ويكيبيديا

    "أشرت إليه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • je viens
        
    • je l'ai indiqué
        
    • j'ai parlé
        
    • j'ai mentionné
        
    • j'ai mentionnée
        
    • précitée
        
    • j'ai évoqué
        
    • j'ai évoquée
        
    • j'ai déjà parlé
        
    • j'ai fait référence
        
    • j'ai cité
        
    • je me suis référée
        
    Voilà donc la citation dont je viens de parler, qui me paraît particulièrement profonde : UN أما الاقتباس الذي أشرت إليه والذي أعتبره عميقا بوجه خاص فهو كاﻵتي:
    Premièrement, la position de la délégation à laquelle je viens de faire référence est, à vrai dire, extrêmement politique. UN أولاهما، إن موقف الوفد الذي أشرت إليه للتو مدفوع، صراحة، باعتبارات سياسية إلى أبعد حد.
    Comme je l'ai indiqué dans le débat général, m'exprimant au nom des membres de la Coalition pour un nouvel ordre du jour, la menace posée par l'existence et la spécificité des armes nucléaires non stratégiques nous paraît très préoccupante pour la communauté internationale. UN وكما أشرت إليه في المناقشة العامة نيابة عن أعضاء ائتلاف البرنامج الجديد، فنحن نرى أن الخطر الذي يمثله وجود الأسلحة النووية غير الاستراتيجية وخصائصها مسألة تثير بالغ القلق لدى المجتمع الدولي.
    Les points inscrits à l'ordre du jour de la présente session comprennent d'importantes questions qui reflètent le rythme accéléré des événements dont j'ai parlé au début de ma déclaration. Toutefois, j'aimerais aborder carrément certaines questions qui préoccupent immédiatement le Soudan en raison de l'incompréhension dont elles font l'objet. UN تحفل بنود جدول أعمال هذه الدورة بقضايا هامة في تعكس تسارع اﻷحداث الذي أشرت إليه من قبل، ولكنني أحبذ أن أكون أكثر مباشرة بالتعرض أولا لقضايا تهمنا نحن في السودان بسبب الكثير من سوء الفهم الذي صحبها.
    L'autre volet du désarmement que j'ai mentionné tantôt devrait rester la prérogative de l'Organisation des Nations Unies. UN أما البعد الثاني لعملية نزع السلاح الذي أشرت إليه فيما سبق، فينبغي أن يظل بين أيدي الأمم المتحدة.
    Nous avons déjà tenu, au Liechtenstein, la réunion officieuse d'experts que j'ai mentionnée. UN لقد عقدنا بالفعل، في لختنشتاين، إجتماع الخبراء غير الرسمي الذي أشرت إليه.
    L'une d'elles consiste à intégrer dans la législation nationale des États membres l'interdiction de transférer de telles armes à des acteurs non étatiques, en application de la résolution précitée. UN ومن بين هذه التدابير، تضمين التشريعات الوطنية للدول الأعضاء حكماً يقضي بحظر نقل هذه المنظومات إلى جهات فاعلة من غير الدول وفقاً للقرار الذي أشرت إليه منذ قليل.
    Je voudrais attirer l'attention des délégations sur le programme de travail général figurant dans le document A/CN.10/2002/CRP.1 que j'ai évoqué précédemment. UN واسمحوا لي الآن بأن أسترعي انتباه الوفود إلى برنامج العمل العام الوارد في الوثيقة A/CN.10/2002/CRP.1 والذي أشرت إليه من قبل.
    Dans la situation internationale que j'ai évoquée précédemment, le rôle de la Conférence du désarmement se renforce. UN إن دور مؤتمر نزع السلاح في الوضع الدولي الذي أشرت إليه آنفاً، آخذ في التزايد.
    Le climat de détente, dont j'ai déjà parlé, doit favoriser l'universalité de la représentation au sein de cette organisation multilatérale. UN إن جو الانفراج الذي أشرت إليه لا بد وأن يعزز من عالمية التمثيل في هذه المنظمة المتعددة اﻷطراف.
    Ce à quoi j'ai fait référence appelle une augmentation considérable des ressources investies dans les programmes scientifiques, d'éducation et de recherche, dans les projets de gestion et d'utilisation de technologies plus propres et dans la mise en place d'une société d'information et de communication. UN إن ما أشرت إليه يتطلب استثمار موارد إضافية كبيرة في برامج التعليم والعلوم والبحث، وفي المشاريع التي تشمل الإدارة وتطبيق التكنولوجيات النظيفة، وفي تنمية مجتمع المعلومات والاتصالات.
    A cette fin, et sur la base de l'effort global dont je viens de parler, nous avons entamé des négociations avec l'autre partie. UN وسعيا لهذا الهدف، وعلى أساس الجهد الشامل التي أشرت إليه توا، دخلنا في مفاوضات مع الطرف اﻵخر.
    L'amendement dont nous sommes saisis n'est en rien semblable à celui que je viens de mentionner. UN والتعديل المعروض علينا الآن لا علاقة له بالتعديل الآخر الذي أشرت إليه للتو.
