La durée moyenne des citernes dans des conditions difficiles est de six mois à un an. | UN | ويبلغ متوسط العمر المتوقع ﻷكياس الوقود في الظروف القاسية ٦ أشهر الى سنة. |
Conformément à la recommandation du Comité consultatif, la durée des services des deux consultants a été ramenée de six mois à deux mois. | UN | ووفقا لتوصيتها، خفضت مدة خدمات المستشارين، من ستة أشهر الى شهرين لكل منهما. |
Une autre tâche enfin a été d'affecter les volontaires pour toutes les durées possibles, allant de trois mois à un total cumulé de six ans. | UN | وهناك أولوية ثالثة تمثلت في الاستفادة من فترات المهام بكاملها بما يتراوح من ثلاثة أشهر الى ست سنوات. |
En raison des retards, le règlement de ces demandes peut prendre de six mois à plus d’un an. | UN | وهذه الحالات يمكن أن تستغرق تسويتها فترة تتراوح من ستة أشهر الى أكثر من سنة. |
En fait, le délai prévu pour l'élaboration du logiciel au Siège a été prorogé, passant de 30 mois à 51 mois, tandis que celui prévu pour l'exécution dans les bureaux hors Siège est passé de 6 mois à 18 mois. | UN | وهذا مؤداه أن اﻹطار الزمني لتطوير البرامجيات في المقر قد مدد من ٣٠ شهرا الى ٥١ شهرا، مع تنقيح اﻹطار الزمني للتنفيذ في المكاتب الكائنة خارج المقر من ٦ أشهر الى ١٨ شهرا. |
Le 5 février, la période maximale de détention administrative a été portée de six mois à un an, renouvelable. | UN | وفي ٥ شباط/فبراير ١٩٩٥، مددت الفترة القصوى للاحتجاز اﻹداري من ستة أشهر الى سنة، قابلة للتجديد. |
De plus, en février 1995, la durée maximale de détention a été accrue de six mois à un an. | UN | يضاف الى ذلك أنه في شباط/فبراير ١٩٩٥، زيدت مدة الاحتجاز القصوى من ستة أشهر الى سنة. |
Le Secrétaire général devrait proposer à l'Assemblée générale que la durée de service normale des contingents fournis par les Etats Membres passe de six mois à un an et communiquer à l'Assemblée générale une estimation aussi proche de la réalité que possible des économies que cette mesure permettrait de faire. | UN | أن يقترح اﻷمين العام على الجمعية العامة مد فترة التناوب العادية للقوات التي تساهم بها الدول اﻷعضاء من ستة أشهر الى عام، وأن يقدم الى الجمعية العامة تقديرا، يتسم بأقصى قدر ممكن من الواقعية، للوفورات التي من شأن هذا الاقتراح أن يحققها. |
3. L'auteur des deux types de délit décrits ci-dessus peut être un homme ou une femme, et la victime une femme majeure, quels que soient son état civil et son expérience en matière de relations sexuelles; l'auteur est passible d'une peine de prison allant de trois mois à cinq ans. | UN | ٣ - إن الجاني في فئتي الجرم المذكورة أعلاه قد يكون ذكرا أو أنثى، بينما الضحية هي أنثى بالغة، بصرف النظر عن مركزها الزوجي أو خبرتها الجنسية؛ ويتعرض الجاني لعقوبة السجن من ثلاثة أشهر الى خمس سنوات. |
Après avoir amendé la loi qui aurait permis aux personnes faisant l'objet d'un ordre de déportation d'interjeter appel avant sa mise à exécution, le Gouvernement entreprit de déporter plus de 400 Palestiniens pour des périodes allant de six mois à plus de deux ans. | UN | وقد قامت الحكومة فور ذلك بإبعاد ما يزيد على ٤٠٠ فلسطيني لفترات تتراوح من ستة أشهر الى سنتين، بعد تغيير قانون الاستئناف، الذي كان يتيح ﻷولئك الذين يواجهون أمر الابعاد الفرصة في أن يطعنوا فيه قبل تنفيذه. |
Après avoir amendé la loi qui aurait permis aux personnes faisant l'objet d'un ordre d'expulsion d'interjeter appel avant sa mise à exécution, le Gouvernement entreprit d'expulser plus de 400 Palestiniens pour des périodes allant de six mois à plus de deux ans. | UN | وقد قامت الحكومة فور ذلك بإبعاد ما يزيد على ٤٠٠ فلسطيني لفترات تتراوح من ستة أشهر الى سنتين، بعد تغيير قانون الاستئناف، الذي كان يتيح ﻷولئك الذين يواجهون أمر الابعاد الفرصة في أن يطعنوا فيه قبل تنفيذه. |
Le Secrétaire général devrait proposer à l'Assemblée générale que la durée de service normale des contingents fournis par les Etats Membres passe de six mois à un an et communiquer à l'Assemblée générale une estimation aussi proche de la réalité que possible des économies que cette mesure permettrait de faire. | UN | أن يقترح اﻷمين العام على الجمعية العامة مد فترة التناوب العادية للقوات التي تساهم بها الدول اﻷعضاء من ستة أشهر الى عام، وأن يقدم الى الجمعية العامة تقديرا، يتسم بأقصى قدر ممكن من الواقعية، للوفورات التي من شأن هذا الاقتراح أن يحققها. |
