Les partenariats noués entre ces acteurs prennent de nombreuses formes. | UN | وتتخذ الشراكات بين هذه الجهات الفاعلة أشكالاً كثيرة. |
Reconnaissant également que les gouvernements locaux ont différentes formes et fonctions dans chaque État, selon les systèmes juridique et constitutionnel, | UN | وإذ يسلِّم أيضاً بأن للحكم المحلي أشكالاً ووظائف مختلفة في كل دولة وفقاً لنظامها الدستوري والقانوني، |
Reconnaissant également que les gouvernements locaux ont différentes formes et fonctions dans chaque État, selon les systèmes juridique et constitutionnel, | UN | وإذ يسلِّم أيضاً بأن للحكم المحلي أشكالاً ووظائف مختلفة في كل دولة وفقاً لنظامها الدستوري والقانوني، |
Cette obligation revêt de nombreuses formes, dont certaines sont énoncées dans les instruments pertinents. | UN | ويأخذ هذا الالتزام أشكالاً كثيرة، بعضها عبرت عنه الصكوك ذات الصلة. |
Cette obligation revêt de nombreuses formes, dont certaines sont énoncées dans les instruments pertinents. | UN | ويأخذ هذا الالتزام أشكالاً كثيرة، بعضها عبرت عنه الصكوك ذات الصلة. |
D'après les requérants, les perturbations des transports ont pris des formes multiples. | UN | ووفقاً للوصف الذي قدمه أصحاب المطالبات، اتخذ تعطل النقل أشكالاً عديدة. |
Elle a expliqué que les organes spécialisés pouvaient prendre différentes formes. | UN | وأوضحت أن الهيئات المتخصصة يمكن أن تتخذ أشكالاً مختلفة. |
En même temps, certains aspects de cette occupation constituent des formes de colonialisme et d'apartheid contraires au droit international. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن بعض عناصر الاحتلال تمثل أشكالاً من أشكال الاستعمار والفصل العنصري مخالفة للقانون الدولي. |
Toutes les économies industrialisées ou en cours d'industrialisation ont appliqué différentes formes de protection à leur industrie naissante. | UN | وقد طبقت جميع الاقتصادات الصناعية والتصنيعية أشكالاً مختلفة من الحماية لصناعاتها الناشئة في مراحل التنمية المبكرة. |
La crise alimentaire l'a bien montré: le développement du secteur agroalimentaire ne peut se faire sans soutien financier, lequel peut prendre diverses formes. | UN | فالدعم المالي من أجل تنمية قطاع الأغذية والقطاع الزراعي أساسي على نحو ما أكدته الأزمة الغذائية وقد يأخذ أشكالاً متعددة. |
Ces mécanismes prendront diverses formes et fonctionneront à de nombreux niveaux. | UN | وستتخذ هذه الآليات أشكالاً شتى وستعمل على مستويات عديدة. |
Ces mécanismes prendront diverses formes et fonctionneront à de nombreux niveaux. | UN | وستتخذ هذه الآليات أشكالاً شتى وستعمل على مستويات عديدة. |
Les attaques ont pris plusieurs formes représentatives du phénomène tel qu'il se produit dans toute la Cisjordanie. | UN | واتخذت الهجمات أشكالاً مختلفة، وهي شاهد على ظاهرة عنف المستوطنين في جميع أنحاء الضفة الغربية. |
Ces mécanismes prendront diverses formes et fonctionneront à de nombreux niveaux. | UN | وستتخذ هذه الآليات أشكالاً شتى وستعمل على مستويات عديدة. |
Il revêt diverses formes : administrative, judiciaire, etc. | UN | وهو يتضمن أشكالاً مختلفة: إدارية وقضائية وما إلى ذلك. |
Dans ces circonstances, les femmes en particulier se heurtent à de multiples formes de discrimination et sont victimes de maltraitance et de violence. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تواجه النساء بالأخص أشكالاً متعددة من التمييز ويتعرضن للاعتداء والعنف. |
Une telle participation peut prendre des formes diverses. | UN | ويمكن لهذه المشاركة المعقولة أن تتخذ أشكالاً مختلفة. |
D'autres incitations à participer pourraient recouvrir des formes différentes, par exemple consistant en un partage des rapports d'évaluation uniquement entre Etats participant au mécanisme. | UN | وقد تتخذ حوافز أخرى لتشجيع المشاركة أشكالاً مختلفة، من قبيل تبادل تقارير التقييم بين البلدان المشاركة في العملية فقط. |
On y apprend enfin que le handicap revêt des formes très variées et n'affecte pas toutes les personnes de la même façon. | UN | وجاء في التقرير أن الإعاقة تتخذ أشكالاً مختلفة وأنها لا تصيب جميع الأشخاص بالطريقة نفسها. |
En outre, certains types d'IED peuvent s'expatrier du jour au lendemain. | UN | وقد تكون بعض أشكال الاستثمار الأجنبي المباشر أشكالاً طليقة من أية قيود. |
Ces contrôles peuvent prendre la forme officielle, régulière, transparente et réglementée par l'État: | UN | ويمكن أن يتخذ ذلك أشكالاً رسمية ونظامية وشفافة وخاضعة لتنظيم الدولة من الترتيبات التالية: |
Dans bien des cas, les personnes appartenant à de tels groupes subissent des préjudices complexes qui perdurent pendant des générations et où la discrimination raciale n'est qu'une cause d'inégalité sociale parmi d'autres. | UN | وكثيراً ما يواجه أعضاء هذه الفئات أشكالاً معقدة من أشكال الحرمان تستمر على مدى أجيال ويختلط فيها التمييز العنصري بأسباب أخرى من أسباب عدم المساواة الاجتماعية. |
L'accompagnement peut s'articuler de différentes façons, tout en tenant toujours compte des besoins individuels. | UN | 46- وللدعم أن يتخذ أشكالاً مختلفة تراعي دائماً الاحتياجات الفردية. |
Cette tendance se manifeste sous des formes très diverses. | UN | ويتخذ هذا الاتجاه أشكالاً مختلفة كثيرة. |