Les commissions techniques se sont efforcées d'instaurer de nouvelles formes de collaboration pour enrichir leurs travaux respectifs. | UN | وقد حاولت اللجان الفنية أن تعزز عمل بعضها البعض عن طريق أشكال جديدة من التعاون. |
Nous voulons instaurer de nouvelles formes de collaboration qui répondraient aux aspirations et aux besoins de tous les États. | UN | ونحن نريد إقامة أشكال جديدة من التعاون تستجيــــب لتطلعــات واحتياجات جميع الدول. |
La libéralisation des échanges doit profiter à tous les pays, et surtout aux pays les moins avancés; elle ne doit pas susciter de nouvelles formes de protectionnisme susceptibles d'entraver leur industrialisation. | UN | وتحرير التجارة يجب أن يفيد جميع البلدان، وخاصة البلدان اﻷقل نموا؛ وليس من الجائز له أن يعوق عمليات التصنيع من خلال ايجاد أشكال جديدة من الحمائية. |
Conscientes de l'apparition de nouvelles formes d'esclavage, les autorités colombiennes ont pris diverses initiatives pour lutter contre ces phénomènes. | UN | وإدراكاً من السلطات الكولومبية لظهور أشكال جديدة من الرق، فإنها ظلت تتخذ عدداً من المبادرات لمكافحة هذه الظواهر. |
L'adoption de nouvelles formes de protectionnisme, notamment de clauses sociales, risque de compromettre la mise en oeuvre de l'accord conclu à l'issue des négociations. | UN | ومن شأن إدخال أشكال جديدة من الحمائية، بما فيها الشروط الاجتماعية، أن يعرض للخطر نجاح تنفيذ الاتفاق الذي جرى التوصل إليه في اختتام المفاوضات. |
C'est ainsi que les formes existantes de discrimination sont exacerbées et que naissent de nouvelles formes de violence à l'égard des femmes déjà vulnérables. | UN | وبذلك، تتفاقم الأشكال القائمة من التمييز، وتنشأ أشكال جديدة من العنف ضد النساء الضعيفات أصلاً. |
Plusieurs délégations ont mis en garde contre l'introduction de nouvelles formes de protectionnisme et de conditionnalités. | UN | وحذرت وفود عدة من إدخال أشكال جديدة من الحمائية والمشروطية. |
Dans ces dispositions, la Convention postule de nouvelles formes de discrimination qui n'avaient pas encore été recensées au moment de sa rédaction. | UN | ومن خلال تلك الأحكام، تتوقع الاتفاقية ظهور أشكال جديدة من التمييز التي لم تحدد وقت صياغتها. |
Par ces dispositions, la Convention anticipe l'apparition de nouvelles formes de discrimination qui n'avaient pas été envisagées à l'époque de sa rédaction. | UN | ومن خلال تلك الأحكام، تتوقع الاتفاقية ظهور أشكال جديدة من التمييز التي لم تحدد وقت صياغتها. |
Ces phénomènes se traduisent par de nouvelles formes de xénophobie et de discrimination, par de nouveaux problèmes de santé et des problèmes liés à la séparation des familles. | UN | وأصبح ذلك أمرا ظاهرا من خلال أشكال جديدة من كراهية الأجانب والتمييز ومشكلات صحية جديدة ومشاكل ناجمة عن تفكك الأسر. |
:: La mise au point de nouvelles formes de coopération, telles que la coopération décentralisée entre collectivités locales. | UN | :: استحداث أشكال جديدة من التعاون، مثل التعاون اللامركزي فيما بين السلطات المحلية |
Malgré tout, on commence à voir apparaître de nouvelles formes de coopération technologique entre entreprises qui sont mutuellement profitables à long terme et ne se limitent pas à un gain financier immédiat. | UN | وعلى الرغم من هذه القيود، بدأت تظهر أشكال جديدة من التعاون التكنولوجي فيما بين الشركات تنطوي على فوائد متبادلة طويلة الأجل وتتعدى الكسب المالي القصير الأجل. |
Nous espérons sincèrement que l'ONU continuera de nous aider à mettre au point de nouvelles formes de coopération dans ce domaine. | UN | ونأمل مخلصين في أن تقدم الأمم المتحدة المزيد من المساعدة بصياغة أشكال جديدة من التعاون مع بيلاروس في هذا الشأن. |
