D'après le Programme d'Uppsala sur les conflits, ces types d'injustices ont causé la mort de 5 millions de personnes de 1964 à 2011. | UN | وأدت أشكال الظلم تلك، وفقا لبرنامج أبسالا لبيانات الصراع، إلى خسارة خمسة ملايين من الأرواح في الفترة من 1964 إلى 2011. |
Il faut également remédier à toutes les injustices politiques, économiques et socioculturelles actuelles. | UN | ولا بد أيضا من معالجة كل أشكال الظلم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي السائدة. |
La récente Conférence mondiale sur les droits de l'homme de Vienne a exposé plus encore la violence totale et les autres formes d'injustices perpétrées contre les femmes dans le monde entier. | UN | إن المؤتمــر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي عقد مؤخرا في فيينا زاد من فضح أعمال العنف الذي لا هوادة فيه وغيره من أشكال الظلم التي ترتكب ضد المرأة في كل أنحاء العالم. |
Nous croyons fortement, à l'Union africaine, que toutes les formes d'injustice commises contre le peuple palestinien doivent immédiatement cesser. | UN | فالاتحاد الأفريقي يؤمن إيمانا جازما بأن جميع أشكال الظلم التي ارتكبت ضد الشعب الفلسطيني يجب أن تتوقف فورا. |
I'insanite, le crime et l'injustice... ils se tournerent, avec une grande bienveillance... vers les espaces inconnus de l'Univers. | Open Subtitles | والعته والجريمة وكل أشكال الظلم تطلعوا، بكل حب نحو الفضاء الخارجي |
46. Une des formes les plus évidentes de l'injustice se trouve dans l'impossibilité pour les pauvres d'accéder équitablement au crédit. | UN | ٤٦ - ومن أوضح أشكال الظلم أنه يستحيل على الفقراء أن يجدوا الفرص المتساوية في الحصول على القروض. |
La rapidité et l'efficacité avec lesquelles les pouvoirs publics agissent pour réparer les injustices donnent la mesure de la tolérance religieuse et de la place que les minorités occupent dans la société de l'Etat. | UN | إن السرعة والفعالية اللتين تتخذ بهما الحكومات إجراءات علاجية لرفع أي شكل من أشكال الظلم هذه مقياس للتسامح الديني لهذا المجتمع وهذه الدولة ومكانة اﻷقليات فيهما. |
Il incombe aux États de prendre des mesures contre le racisme et l'intolérance qui y est associée et de mettre fin aux injustices dont font l'objet les personnes d'ascendance africaine. | UN | وقالت إن من مسؤولية الدول اتخاذ تدابير لمناهضة العنصرية وما يتصل بها من تعصب، فضلا عن إنهاء أشكال الظلم التي تمارس بحق السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Pour que nos efforts aboutissent, nous devons comprendre et aborder les causes profondes du terrorisme, parmi lesquelles nous souhaitons mettre en relief la pauvreté et autres injustices. | UN | وللنجاح في هذا المسعى، يلزم أن نفهم بوضوح الأسباب الجذرية للإرهاب ونتصدى لها، ونود أن نشدد من بينها على الفقر وسائر أشكال الظلم. |
:: L'Islam s'oppose à toutes les injustices à l'égard des femmes telles que l'infanticide des filles, pratiquée dans certaines sociétés pour choisir le sexe de l'enfant avant la naissance en avortant les fœtus féminins; le mariage forcé; et le fait de priver la femme de son héritage. | UN | :: يعارض الإسلام كل أشكال الظلم ضد المرأة من قبيل وأد البنات، الذي يمارس في بعض المجتمعات من خلال اختيار الوالدين لجنس الجنين وإجهاض إناث الأجنة، والزيجات القسرية وحرمان النساء من حقهن في الميراث. |
Or, les injustices sont criantes. | UN | ومع ذلك فإن أشكال الظلم واضحة. |
À cet égard, le Liban considère que l'injustice est l'une des causes majeures du terrorisme, et que l'occupation étrangère est une des pires injustices qui puissent être infligées à une population. | UN | وفي هذا الشأن، يرى لبنان أن الظلم من الأسباب الرئيسية للإرهاب، ويعتبر أن الاحتلال الأجنبي من أسوأ أشكال الظلم التي يمكن أن يبتلى بها شعب من الشعوب. |