    En dépit de tout ce qui a été réalisé et de tous les progrès que je viens de rappeler, nous sommes loin d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وعلى الرغم من كل ما أُنجز وكل التقدم الذي أشرت إليه من فوري، نحن بعيدون عن تحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport, le Secrétariat se prépare à dépêcher une mission d'évaluation globale du désarmement en Sierra Leone. UN وعلى نحو ما أشرت إليه في تقريري السابق، تستعد الأمانة العامة لإرسال بعثة لإجراء تقييم شامل لعملية نزع السلاح في سيراليون.
    Or, comme je l'ai indiqué dans tous mes précédents rapports, elle demeure extrêmement précaire et les problèmes que pose la consolidation de la paix sont énormes. UN ومع ذلك، وعلى نحو ما أشرت إليه في جميع تقاريري السابقة، ما زالت الحالة هشة جدا ولا تزال البلاد تواجه تحديات جمة في مجال توطيد السلام.
    Pour tout dire, le monde est en train de se déshumaniser, et c'est ce qui suscite dans tous les pays du Sud cette angoisse dont j'ai parlé, et qui est pour nous une caractéristique de notre entrée dans le troisième millénaire. UN وباختصار، أخذ العالم يتجرد من صفته الإنسانية، وهذا مصدر الكرب الذي أشرت إليه وتشعر به جميع بلدان الجنوب ويطبع دخولنا الألفية الثالثة بطابعه.
    j'ai mentionné quelques-unes des orientations et idées qu'a annoncées le Président Al-Assad dans la déclaration susmentionnée. UN ما ذكرته آنفا هو بعض من التوجهات والأفكار التي أعلن عنها الرئيس الأسد في خطابه الذي أشرت إليه.
    Etant donné la tendance que j'ai mentionnée, la Conférence devrait élaborer d'autres mesures mondiales pour mettre un frein aux accumulations déstabilisantes d'armes conventionnelles. UN وبالنظر إلى الاتجاه الذي أشرت إليه ينبغي للمؤتمر تطوير المزيد من التدابير العالمية للحد من تراكمات اﻷسلحة التقليدية التي تزعزع الاستقرار.
    Mon pays jugerait utile un débat de la Conférence pour recueillir les vues des Etats membres, qui pourrait donner lieu à une annexe au rapport annuel et contribuerait à l'objectif fixé par la résolution précitée. UN ويرى بلدي أنه ربما كان من المفيد إجراء مناقشة في المؤتمر لجمع آراء الدول اﻷعضاء. ويمكن أن يترتب على ذلك إعداد مرفق بالتقرير السنوي كما سيسهم ذلك في تحقيق الهدف المحدد في القرار الذي أشرت إليه.
    À la différence de l'intervention humanitaire, dans laquelle les limites de l'ONU sont compensées par l'appui direct des grandes puissances, le système de coopération que j'ai évoqué exige que les gouvernements nationaux soient intéressés et disposés à participer à la prévention et au règlement des crises humanitaires. UN وخلافا لعمليات التدخل في الحــالات اﻹنسانيــة التــي يجري تعويض العوامل التي تحد من قــدرة اﻷمم المتحــدة بمساعدة مباشرة تقدمها الدول الكبرى، فإن نظام التعاون الذي أشرت إليه سيتطلب من الحكومات الوطنية أن تكون مهتمة وراغبة في المشاركة في اتقاء اﻷزمات اﻹنسانية وإيجاد حلول لها.
    Permettez-nous de reprendre les paroles du Premier Vice-Président des Conseils d'État et des Ministres de la République de Cuba, chef de la délégation cubaine qui a assisté à la réunion de haut niveau sur l'Afrique que j'ai évoquée : UN واسمحوا لي أن أكرر ما قاله من قبل نائب رئيس مجلس الدولة ومجلس الوزراء في جمهورية كوبا، الذي ترأّس الوفد الكوبي إلى الاجتماع الرفيع المستوى عن أفريقيا، الذي أشرت إليه آنفا:
    Le débat général serait plus stimulant si nous disposions de la «semaine préparatoire» dont j'ai déjà parlé. UN وستكون المناقشة العامة أقل تثاقلا لو توفر لنا " أسبوع التمهيد " الذي أشرت إليه.
    En fait, le conseil donné est que les décisions sur cette question essentielle devraient être prises sans tarder, précisément afin de mettre à profit la synergie, à laquelle j'ai fait référence, avec les autres aspects de la réforme du Conseil de sécurité. UN وفي الواقع، فإن النصيحة الواضحة هي أن القرارات بشأن قضية أساسية كهذه ينبغي أن تتخذ في تاريخ مبكر، وذلك بالضبط من أجل التعاون، الذي أشرت إليه آنفا، مع الجوانب الأخرى لإصلاح مجلس الأمن.
    L'arrêt que j'ai cité est la preuve de cette coopération, qui est dans l'intérêt du droit international. UN والحكم الذي أشرت إليه يؤكد أن هذا التعاون يمكن أن يفيد القانون الدولي.
    Selon cette proposition, à laquelle je me suis référée dans ma lettre du même jour, l'Agence conservait la possibilité de sélectionner ultérieurement des barres aux fins de mesures mais ne pouvait choisir directement des canaux dans le coeur du réacteur, procédure à laquelle la République populaire démocratique de Corée s'était opposée. UN وذلك الاقتراح، الذي أشرت إليه في رسالتي المؤرخة ٢٧ أيار/مايو، كان اقتراحا، لا يستلزم الانتقاء المباشر للقنوات من قلب المفاعل وهو ما اعترضت عليه الجمهورية فى الوقت الذي كان يحفظ فيه للوكالة قدرتها على القيام في وقت لاحق بانتقاء القضبان لكي تجري عليها القياسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد