Réponse : Comme on l'a indiqué plus haut, le terrorisme financier a été exclu du champ d'application du projet de loi sur la lutte contre le blanchiment d'argent. | UN | الرد: حسبما أشير إليه أعلاه استُبعد موضوع تمويل الإرهاب من نطاق مشروع قانون مكافحة غسل الأموال. |
La Banque mondiale et le FMI ont accepté d’augmenter leurs contributions et les créanciers du Club de Paris ont, pour leur part, accepté de porter le niveau de bouclage précédent de l’allégement de la dette à 90 % des dettes admissibles, comme indiqué plus haut. | UN | وقد وافق البنك الدولي وصندوق النقد الدولي على زيـادة مساهماتهما ووافق دائنـو نادي باريس بدورهم على رفع قيمة تخفيف عبء الديون السابقة إلى ٩٠ في المائة من الديون المستحقة، حسبما أشير إليه أعلاه. |
Comme indiqué plus haut, les rapports établis en 1993 par les organisations non gouvernementales et l'ONU sur la situation des droits de l'homme révélaient les signes avant-coureurs d'un risque de génocide. | UN | وعلى نحو ما أشير إليه أعلاه وردت إشارات مبكرة عن مخاطر اﻹبادة الجماعية في تقارير المنظمات غير الحكومية وتقارير اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣. |
Toutefois, dans certains cas, une explication est fournie par la note verbale du gouvernement en question, comme indiqué ci-dessus. | UN | إلا أن من الممكن، في بعض الحالات، وجود تفسير في المذكرة الشفوية للبلد المعني، كما أشير إليه أعلاه. |
Toutefois, la note verbale du gouvernement en question contient des explications dans certains cas, comme indiqué ci-dessus. | UN | إلا أن من الممكن، في بعض الحالات، وجود تفسير في المذكرة الشفوية للبلد المعني، كما أشير إليه أعلاه. |
Mais c'est la violation du droit international des traités, comme on l'a vu plus haut, que reflètent de telles pratiques39. | UN | غير أن وراء هذه الممارسات انتهاكاً لقانون المعاهدات الدولي كما أشير إليه أعلاه(39). |
Comme il est indiqué plus haut, le montant des ressources à prévoir au titre de l'application des recommandations du Secrétaire général dépendra des décisions qui seront éventuellement prises au sujet des conditions d'emploi. | UN | وكما أشير إليه أعلاه فـــإن بعض الاحتياجـــات مـــن الموارد الضرورية لتنفيذ ما ينتويه الأمين العام تتوقف على ما يُتخذ من قرارات بشأن شروط الخدمــة. |
Néanmoins, on ne s’attendait pas à une forte augmentation du capital, car la plupart des pays membres africains n’ont accès qu’aux prêts à des conditions privilégiées, qui sont financés séparément, comme on l’a indiqué plus haut. Une augmentation notable du capital serait pourtant utile pour relever la cote de crédit de la Banque, qui a baissé en 1995. | UN | غير أنه لم يكن من المتوقع زيادة رأس المال بقدر كبير، نظرا ﻷن معظم البلدان اﻷفريقية اﻷعضاء ليست مؤهلة إلا للسحب من القروض والمنح الميسرة للصرف، التي تمول بصفة مستقلة، كما أشير إليه أعلاه. ومع ذلك، ستساعد زيادة رأس المال بقدر كبير على رفع المرتبة الائتمانية للمصرف، التي تدنت في عام ١٩٩٥. |
Comme indiqué plus haut, les objectifs des projets de renforcement de la sécurité et les calendriers fixés pour l'exécution se sont révélés trop ambitieux au regard des ressources en personnel disponibles à l'ONUG. | UN | 40 - وعلى نحو ما أشير إليه أعلاه أثبتت أهداف المشاريع الأمنية والجداول الزمنية المحددة للتنفيذ الكامل بأنها أكثر طموحا مما ينبغي إذا ما قورنت بموارد الموظفين المتاحة. |
Le nouveau programme repose, comme il est indiqué plus haut, sur deux piliers thématiques et est structuré autour de 10 sous-programmes. | UN | 17 - يتمحور توجه البرنامج الجديد ، كما أشير إليه أعلاه ، حول ركنين متخصصين وهو مقسم إلى عشرة برامج فرعية . |
