De nombreuses femmes, non seulement gagnent activement leur vie aux côtés de leurs maris, mais sont devenues en réalité les principaux soutiens de leurs familles. | UN | وكثير من النساء لا يكتفين بكسب الرزق فعليا جنبا إلى جنب مع أزواجهن، بل أصبحن بحكم الواقع العائل الرئيسي في الأسرة. |
Cela a conduit de toutes jeunes filles à se livrer à la prostitution et beaucoup sont devenues victimes du trafic des êtres humains et de violence. | UN | وقد أدى ذلك إلى لجوء الفتيات الشابات إلى ممارسة البغاء وكثير منهن أصبحن ضحايا للاتجار والإيذاء. |
Beaucoup de fillettes ont été violées et tuées, d'autres ont été déplacées ou sont devenues des réfugiées dans des pays voisins. | UN | وتعرضت فتيات كثيرات للاغتصاب والقتل، وشردت فتيات أخريات أو أصبحن لاجئات في بلدان مجاورة. |
Simultanément, elles en sont venues à réaliser qu'elles ne pouvaient pas introduire de changements dans la société sans participer conjointement à la vie politique du pays. | UN | وفي الوقت ذاته، أصبحن يتفهمن أنه ليس في وسعهن تحقيق تغيير في المجتمع دون المشاركة أيضا في حياة البلد السياسية. |
Cela se traduit par une augmentation du nombre de femmes devenant chefs de familles et obligées de pourvoir seules aux besoins de la famille. | UN | ويفضي ذلك إلى زيادة عدد النساء اللواتي أصبحن ربات أسر واضطُررن إلى إعالة أسرهن بأنفسهن. |
La population actuelle du Rwanda est constituée de 70 % de femmes, et 60 % d'entre elles sont veuves. | UN | إن ٧٠ في المائة من شعب روانــدا اليـوم من النساء، و ٦٠ في المائة منهن أصبحن أرامل. |
Il en résulte que les jeunes filles entreprennent naturellement des études supérieures et sont de plus en plus nombreuses à les mener à terme. | UN | ونتيجة لذلك، تزداد حاليا أعداد الفتيات اللاتي يكملن التعليم العالي، الذي أصبحن ينخرطن فيه بصورة طبيعية. |
Beaucoup de ces immigrés sont des femmes qui sont devenues les victimes d'une prostitution forcée. | UN | وإن كثيراً من المهاجرين هم من النساء اللواتي أصبحن ضحايا للبغاء القسري. |
En général, il est sollicité par des adolescentes qui sont devenues enceintes sans que leurs parents le sachent. | UN | وعادة ما تسعى إلى هذا النوع من الإجهاض في معظم الأحيان الفتيات المراهقات اللائي أصبحن حوامل بدون علم والديهم. |
Dans la profession médicale, il y a beaucoup de spécialistes femmes et certaines sont devenues professeurs de médecine. | UN | وفيما يتصل بالمهنة الطبية، توجد طبيبات متخصصات كثيرات، وبعض النساء قد أصبحن أساتذة في الطب. |
La Convention n'a pas été intégralement appliquée en raison des perturbations causées par le conflit, mais les femmes sont devenues plus conscientes de leurs droits. | UN | ويعود سبب عدم تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا إلى التوقف الذي تسبب فيه الصراع، إلا أن النساء أصبحن أكثر وعيا بحقوقهن. |
Si, à l'origine, la Grameen Bank ne visait pas les femmes en particulier, ces dernières sont devenues ses principales clientes. | UN | ومع أن مصرف غرامين لم يركز في البداية على النساء، إلا أنهن أصبحن يشكلن معظم عملائه. |
Le Gouvernement rwandais a adopté une loi qui permet aux filles, dont des dizaines de milliers sont devenues chefs de famille par suite du génocide de 1994, d'hériter des exploitations agricoles et autres biens essentiels à leur survie. | UN | فقد سنت حكومة رواندا قانونا يمكن الفتيات، بمن فيهن عشرات الآلاف اللائي أصبحن على رأس أسر معيشية بعد الإبادة الجماعية التي وقعت في عام 1994، من وراثة المزارع وغيرها من الممتلكات الضرورية للعيش. |
Alors que plus de femmes d'origine ethnique néerlandaise et occidentale sont devenues économiquement indépendantes ces dernières années, il y a eu un léger recul de l'indépendance économique des femmes issues des minorités ethniques non occidentales. | UN | ورغم أن مزيدا من النساء من أصل إثني هولندي وغربي أصبحن مستقلات اقتصاديا في السنوات الأخيرة، فقد حدث انخفاض طفيف في الاستقلال الاقتصادي للنساء من الأقليات الإثنية غير الغربية. |
C'est pourquoi le Bangladesh a mis en pratique le concept de microcrédit et facilité l'accès au financement à petite échelle, et redonné espoir et confiance à un grand nombre de femmes qui sont devenues les moteurs de la croissance et du changement social au Bangladesh. | UN | ولذلك، تمارس بنغلاديش مفهوم الائتمانات البالغة الصغر وسهولة الوصول إلى التمويل الصغير، وإعطاء الأمل والثقة لقسم كبير من النساء اللواتي قد أصبحن محركات النمو والتغيير الاجتماعي في بنغلاديش. |
Aucune étude n'ayant été faite, on ne peut déterminer avec précision s'il y a eu une augmentation substantielle du nombre des prostituées ou si celles qui travaillent de manière indépendante sont devenues plus visibles. | UN | ونظرا لعدم وجود دراسات فإنه لا يمكن القول بدقة أنه قد حدثت زيادة كبيرة في عدد الباغيات أو أن العاملات منهن بصورة مستقلة قد أصبحن أكبر ظهورا. |
Selon ces informations, il est courant que les ressortissantes russes, faisant état de menaces auxquelles les soumettraient des éléments criminels, refusent catégoriquement d'indiquer par écrit la façon dont elles en sont venues à se prostituer, dont elles ont obtenu des documents de sortie, etc. Pour la même raison, à leur retour en Russie, elles ne cherchent pas à défendre leurs droits devant les tribunaux. | UN | ووفقا لتقارير الموظفين القنصليين، من المعتاد أن ترفض الروسيات رفضا باتا، بدعوى وجود تهديدات من عناصر إجرامية، أن يذكرن كتابة كيف أصبحن متورطات في البغاء، وكيف حصلن على وثائق خروجهن، إلخ. ولهذا السبب ذاته، فإنهن لا يرغبن لدى عودتهن إلى روسيا أن يدافعن عن حقوقهن في المحكمة. |
Ces femmes, pour la plupart, ont marqué l'histoire en devenant les premières femmes à occuper ces fonctions depuis l'indépendance. | UN | وفي معظم الأحيان، صنعت هؤلاء السيدات التاريخ بأن أصبحن أول إناث يشغلن تلك المناصب منذ نيل الاستقلال. |
N'as tu pas remarqué qu'elles sont toutes subitement blondes avec des lèvres rouge brillant ? | Open Subtitles | ألم تلاحظى أن كل الفتيات فجأة أصبحن شقراوات مع أحمر شفاه لماع؟ |
D'autres statistiques montrent qu'elles sont de plus en plus nombreuses à s'engager dans des activités génératrices de revenu. | UN | وتبين إحصاءات أخرى أن النساء أصبحن أكثر مشاركة في الأنشطة المحققة للدخل. |