Quiconque bat, blesse ou porte atteinte à l’intégrité physique d’une autre personne de façon intentionnelle, quelle que soit la forme que prenne cet acte de violence ou cette agression, est passible d’une peine d’emprisonnement allant de trois mois à trois ans. | UN | اذ ينص على أن من يقوم عمدا بضرب شخص آخر أو اصابته أو ايذائه ، بفعل عنف فعلي أو اعتداء من أي نوع ، يكون عرضة للعقاب بالحبس لمدة تتراوح من ثلاثة أشهر الى ثلاث سنوات . |
34. La peine maximum pour le délit que constitue la pornographie impliquant des enfants a été portée l'année dernière de six mois à deux ans d'emprisonnement. | UN | ٤٣- وقد رفعت في العام الماضي العقوبة القصوى على جريمة المواد اﻹباحية المتعلقة باﻷطفال من السجن لمدة ٦ أشهر الى السجن لمدة سنتين. |
Les transgressions à l'exécution d'une ordonnance d'interdiction ou de protection sont sanctionnées par une amende qui a été portée de 200 à 1 500 livres et par une peine de prison portée de 6 mois à un an. | UN | وزادت العقوبات الموقعة في حالات مخالفة أوامر المنع أو الحماية . فقد ارتفعت الغرامة من ٠٠٢ جنيه الى ٠٠٥ ١ جنيه وأطيل الحكم بالحبس من ستة أشهر الى اثني عشر شهرا . |
197. D'après une étude portant sur la fréquence de l'anémie parmi les enfants de moins de six ans effectuée en 1996 par le Département de la nutrition, 47 % des enfants âgés de six mois à cinq ans présentaient des symptômes généraux d'anémie et environ 32 % souffraient d'anémie ferriprive. | UN | 197- حسب دراسة قسم التغذية حول انتشار فقر الدم بين الأطفال دون السادسة لعام 1996 فإن 47 في المائة من الأطفال في الفئة العمرية من 6 أشهر الى 5 سنوات يعانون من فقر الدم بصورة عامة وحوالي 32 في المائة منهم يعانون من مرض فقر الدم الحديدي. |
L'Institut a organisé aussi un atelier de formation sur les programmes universitaires en technologie des logiciels à Beijing et a octroyé des bourses d'études pour une durée de quatre mois à des candidats chinois en vue de faire des recherches sur les techniques de conception pour des systèmes en temps réel au titre du projet de recherche commun de l'Institut et de la Chine, lancé en 1992. | UN | ونظم المعهد أيضا حلقة عمل عن التعليم الجامعي في مجال تكنولوجيا البرامج الحاسوبية في بيجينغ، الصين، ومنح زمالات تدوم أربعة أشهر الى مرشحين صينيين للقيام بدراسات بحثية عن تقنيات تصميم اﻷنظمة اﻵنية في اطار مشروع بحث مشترك بين المعهد والصين بدأ في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢. |
576. Le 17 avril, Al-Haq et l'Institut Mandela ont publié un communiqué indiquant qu'à la suite du bombardement de Beit Lid en janvier 1995, Israël avait autorisé la prolongation de l'internement administratif d'un maximum de six mois à un maximum d'un an, renouvelable. | UN | ٥٧٦ - في ١٧ نيسان/ابريل، أصدرت " الحق " ومعهد مانديلا بيانا أشارتا فيه الى أنه بعد إلقاء القنبلة في بيت لد في كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أذنت اسرائيل بتمديد الاحتجاز اﻹداري من حد أقصى قدره ستة أشهر الى حد أقصى قدره عاما كاملا، قابلا للتجديد. |
Le nominal des bons du Trésor à court terme pourrait être faible et leur échéance plus ou moins rapprochée (de trois mois à deux ans par exemple), et les investisseurs non bancaires seraient encouragés à opérer sur ce marché. | UN | ويمكن أن تعرض سندات الخزانة، بقيم صغيرة وبآجال استحقاق متفاوتة )من ثلاثة أشهر الى سنتين، مثلا(، كما ينبغي تشجيع المستثمرين من غير المصارف على الاشتراك في المزاد. |
Au moins 25 % des réfugiés ne devraient pas avoir de problème d'occupation des terres à leur retour au Rwanda et, dans l'état actuel des choses, 25 à 50 % d'entre eux pourraient rentrer chez eux dans les 6 à 12 mois à venir. | UN | ويفترض أن ٢٥ في المائة على اﻷقل من اللاجئين لن يواجهوا مشاكل فيما يتعلق بملكية أراضيهم عند عودتهم الى رواندا، وأنه في ظل الظروف الحالية، يستطيع ٢٥ - ٥٠ في المائة من اللاجئين العودة خلال فترة اﻟ ٦ أشهر الى ١٢ شهرا القادمة. |