ويكيبيديا

    "أصبحوا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • devenus
        
    • deviennent
        
    • sont devenues
        
    • se sont
        
    • ont
        
    • devenaient
        
    • avaient
        
    • désormais
        
    • soient
        
    • sont de
        
    • rendus
        
    • devenue
        
    • maintenant
        
    • s'étaient
        
    • devinrent
        
    Un pourcentage inquiétant de nos jeunes sont devenus victimes de la drogue et de la toxicomanie. UN وهناك نسبـــة مئوية مقلقة من الشباب الذين أصبحوا ضحايا ﻹساءة استعمال المخدرات والمؤثرات.
    Ainsi les druides sont devenus d'importants conseillers pour les meutes. Open Subtitles وهكذا أصبحوا كهنة الدرويد ناصحين مهمين لجماعات المذئوبين
    Il a une photo d'eux quand ils sont devenus moniteurs. Open Subtitles ‫ولديه صورة لهم جميعاً‬ ‫حين أصبحوا مستشارين. ‬
    Ils deviennent prisonniers de la fange, ne pouvant en sortir. Open Subtitles أصبحوا محاصرين في الوحل، لا يمكن الخروج منها.
    Plus de 2,1 millions de personnes ont été déplacées ou sont devenues des réfugiés. UN فقد شرد ما يزيد على ٢,١ مليون شخص أو أصبحوا لاجئين.
    Des milliers de Sahraouis se sont trouvés dans la situation de réfugiés à Tindouf. UN وانتهي الأمر بآلاف من الصحراويين إلى أن أصبحوا لاجئين في تندوف.
    Tremblements. Beaucoup d'entre-eux sont devenus paranoïaques. D'autres sont devenus violents. Open Subtitles إرتجاف أخرون تحولوا لمرتابين , أخرون أصبحوا عنيفين
    On croyait qu'ils avaient disparu, mais ils sont devenus plus sournois. Open Subtitles حتى عندما ظننا أنهم تم هزيمتهم أصبحوا أكثر دهاء
    Je ne pense pas que vous réalisiez ce qu'ils sont devenus. Open Subtitles كولونيل، لا أعتقد أنك تقدر بالكامل ما أصبحوا عليه
    Le monde contemporain regorge d'exemples où des anciens adversaires ou ennemis sont devenus les alliés et les amis les plus sûrs. UN وعالم اليوم مليء باﻷمثلة الدالة على أن أعداء وخصوم اﻷمس أصبحوا اليوم حلفاء وأصدقاء حميمن.
    La plupart des intellectuels, y compris ceux qui avaient une formation juridique, quand ils n'étaient pas morts ou devenus ouvriers agricoles, avaient fui le pays. UN وأغلب المفكرين، بمن فيهم المدربون تدريباً قانونياً، إما ماتوا، أو أصبحوا عمالا ريفيين، أو هربوا إلى بلدان أخرى.
    Elle a fait part de ses inquiétudes concernant les défenseurs des droits de l'homme qui sont devenus la cible de violences mettant leur vie en danger. UN وأعربت عن قلقها إزاء المدافعين عن حقوق الإنسان الذين أصبحوا عُرضة لأعمال عنف تهدد حياتهم.
    Il est vraiment paradoxal et tragique que ce soit ceux qui maintiennent la paix qui deviennent la cible de la violence. UN والواقع أنه من المفارقات العجيبة ومن اﻷمور المفجعة أن حفاظ السلام أنفسهم أصبحوا اليوم أهدافا للعنف.
    Les enfants deviennent les parents même si les parents sont vivants. UN فالأطفال أصبحوا هم أولياء أمورهم حتى إن كان أولياؤهم على قيد الحياة.
    Les données disponibles indiquent que plus de 47 000 personnes sont devenues invalides depuis la guerre. UN وتفيد البيانات المتوفرة أن أكثر من 000 47 شخص أصبحوا عاجزين بسبب الحرب.
    Par ailleurs, un grand nombre d'enfants palestiniens ont été blessés ou se sont trouvés défigurés ou handicapés à vie. UN وبالإضافة إلى هذا فإن أطفالا فلسطينيين عديدين قد أصيبوا بجروح أو أصبحوا مشوَّهين أو عاجزين بشكل دائم.
    Les militaires restants se sont installés dans des maisons inhabitées et celles en chantier dont ils devenaient de nouveaux maîtres. UN وأقام بقية العسكريين بمنازل غير مأهولة ومنازل في طور البناء أصبحوا هم أصحابها الجدد.
    Les plus grands avaient pris du retard à l'école par suite de carences en fer et autres substances vitales. UN ومَن هم أكبر منهم سنا أصبحوا بطيئين في التعلم في المدارس بسبب نقص الحديد ومواد حيوية أخرى.
    Les autorités palestiniennes sont à la recherche de fonds pour pouvoir payer ces personnes qui sont désormais leurs employés. UN وتتطلع السلطة الفلسطينية إلى الحصول على أموال لمواصلة دفع أجور العمال، الذين أصبحوا مستخدمين لديها.
    Il semblerait que les victimes de crimes soient moins exposées aux intimidations et portent plus volontiers plainte auprès de la police de la MINUK. UN وهناك مؤشرات تدل على أن المجني عليهم أصبحوا أقل تأثرا بالتهديد وأكثر إقبالا على التقدم بشكاوى إلى شرطة البعثة.
    Enfin, une tendance inquiétante montre que les écoles et les enfants d'âge scolaire sont de plus en plus souvent la cible d'attaques. UN وأخيرا فإن ثمة اتجاها يدعو إلى القلق وهو أن المدارس وتلاميذ المدارس أصبحوا أهدافا للاعتداءات.
    Un grand nombre d'enfants ont également été blessés, détenus ou rendus orphelins. UN وهناك آخرون كثيرون إما أصيبوا بجراج أو احتُجزوا أو أصبحوا يتامى.
    Les autorités civiles et militaires semblent incapables de rétablir la paix et de protéger la population, qui est devenue la cible d'atrocités. UN ويبدو أن السلطات المدنية والعسكرية غير قادرة على استعادة السلم وحماية السكان الذين أصبحوا هدفا للأعمال الوحشية.
    maintenant qu'ils sont tous des zombies, les gens me manquent. Open Subtitles والآن بعد أن أصبحوا زومبي اشتقت إلى الناس
    Les nomades du Sud, dont beaucoup s'étaient maintenant sédentarisés, étaient totalement intégrés et ne subissaient aucune répression. UN وتم بالكامل إدماج قبائل الجنوب الرحل الذين أصبحوا اﻵن مقيمين ولا يخضعون ﻷية ضغوط.
    C'est donc pour les mêmes raisons que ceux qui quittèrent le pays et ceux qui devinrent des personnes déplacées à l'intérieur du pays avaient pris la fuite. UN وبالتالي، فإن سبب هروب من رحلوا عن البلد ومن أصبحوا مشردين داخليا كان سببا واحدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد