À ce sujet, le SPT note qu'il importe de mettre en place des procédures qui permettent le traitement approprié et confidentiel des plaintes déposées par des détenus, en garantissant la protection contre d'éventuelles représailles. | UN | وبهذا الخصوص، تشير اللجنة الفرعية إلى أهمية وضع إجراءات تتيح توجيه مسار الشكاوى المقدمة من أشخاص محتجزين على نحو مناسب وسري، بما يحمي مقدمي الشكاوى من أي أعمال انتقامية محتملة. |
Pendant la période qu'il a passée en détention en 1999 et 2000, il aurait été sexuellement agressé par ses compagnons de cellule, à l'instigation de la police. | UN | ويدعي أنه تعرض للاعتداء الجنسي بواسطة أشخاص محتجزين معه خلال احتجازه في الفترة 1999-2000، وذلك بإيعاز من رجال الشرطة. |
Il exige aussi que les représentants du CICR soient autorisés à rendre visite à toutes les personnes retenues contre leur gré et à les enregistrer. | UN | ويطالب أيضا بالسماح لممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بزيارة وتسجيل أي أشخاص محتجزين ضد إرادتهم. |
Les enquêtes ou poursuites pénales motivées par de tels actes devaient être annulées et toute personne détenue bénéficiant de l'amnistie devait être remise en liberté. | UN | ومن المقرر أن يتم إبطال التحقيقات أو اﻹجراءات الجنائية المتعلقة بهذه اﻷعمال، ويُطلق سراح أي أشخاص محتجزين ينطبق عليهم العفو. |
54. Le Rapporteur spécial juge préoccupant que des agents étrangers participent à l'interrogatoire de personnes détenues dans des situations qui constituent des violations des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | 54- إن المقرر الخاص قلق إزاء مشاركة عملاء أجانب في استجواب أشخاص محتجزين في حالات تنتهك المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Apparemment, les plaintes dont a fait état la délégation moldove émanaient uniquement de personnes détenues et il conviendrait de connaître également le nombre de plaintes dénonçant les conditions d'arrestation. | UN | ولاحظ أن الشكاوى التي أشار إليها وفد مولدوفا صدرت فيما يبدو، عن أشخاص محتجزين فقط، ورأى أنه من المفيد أيضاً، معرفة عدد الشكاوى المتعلقة بظروف الاعتقال. |
Sept personnes détenues à Korhogo et une personne détenue à Bouaké ont été également relâchées et, lors d'une cérémonie tenue à Bouaké le 26 juin, les Forces nouvelles ont relâché trois prisonniers de guerre. | UN | وأُفرج أيضا عن سبعة أشخاص محتجزين في كورهوغو، وشخص واحد كان محتجزا في بواكي. وخلال احتفال أُجري في بواكي في 26 حزيران/يونيه أفرجت القوات الجديدة عن ثلاثة من أسرى الحرب. |
D'autres communications faisaient état de cas rapportés de torture ou de mauvais traitements de personnes détenues sur la base de leur religion ou conviction, d'un cas de décès en cours de détention, ainsi que de cas récurrents de formes de châtiments d'inspiration religieuse, telles la lapidation et la flagellation. | UN | كما وجِّهَت رسائل أخرى تتعلق بحالات يُدعى فيها تعرض أشخاص محتجزين للتعذيب أو المعاملة السيئة على أساس الدين أو المعتقد، وحالة وفاة أثناء الاحتجاز، فضلاً عن تواتر حالات تطبيق أشكال من العقوبات ذات الدوافع الدينية مثل الرجم والجلد. |
Au cours de la période considérée, le Greffe a reçu, examiné et traité un grand nombre de demandes d'assistance, dont certaines aux fins d'interroger des personnes détenues et des témoins protégés, d'obtenir la modification de mesures de protection accordées aux témoins ou de retrouver et communiquer des documents confidentiels à des autorités nationales. | UN | وفي الفترة المشمولة بالتقرير، تلقى القلم العديد من طلبات المساعدة التي نظر فيها وردّ عليها، وكان من ضمنها طلبات لاستجواب أشخاص محتجزين وشهود مشمولين بالحماية وطلبات لتعديل تدابير حماية الشهود وطلبات لجمع مواد ذات طابع سري وإحالتها إلى السلطات الوطنية. |
