Le tableau 1 ci-dessous offre une vision systématique des diverses formes de sanctions prévues dans certaines lois sur la concurrence. Tableau 1 | UN | ويقدم الجدول 1 أدناه لمحة عامة منهجية عن أشكال شتى من العقوبات في قوانين مختارة من قوانين المنافسة. |
Il existe en Ukraine diverses formes de propriété : propriété privée, propriété de l'État, propriété des communes. | UN | وتوجد أشكال شتى من الملكية في أوكرانيا: الملكية الخاصة وملكية الدولة والملكية الجماعية. |
Les obligations d'accès universel non discriminatoire ou diverses formes de bons d'échanges sont des exemples. | UN | ومن أمثلة ذلك التعهد بالتزامات بتقديم الخدمات للكافة على أساس غير تمييزي أو بإتاحة أشكال شتى من قسائم المزايا. |
L'importance croissante attachée à la transparence des opérations de l'Etat et à la démocratisation a encouragé les gouvernements à instituer diverses formes de décentralisation, d'autonomie locale ainsi que des programmes impliquant une participation populaire. | UN | وقد أدت زيادة التشديد على وضوح العمليات الحكومية وعلى التطبيق الديمقراطي الى تشجيع الحكومات على اتباع أشكال شتى من اللامركزية والحكم الذاتي على المستوى المحلي وبرامج المشاركة. |
Les risques covariants, en revanche, qui comportent d'importantes retombées négatives, sont plus difficiles à gérer de cette façon, ce qui conduit à concevoir diverses formes d'assurance et d'assistance sociales. | UN | وكون المخاطر المتغايرة، التي تحمل في طياتها آثارا جانبية سلبية، أشد صعوبة من حيث إدارتها بهذه الطريقة قد أدى إلى ظهور أشكال شتى من التأمين والمساعدة في الميدان الاجتماعي. |
58. De nombreux pays donateurs ont parrainé diverses formes de projets bilatéraux de formation. | UN | 58- وقامت العديد من الحكومات المانحة برعاية أشكال شتى من مشاريع التدريب الثنائية. |
Dans une large mesure, les perceptions, expériences et interactions des jeunes sont virtuelles, servies par diverses formes de technologies de l'information et de loisirs dont la plus importante demeure la télévision plutôt que l'Internet. | UN | ويتسم الكثير من الأفكار والتجارب والتفاعلات اليومية بأنه افتراضي، يُنقل من خلال أشكال شتى من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، يأتي في مقدمتها التلفزيون، لا شبكة الانترنت. |
La négociation d'accords internationaux contraignants coexiste avec l'adoption de résolutions, de déclarations et de recommandations non contraignantes visant à promouvoir diverses formes de coopération entre les pays. | UN | والمفاوضات التي تسفر عن اتفاقات دولية ملزمة توجَد جنبا إلى جنب مع اعتماد قرارات وإعلانات وتوصيات غير ملزمة تهدف إلى تعزيز أشكال شتى من التعاون بين البلدان. |
52. diverses formes de stigmatisation et de discrimination continuent de faire obstacle à la réalisation du droit à la santé des personnes déficientes mentales. | UN | 52- ولا تزال أشكال شتى من الوصم الاجتماعي والتمييز تمس إعمال حق المعوقين ذهنياً في الصحة. |
Il a fait état de diverses formes de représailles, en soulignant que celles-ci n'étaient que la < < partie émergée de l'iceberg > > , bien trop de personnes craignant, naturellement, de signaler des représailles visant à les réduire au silence. | UN | وألقى الضوء على أشكال شتى من الانتقام فأكد أنها " غيض من فيض " ، لأن من المعلوم أن الأغلبية العظمى من الناس يتخوفون من الإبلاغ بالأعمال الانتقامية الرامية إلى إخراسهم. |
18. Lors de l'examen des rapports de plusieurs États parties, le Comité s'est déclaré préoccupé par diverses formes de discrimination visant les nonressortissants. | UN | 18- إن لجنة القضاء على التمييز العنصري، في معرض نظرها في تقارير العديد من الدول الأطراف، قد أبدت أيضاً قلقها المستمر بشأن أشكال شتى من التمييز ضد غير المواطنين. |
De l'avis du Centre national des droits de l'homme, la participation des femmes à la vie publique est encore limitée, notamment leur participation au Parlement, et diverses formes de violence continuent de s'exercer à leur encontre. | UN | ويرى المركز الوطني لحقوق الإنسان أن مشاركة المرأة في الحياة العامة لا تزال محدودة، وبخاصة مشاركتها البرلمانية، وأنه لا تزال هناك أشكال شتى من العنف ضد المرأة(8). |
58. AMAN indique qu'entre 2008 et 2011, les peuples autochtones ont constamment subi diverses formes de discrimination, de coercition et d'exploitation de leurs terres, territoires et ressources. | UN | 58- بيّن تحالف الشعوب الأصلية في الأرخبيل أن الشعوب الأصلية، عانت باستمرار بين عامي 2008 و2011 من أشكال شتى من التمييز والإكراه واستغلال أراضيها وأقاليمها ومواردها(159). |