Comme indiqué plus haut, ainsi que dans mes précédents rapports, Israël n'a toujours pas fourni de renseignements détaillés sur l'emplacement, la quantité et le type de bombes à sous-munitions utilisées pendant le conflit qui a éclaté au cours du deuxième trimestre de 2006. | UN | 58 - وعلى نحو ما أشير إليه أعلاه وفي تقاريري السابقة أيضا، ما زال يتعين على إسرائيل أن تقدم البيانات المفصلة عن عمليات إطلاق نيران الأسلحة، بما من شأنه أن يكشف الموقع المحدد للذخائر العنقودية التي استخدمت أثناء الصراع في الربع الثاني من عام 2006 وعن كميتها ونوعها. |
Comme indiqué plus haut, une session extraordinaire de l'Assemblée nationale a été convoquée pour examiner les lois prévues au titre de l'Accord de Linas-Marcoussis, concernant notamment la Commission électorale indépendante et le code de la nationalité, qui, aux termes de l'Accord d'Accra III doivent être adoptées d'ici le 31 août. | UN | 43 - وكما أشير إليه أعلاه فإن الجمعية الوطنية عقدت دورة استثنائية للنظر في القوانين المتوخاه بموجب اتفاق لينا - ماركوسي، ومنها قانون اللجنة الانتخابية المستقلة وقانون الملكية اللذان يقتضي اتفاق أكرا الثالث اعتمادهما في موعد أقصاه 31 آب/أغسطس. |
Toutefois, la note verbale du gouvernement en question contient des explications dans certains cas, comme indiqué ci-dessus. | UN | إلا أن من الممكن، في بعض الحالات، وجود تفسير في المذكرة الشفوية للبلد المعني، كما أشير إليه أعلاه. |
Toutefois, s'ils participent à la distribution d'un tel matériel, ils peuvent aussi être jugés responsables, comme indiqué ci-dessus. | UN | بيد أنهم إذا شاركوا في توزيع تلك المواد، يمكن أيضا أن تثبت مسؤوليتهم، كما أشير إليه أعلاه. |
Comme indiqué ci-dessus, dans un pays, la définition du terme " agent public " n'incluait pas les parlementaires. | UN | وكما أشير إليه أعلاه بشأن تعريف " الموظف العمومي " ، فإنَّ النواب البرلمانيين في إحدى الولايات القضائية غير مشمولين به. |
On a laissé un espace sous les rubriques " Informations sur les importations " et " Informations sur les exportations " lorsque l'État n'a communiqué aucune donnée; il peut néanmoins avoir fourni des explications dans sa note verbale, comme indiqué ci-dessus. | UN | ويشير الفراغ تحت عنوان الواردات و/أو الصادرات في الجدول التجميعي الى عدم تقديم معلومات خاصة بهذا البند بالتحديد. إلا أن من الممكن، في بعض الحالات، وجود تفسير في المذكرة الشفوية للبلد المعني، كما أشير إليه أعلاه. |
Le texte antérieur se référait à des < < activités complémentaires plus ou moins étroitement liées à l'exploitation directe des navires et des aéronefs > > , ce qui (on l'a vu plus haut) signifiait < < activités auxiliaires > > . | UN | فقد كان النص السابق يشير إلى " أنشطة إضافية تتصل اتصالا وثيقا بصورة ما بالتشغيل المباشر للسفن والطائرات " ، ويُقصد بها (كما أشير إليه أعلاه) " الأنشطة الإضافية " . |
Le cadre juridique défini par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer s'applique à toutes les activités menées dans les mers et les océans, y compris celles qui concernent les ressources génétiques, comme on l'a noté ci-dessus. | UN | 199 - وينطبق الإطار القانوني الذي وضعته اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار على جميع الأنشطة التي تنفذ في المحيطات والبحار، بما في ذلك ما يتصل منها بالموارد الوراثية، حسبما أشير إليه أعلاه. |
Ainsi qu'il est dit plus haut (voir par. 60), il faudrait mieux faire connaître le nouveau système. | UN | وكما أشير إليه أعلاه (انظر الفقرة 60)، لا بد من مواصلة التدريب على النظام الجديد. |
444. Comme on l'a noté cidessus, Niigata n'a présenté aucun élément de preuve à l'appui de sa réclamation demandant le remboursement de la pénalité excessive qu'elle avait payée. | UN | 444- لم تقدم نيغاتا أي دليل لدعم مطالبتها باسترجاع قيمة الغرامة المبالغ فيها الإضافية كما أشير إليه أعلاه. |
Comme il a été noté plus haut, le projet de budget a été établi en supposant que les élections locales auraient eu lieu pendant l'exercice 2008/09. | UN | 28 - وكما أشير إليه أعلاه فإن الميزانية المقترحة تستند إلى الافتراض بأن الانتخابات المحلية كانت ستُعقد في فترة الميزانية 2008/2009. |