Je souhaite également remercier le personnel de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer pour l'aide hautement compétente, qui, encore une fois, s'est révélée précieuse pour nos travaux. | UN | كما أود أن أشكر موظفي شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار على مساعدتهم التي كانت على درجة عالية من الاقتدار، والتي أضافت إلى عملنا مرة أخرى إضافة لا تقدر بثمن. |
Je tiens à remercier le personnel de la Commission de l'excellent travail qu'il a accompli. | UN | وأود أن أشكر موظفي اللجنة على عملهم الممتاز. |
Je tiens à remercier le personnel de la Commission de l'excellent travail qu'il a accompli dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | وأود أن أشكر موظفي اللجنة على العمل الممتاز الذي اضطلعوا به وسط ظروف غاية في الصعوبة. |
Je tiens aussi à remercier le personnel national et international de la MANUI ainsi que les fonctionnaires des organismes, programmes et fonds des Nations Unies pour leur dévouement dans l'accomplissement de leurs tâches, dans des conditions très difficiles. | UN | كما أود أن أشكر موظفي البعثة الوطنيين والدوليين، وكذلك موظفي وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها على ما يبذلونه من جهود لا تعرف الكلل في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Avant de conclure, je tiens à remercier les fonctionnaires de la Caisse qui ont dénoncé ces abus et averti les syndicats. | UN | وقبل أن أختتم بياني، اسمحوا لي أن أشكر موظفي الصندوق الذين بلغوا نقاباتهم بالمخالفات التي تجري. |
Je tiens à remercier le personnel de la MINURCAT et l'équipe de pays des Nations Unies pour leurs efforts collectifs en vue de contribuer à la paix et à la stabilité dans l'est du Tchad, dans le nord-est de la République centrafricaine et dans l'ensemble de la région. | UN | وأود أن أشكر موظفي البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري على جهودهم الجماعية للمساهمة في إحلال الأمن والاستقرار في شرق تشاد،وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى والمنطقة ككل. |
Enfin, je voudrais remercier le personnel national et international de la MANUI, ainsi que le personnel des institutions spécialisées et des fonds et programmes de l'ONU pour leurs efforts infatigables dans des conditions très difficiles. | UN | وأخيرا، أود أن أشكر موظفي البعثة الوطنيين والدوليين، وكذلك موظفي وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، على ما يبذلونه من جهود حثيثة في ظل ظروف صعبة جدا. |
Je tiens aussi à remercier le personnel national et international de la Mission et des organismes, fonds et programmes des Nations Unies de l'opiniâtreté des efforts qu'ils déploient dans des conditions très difficiles. | UN | وأود أيضا أن أشكر موظفي البعثة الوطنيين والدوليين، وكذلك موظفي وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها على جهودهم التي لا تعرف الكلل في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Je tiens à remercier le personnel de la Commission de son dévouement et de l'excellent travail qu'il a accompli dans des circonstances difficiles. | UN | * أُعيد إصدارها لأسباب فنية. وأود أن أشكر موظفي اللجنة على ما قاموا به من عمل متفان ومنهجي في ظروف صعبة. |
Je tiens à remercier le personnel de la Commission de son dévouement et de l'excellent travail qu'il a accompli dans des conditions difficiles, compte tenu en particulier de la situation explosive qui régnait au Liban au cours de la période considérée. | UN | وأود أن أشكر موظفي اللجنة على العمل المتفاني المنهجي الذي اضطلعوا به وسط ظروف صعبة، خاصة في ضوء الحالة الأمنية المتقلبة السائدة في لبنان خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Je tiens à remercier le personnel de la Commission pour le dévouement extraordinaire dont il a fait preuve dans l'exercice de ses fonctions dans des circonstances difficiles, compte tenu en particulier de la situation explosive qui a régné au Liban durant la période considérée. | UN | وأود أن أشكر موظفي اللجنة على ما أبدوه من تفان استثنائي في الاضطلاع بعملهم في خضم ظروف صعبة، ولا سيما في ضوء الحالة الأمنية المتقلبة السائدة في لبنان خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Avant de se quitter et de souhaiter bon voyage à tous nos collègues qui sont venus à New York pour participer à la session de la Commission du désarmement cette année, je voudrais également remercier le personnel du Secrétariat de l'aide qu'il a fournie aux délégations. | UN | وقبل أن أودع جميع الزملاء الذين جاؤوا إلى نيويورك للاشتراك في دورة هيئة نزع السلاح لهذا العام، متمنيا لهم رحلة آمنة، أود أيضا أن أشكر موظفي الأمانة العامة على ما قدموه من مساعدة للوفود. |
Je voudrais également remercier le personnel de la MINURCAT, du BONUCA et de l'Équipe de pays des Nations Unies pour l'action inlassable qu'il mène en faveur de la paix et du développement au Tchad, en République centrafricaine et dans le reste de la région. | UN | كما أود أن أشكر موظفي البعثة، ومكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، والفريق القطري للأمم المتحدة لما بذلوه من جهود دؤوبة للإسهام في السلام والتنمية في تشاد وفي جمهورية أفريقيا الوسطى وفي المنطقة. |
Je voudrais donc, en mon nom propre - et, j'en suis sûr, au nom des orateurs qui m'ont précédé - remercier le personnel des services de conférence et les interprètes pour leurs efforts inlassables et leurs longues journées de travail qui ont facilité ce débat international exceptionnel. | UN | لذا أود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة، بالأصالة عن نفسي - وأنا واثق أيضا، باسم المتكلمين قبلي - أن أشكر موظفي خدمة المؤتمرات، والمترجمين الفوريين، على جهودهم الدؤوبة، وساعات العمل اليومي الطويلة، التي سهلت هذه المناقشة الدولية الفريدة. |
Par ailleurs, je tiens à remercier les fonctionnaires de conférence et les préposés aux documents. | UN | وأود أن أشكر موظفي المؤتمرات وموظفي الوثائق. |
Je tiens à remercier les fonctionnaires et agents de la MANUI, qu'ils soient recrutés sur le plan national ou international, ainsi que le personnel des organismes, fonds et programmes des Nations Unies, pour l'engagement et le dévouement dont ils font preuve, dans des conditions particulièrement difficiles, pour contribuer à la reconstruction de l'Iraq. | UN | 79 - وأود أن أشكر موظفي البعثة الوطنيين والدوليين، وكذلك موظفي وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، لما يبدونه من التزام وهمّة في ظل ظروف عسيرة للمساعدة في إعادة إعمار العراق. |