Nous sommes préoccupés par la vie et la survie de ceux qui ne peuvent faire entendre leur voix face aux injustices, au sous-développement, aux violations des droits de l'homme, à la discrimination fondée sur le sexe, à la pauvreté, au travail des enfants et à la dégradation de l'environnement. | UN | فنحن معنيون بحياة وبقاء من ليس لهم صوت يسمع لمناهضة أشكال الظلم والتخلف وانتهاكات حقوق الإنسان والتمييز على أساس نوع الجنس والفقر وعمل الأطفال والتدهور البيئي. |
Les pauvres sont victimes de discrimination et dans certains d'actes de violence et ne reçoivent pas d'information quant aux moyens de sortir de la pauvreté ou de chercher à remédier aux injustices. | UN | ويقع الفقراء ضحايا للتمييز وأحيانا العنف ولا يتلقون معلومات عن كيفية مساعدة أنفسهم للخروج من الفقر أو التماس الإنصاف من أشكال الظلم. |
Nous devons également nous attaquer au fléau de la pauvreté, qui naît des injustices sociales et économiques, aux affronts de la corruption et à l'insuffisance de l'appui accordé aux États qui tentent d'assurer à leur population un niveau de vie compatible avec la dignité humaine, y compris l'éducation de base pour tous. | UN | ويجب أيضاً أن نتصدى لآفة الفقر، التي تنجم عن أشكال الظلم الاجتماعي والاقتصادي، والسبّة المتمثلة في الفساد، وعدم كفاية الدعم المقدم للدول التي تحاول تحقيق مستوى للمعيشة يتلاءم مع الكرامة الإنسانية، بما فيه توفير التعليم الأساسي للجميع. |
Vingt ans après le plus grand rassemblement (de l'époque) de chefs d'État et de représentants de la société civile, qui a placé l'égalité des sexes au cœur des priorités mondiales, la discrimination à l'encontre des femmes demeure l'injustice la plus répandue dans le monde. | UN | وبعد مضي عشرين سنة عن أكبر تجمع لرؤساء الدول وقادة المجتمع المدني وضع المساواة بين الجنسين في مقدمة جدول الأعمال العالمي، لا يزال التمييز ضد المرأة أكثر أشكال الظلم انتشارا في العالم. |
Au même titre que d'autres pays à revenu intermédiaire, nous devons encore relever de nombreux défis pour accélérer les efforts visant à éliminer la pauvreté et combattre tous les types d'injustice et d'inégalité. | UN | ونحن أيضا، شأن البلدان متوسطة الدخل الأخرى، نواجه تحديات جسام في تسريع معدل القضاء على الفقر وشن حرب على كل أشكال الظلم وعدم المساواة. |
Souscrivant aux principes moraux et humains auxquels adhèrent les Etats membres de l'OCI, qui s'inspirent de leur religion sublime, de leur patrimoine et de leurs traditions proscrivant toute forme d'injustice, d'agression et d'intolérance; | UN | التزاما بالمبادئ الأخلاقية والإنسانية التي تعتنقها الدول أعضاء منظمة المؤتمر الإسلامي والتي تنبع من ديانتها السمحـة وتراثها وتقاليدها الداعية إلى نبذ كافة أشكال الظلم والعدوان وعدم التسامح، |
Notre religion et notre culture reposent sur les principes de l'égalité des sexes et sur le rejet de toutes les formes d'injustice quelle qu'en soit la cause : la Coalition des organisations islamiques est donc convaincue que l'une de ses obligations est d'appuyer de tels efforts. | UN | ولما كان ديننا وثقافتنا يقومان على مبادئ المساواة بين الجنسين ورفض قبول جميع أشكال الظلم بغض النظر عن سببه، يعتقد تحالف المنظمات الإسلامية أن من واجباته دعم هذه الجهود. |
L'Islam rejette toutes les formes d'injustice entre les sexes et ne fonde aucun droit sur l'appartenance sexuelle, sauf pour les décisions basées sur les différences entre les hommes et les femmes eu égard à leurs devoirs naturels; | UN | ويرفض الإسلام كل أشكال الظلم بين الجنسين ولا يرتب حقوقا على أساس الأنوثة أو الذكورة، باستثناء الأحكام القائمة على الاختلافات بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بواجباتهما الطبيعية. |
Nous devons à nos enfants de n'épargner aucun effort et nous dépensons sans compter pour leur léguer un monde exempt d'injustice, de préjugés, de haine, d'extrémisme, d'assujettissement, de méfiance et de discrimination de toute nature. | UN | وإننا مدينون لأطفالنا بتكريس كل قطرة من جهدنا وطاقاتنا التي نمتلكها لخلق عالم خال من أي شكل من أشكال الظلم والكراهية والتطرف والتحيز والاستعباد وعدم الثقة والتمييز. |