f) Les cas de mauvais traitements, torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants de personnes détenues secrètement parce que soupçonnées d'être impliquées dans des activités terroristes; | UN | " (و) حالات إساءة المعاملة والتعذيب وغيرهما من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بحق أشخاص محتجزين سرا للاشتباه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية؛ |
En particulier, cette juridiction s'étend aux situations dans lesquelles l'État partie exerce, directement ou indirectement, de fait ou de droit, un contrôle sur des détenus. | UN | وتشمل هذه الولاية القضائية خصوصاً الحالات التي تمارس فيها الدولة الطرف، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، وبحكم الواقع أو بحكم القانون، رقابة على أشخاص محتجزين. |
En particulier, cette juridiction s'étend aux situations dans lesquelles l'État partie exerce, directement ou indirectement, de fait ou de droit, un contrôle sur des détenus. | UN | وتشمل هذه الولاية القضائية خصوصاً الحالات التي تمارس فيها الدولة الطرف، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، وبحكم الواقع أو بحكم القانون، رقابة على أشخاص محتجزين. |
D'autres communications portaient sur des cas présumés de torture ou de mauvais traitement subis par des détenus en raison de leur religion ou de leur conviction, un cas de décès en détention ainsi que sur des cas récurrents de formes de châtiment d'inspiration religieuse. | UN | كما وجِّهَت رسائل أخرى بشأن حالات يُدعى فيها تعرض أشخاص محتجزين للتعذيب أو سوء المعاملة على أساس الدين أو المعتقد، وحالة وفاة في الاحتجاز، وحالات تكرر فيها تطبيق عقوبات بدوافع دينية. |
Il n'est donc pas possible de remplacer la présentation obligatoire des détenus devant le juge compétent par une simple autorisation de détention délivrée par le juge, à la demande des autorités du Ministère public, sans que ce dernier exerce un contrôle juridictionnel effectif sur cette détention. | UN | وبالتالي، لا يُمكن أن يكون مثول أشخاص محتجزين أمام القاضي المختص على النحو الواجب ذا مرتبة قانونية أدنى من مجرد تصريح احتجاز صادر عن قاض، بناء على طلب مكتب المدّعي العام، دون أن يكون للأخير رقابة قضائية فعّالة على احتجازهم. |
Le Comité considère également que la notion de < < territoire > > à l'article 2 doit s'étendre en outre aux situations dans lesquelles l'État partie exerce, directement ou indirectement, de fait ou de droit, un contrôle sur des détenus. | UN | وترى اللجنة أن نطاق لفظة " إقليم " بموجب المادة 2 يجب أن يشمل أيضاً الحالات التي تمارس فيها دولة طرف سيطرتها على أشخاص محتجزين بشكل مباشر أو غير مباشر، بحكم الواقع أو بحكم القانون. |
Pendant la période qu'il a passée en détention en 1999 et 2000, il aurait été sexuellement agressé par ses compagnons de cellule, à l'instigation de la police. | UN | ويدعي أنه تعرض للاعتداء الجنسي بواسطة أشخاص محتجزين معه خلال احتجازه في الفترة 1999-2000، وذلك بإيعاز من رجال الشرطة. |
Il exige aussi que les représentants du CICR soient autorisés à rendre visite à toutes les personnes retenues contre leur gré et à les enregistrer. | UN | ويطالب أيضا بالسماح لممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بزيارة وتسجيل أي أشخاص محتجزين ضد إرادتهم. |
Les enquêtes ou procédures pénales motivées par de tels actes devaient être annulées et toute personne détenue bénéficiant de l'amnistie devait être remise en liberté. | UN | وكان من المقرر بموجبه إلغاء التحقيقات أو اﻹجراءات الجنائية ذات الصلة بهذه اﻷفعال، واﻹفراج عن أي أشخاص محتجزين ينطبق عليهم العفو. |