L'Union européenne souscrit pleinement au renforcement de la capacité des Nations Unies à lutter contre le développement de nouvelles formes de criminalité. | UN | 38 - ومضى قائلاً إن الاتحاد الأوروبي ملتزمٌ بتعزيز قدرة الأمم المتحدة على مواجهة تطور أشكال جديدة من الجريمة. |
de nouvelles formes de partenariat ont été mises au point pour faire face à l'afflux massif de près d'un million de réfugiés et de personnes déplacées en provenance du Kosovo. | UN | وتكونت أشكال جديدة من الشراكات من أجل التصدي لهروب اللاجئين بأعداد هائلة بلغت قرابة مليون لاجئ ومهجَّر من كوسوفو. |
En outre, depuis la déréglementation, les grandes entreprises ont eu plus facilement accès à de nouvelles formes de financement non bancaires, en particulier au moyen d’instruments du marché financier comme le papier commercial. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أتيح للشركات الكبرى بعد رفع الضوابط فرص أكثر للحصول على أشكال جديدة من التمويلات غير المصرفية، وبوجه خاص أموال السوق، مثل اﻷوراق المالية التجارية. |
On devrait envisager des méthodes de financement novatrices telles que, par exemple, de nouvelles formes de fiscalisation des transactions financières. | UN | وينبغي النظر في اتباع نهج مبتكرة للتمويل، من قبيل فرض أشكال جديدة من الضرائب على المعاملات المالية. |
Ils donnaient naissance à de nouvelles formes d'interactions. | UN | إنها تُتيح بلورة أشكال جديدة من التفاعلات التعاونية. |
Le bureau provisoire du PNUD au Bélarus assume plusieurs tâches concrètes importantes, satisfaisant des besoins de développement et appuyant le processus de transition de notre société vers de nouvelles formes d'organisation. | UN | ويؤدي المكتب المؤقت التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في بيلاروس مهام عملية هامة تلبي احتياجات التنمية، كما أنه يدعم عملية تحول مجتمعنا إلى أشكال جديدة من التنظيم. |
Cela devrait également contribuer à instaurer et suivre de nouveaux modes de production et de consommation durables. | UN | كذلك يتعين على البرنامج أن يساعد أيضاً في وضع ومتابعة أشكال جديدة من الاستهلاك والإنتاج المستدامين. |
Il reste que nous sommes loin d'avoir réalisé nos aspirations vu l'apparition de nouveaux types de défis à la paix et à la sécurité internationales. | UN | بيد أننا لم نحقق بعد توقعاتنا، بسبب ظهور أشكال جديدة من التحديات للسلم واﻷمن الدوليين. |
Toute discussion relative à ces questions dans d'autres instances ne devrait donner lieu à aucune nouvelle forme de conditionnalité ou d'obligation qui serait contraire à notre développement. | UN | وأية مناقشة جارية بشأن هذه المسائل في محافل أخرى يجــــب ألا تؤدي إلى أشكال جديدة من المشروطية أو الالتزامات التي تضر بجهودنا اﻹنمائية. |
Des formes nouvelles de participation indirecte, telles que le franchisage et l'externalisation, peuvent contribuer à résoudre le problème de la participation. | UN | وهناك أشكال جديدة من المشاركة غير المباشرة مثل التحرير والتعاقد مع الغير قد تساعد على التصدي لمشكلة المشاركة. |
Les participants étudieront en particulier les répercussions de l'évolution du système commercial international sur les conditions d'exploitation des zones franches, ainsi que les nouvelles formes de coopération qui pourraient être établies entre ces zones. | UN | وستبحث الندوة بوجه خاص آثار التغيرات في النظام التجاري الدولي على السياق الذي تعمل فيه المناطق الحرة، وستُستنبَط أشكال جديدة من التعاون فيما بين هذه المناطق الحرة. |