Quatrièmement, l'apparence trompeuse de richesse que donnent au constituant les sûretés " occultes " de tiers créées sur les biens détenus par lui devra probablement être combattue par diverses formes de publicité (voir chapitre VI sur le système de registre; A/CN.9/631/Add.3). | UN | ورابعا، في حال ظهور ثروة زائفة لدى المانح تكون ناشئة عن حقوق ضمانية " سرية " لأطراف ثالثة في موجودات يحوزها المانح، قد يلزم مواجهة ذلك عن طريق أشكال شتى من الإشهار (انظر الفصل السادس المتعلق بنظام السجل في الوثيقة A/CN.9/631/Add.3). |
33. Sans égard à l'âge, à la situation matrimoniale et à l'appartenance ethnique, nombre de femmes et de filles sont exposées à diverses formes de violence et d'exploitation, notamment le viol en réunion, l'esclavage sexuel, les relations sexuelles forcées en échange d'aliments et de la survie, les mariages forcés et les mariages précoces. | UN | 33- هناك كثير من النساء والفتيات الليبيريات اللاتي يعانين، بصرف النظر عن العمر والحالة الاجتماعية والانتماء الإثني، من أشكال شتى من العنف والاستغلال، بما في ذلك الاغتصاب الجماعي، والاستعباد الجنسي، والإكراه على ممارسة الجنس مقابل الحصول على الطعام أو البقاء على قيد الحياة، كما يتعرضن للإكراه على الزواج أو الزواج المبكر. |
diverses formes de violence, telles que la stigmatisation, le harcèlement sexuel et l'intimidation, peuvent être utilisées pour viser les défenseurs des droits de l'homme et les groupes marginalisés afin de les empêcher d'exercer effectivement leur droit de participer librement aux affaires politiques et publiques (voir le document A/HRC/26/29). | UN | ويمكن استخدام أشكال شتى من العنف، كالوصم والتحرش الجنسي والتخويف لاستهداف المدافعين عن حقوق الإنسان وأفراد الفئات المهمّشة لمنعهم من أن يمارسوا بصورة فعالة حقهم في المشاركة الحرة في الشؤون السياسية والعامة (انظر الوثيقة A/HRC/26/29). |
Mme Dong Zhihua (Chine) dit que depuis la Conférence de 1992 sur l'environnement et le développement, l'idée d'un développement durable a largement fait son chemin; de nombreux traités internationaux ont été conclus et diverses formes de coopération sur l'environnement et de développement se poursuivent. | UN | 114 - السيدة دونغ زيهوا (جمهورية الصين الشعبية): قالت إنه منذ انعقاد المؤتمر المعني بالبيئة والتنمية لعام 1992، أخذت فكرة التنمية المستدامة تحظى بتأييد واسع النطاق؛ وأنشئ العديد من آليات المعاهدات الدولية؛ وتواصلت أشكال شتى من التعاون بشأن البيئة والتنمية. |
Alors que dans de nombreux pays l'approche la plus commune est axée sur les droits de propriété individuelle, il est possible d'envisager une large gamme d'options juridiques comme la location de logements publics et privés, la copropriété, les droits d'occupation partagée, les droits d'utilisation partagée et diverses formes de location individuelle et collective. | UN | وفيما كان النهج السائد في كثير من البلدان يركِّز على حقوق الملكية الفردية إلاّ أن الأمر يمكن أن ينطوي على النظر في طائفة واسعة من الخيارات القانونية بما في ذلك استئجار السكن العام والخاص، والسكن التعاوني وحقوق الشاغلين وحقوق المنتفعين المشتركة إضافة إلى أشكال شتى من ترتيبات الإيجار الفردي والجماعي (الأمم المتحدة - الموئل، 2007، د). |
71. La discrimination fondée sur l'ascendance est historiquement une caractéristique des sociétés de différentes régions du monde et se traduit par diverses formes d'injustice. | UN | 71- كان التمييز القائم على النسب تاريخياً سمة للمجتمعات في مختلف مناطق العالم ويتجلى في أشكال شتى من الظلم. |
La FINUL continuera également de collaborer étroitement avec le Bureau du Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le Liban, notamment en affectant du personnel des services organiques et en fournissant diverses formes d'appui administratif, logistique et technique, en fonction des ressources disponibles. | UN | والبعثة، بالمثل، تحافظ على تعاونها الوثيق مع مكتب منسق للأمم المتحدة الخاص لشؤون لبنان، وذلك بوسائل منها إلحاق موظفين فنيين للعمل في المكتب وتوفير أشكال شتى من الدعم الإداري واللوجستي والتقني عندما تكون الموارد متوفرة. |
De plus, la culture de paix est un mouvement orienté vers la réaffirmation des valeurs universelles et une recherche de réponses aux problèmes des crises dites de civilisation, marquées de plus en plus par des phénomènes aussi graves que l'aliénation et la marginalisation des individus, la cruauté et la violence culturelles ainsi que l'amplification de diverses formes d'extrémisme. | UN | وثقافة السلام باﻹضافة إلى ذلك، إنما هي تحرك نحو إعادة تأكيد القيم العالمية، وبحث عن إجابات للتحديات التي تواجه ما يسمى باﻷزمات الحضارية، التي يتزايد ما نجد فيها من مظاهر خطيرة مثل عزل الفرد عن مجتمعه وتهميشه، والقسوة والعنف الثقافيين، ونشر أشكال شتى من التطرف. |