Sainte-Lucie reconnaît la nécessité de privilégier d'autres formes de discipline que les châtiments corporels. | UN | وتسلّم سانت لوسيا بالحاجة إلى اتباع أشكال بديلة للعقاب البدني في مجال التأديب. |
En outre, il devrait faire en sorte que les tribunaux recourent à d'autres formes de sanctions. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تضمن لجوء المحاكم إلى أشكال بديلة للعقوبة. |
Il recommande à l'État partie de mener des campagnes de sensibilisation pour que la discipline soit appliquée par d'autres moyens, qui ne portent pas atteinte à la dignité de l'enfant et qui soient conformes à la Convention. | UN | وتوصي الدولة الطرف بشن حملات توعية لضمان تطبيق أشكال بديلة من التأديب بطريقة تتسق مع كرامة الطفل وتتوافق مع الاتفاقية. |
L'État partie devrait revoir sa politique de détention à l'égard des demandeurs d'asile et privilégier d'autres formes d'hébergement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في سياستها المتعلقة باحتجاز طالبي اللجوء، وإعطاء الأولوية لتوفير أشكال بديلة لأماكن إقامة طالبي اللجوء. |
Sachant que la Commission d'étude du statut politique futur a achevé ses travaux en 2006 et publié son rapport contenant des recommandations en janvier 2007 afin d'aider le territoire à étudier d'autres options ouvertes aux Samoa américaines concernant leur statut politique futur et à évaluer les avantages et les inconvénients de chacune, | UN | وإذ هي على علم بأن اللجنة المعنية بدراسة المركز السياسي في المستقبل قد أنجزت أعمالها في عام 2006 وأصدرت تقريرها مشفوعا بتوصيات في كانون الثاني/يناير 2007 من أجل مساعدة الإقليم في دراسة ما يتوفر أمام ساموا الأمريكية من أشكال بديلة لمركزها السياسي في المستقبل وتقييم مزايا وعيوب كل منها، |
a) En atténuant la surpopulation et en envisageant de mettre au point des formes de peines non privatives de liberté; | UN | (أ) الحد من اكتظاظ السجون والنظر في إرساء أشكال بديلة للاحتجاز غير الحرمان من الحرية؛ |
Le Code prévoit des peines de substitution et garantit au secteur judiciaire 3 % du budget national. | UN | ويتضمن القانون أشكال بديلة للعقوبة ويكفل للقطاع القضائي 3 في المائة من ميزانية البلد. |
En outre, il devrait faire en sorte que les tribunaux recourent à d'autres formes de sanctions. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تضمن لجوء المحاكم إلى أشكال بديلة للعقوبة. |
Le Comité encourage l'État partie à mettre en place d'autres formes de traitement des maladies mentales, en particulier des traitements ambulatoires. | UN | 510- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على توفير أشكال بديلة لعلاج الأمراض النفسية، ولا سيما عن طريق علاج المرضى خارج المستشفى. |
Dans la législation et la pratique bancaire actuelles, il n'existe pas d'autres formes de transfert de fonds tels que le < < hawala > > . | UN | وبموجب القوانين الحالية وفي إطار الممارسة المصرفية، فإنه لا توجد أشكال بديلة لتحويل الأموال مثل نظام الحوالة. |
Également qualifié pour prendre part à d'autres formes de règlement des différends, comme la médiation. | UN | تلقى التدريب أيضاً للانخراط في أشكال بديلة من أساليب حل المنازعات كالوساطة. |
Le cas échéant, d'autres formes de contributions peuvent être convenues entre les Parties ou par celles-ci. | UN | يمكن، عند الاقتضاء، الاتفاق بين الأطراف وفيما بينها على أشكال بديلة للمساهمات. |
Il recommande à l'État partie de mener des campagnes de sensibilisation pour que la discipline soit appliquée par d'autres moyens, qui ne portent pas atteinte à la dignité de l'enfant et qui soient conformes à la Convention. | UN | وتوصي الدولة الطرف بشن حملات توعية لضمان تطبيق أشكال بديلة من التأديب بطريقة تتسق مع كرامة الطفل وتتوافق مع الاتفاقية. |
Il recommande à l'État partie de mener des campagnes de sensibilisation pour que la discipline soit appliquée par d'autres moyens, qui ne portent pas atteinte à la dignité de l'enfant et qui soient conformes à la Convention. | UN | وهي توصي الدولة الطرف بأن تشن حملات لزيادة الوعي لضمان تطبيق أشكال بديلة من التأديب بطريقة تتسق مع كرامة الطفل وتتوافق مع الاتفاقية. |
Si la capacité d'un État à assurer la sécurité, proposer des services sociaux de base, juger les griefs et faciliter l'activité économique est altérée, les communautés locales se retournent vers d'autres formes d'autorité. | UN | وحيثما تواجه الدولة تحديا في قدرتها على توفير الأمن، وتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية، والفصل في التظلمات وتيسير النشاط الاقتصادي، تتحول المجتمعات المحلية إلى أشكال بديلة للسلطة. |
Sachant que la Commission d'étude du statut politique futur a achevé ses travaux en 2006 et publié son rapport contenant des recommandations en janvier 2007 afin d'aider le territoire à étudier d'autres options ouvertes aux Samoa américaines concernant leur statut politique futur et à évaluer les avantages et les inconvénients de chacune, | UN | وإدراكا منها لعمل اللجنة المعنية بدراسة المركز السياسي في المستقبل والذي استكمل في عام 2006 وإصدار تقريرها، مشفوعا بتوصيات في كانون الثاني/يناير 2007، لمساعدة الإقليم في دراسة أشكال بديلة للمركز السياسي في المستقبل المتاح لساموا الأمريكية وتقييم مزايا وعيوب كل منها، |
a) En atténuant la surpopulation et en envisageant de mettre au point des formes de peines non privatives de liberté; | UN | (أ) الحد من اكتظاظ السجون والنظر في إرساء أشكال بديلة للاحتجاز غير الحرمان من الحرية؛ |
Il devrait aussi encourager la justice à prononcer plus fréquemment des peines de substitution. | UN | كما ينبغي لها تشجيع السلطة القضائية على فرض أشكال بديلة للعقوبة بمزيد من التواتر. |