Un pourcentage inquiétant de nos jeunes sont devenus victimes de la drogue et de la toxicomanie. | UN | وهناك نسبـــة مئوية مقلقة من الشباب الذين أصبحوا ضحايا ﻹساءة استعمال المخدرات والمؤثرات. |
Ainsi les druides sont devenus d'importants conseillers pour les meutes. | Open Subtitles | وهكذا أصبحوا كهنة الدرويد ناصحين مهمين لجماعات المذئوبين |
Il a une photo d'eux quand ils sont devenus moniteurs. | Open Subtitles | ولديه صورة لهم جميعاً حين أصبحوا مستشارين. |
Ils deviennent prisonniers de la fange, ne pouvant en sortir. | Open Subtitles | أصبحوا محاصرين في الوحل، لا يمكن الخروج منها. |
Plus de 2,1 millions de personnes ont été déplacées ou sont devenues des réfugiés. | UN | فقد شرد ما يزيد على ٢,١ مليون شخص أو أصبحوا لاجئين. |
Des milliers de Sahraouis se sont trouvés dans la situation de réfugiés à Tindouf. | UN | وانتهي الأمر بآلاف من الصحراويين إلى أن أصبحوا لاجئين في تندوف. |
Tremblements. Beaucoup d'entre-eux sont devenus paranoïaques. D'autres sont devenus violents. | Open Subtitles | إرتجاف أخرون تحولوا لمرتابين , أخرون أصبحوا عنيفين |
On croyait qu'ils avaient disparu, mais ils sont devenus plus sournois. | Open Subtitles | حتى عندما ظننا أنهم تم هزيمتهم أصبحوا أكثر دهاء |
Je ne pense pas que vous réalisiez ce qu'ils sont devenus. | Open Subtitles | كولونيل، لا أعتقد أنك تقدر بالكامل ما أصبحوا عليه |
Le monde contemporain regorge d'exemples où des anciens adversaires ou ennemis sont devenus les alliés et les amis les plus sûrs. | UN | وعالم اليوم مليء باﻷمثلة الدالة على أن أعداء وخصوم اﻷمس أصبحوا اليوم حلفاء وأصدقاء حميمن. |
La plupart des intellectuels, y compris ceux qui avaient une formation juridique, quand ils n'étaient pas morts ou devenus ouvriers agricoles, avaient fui le pays. | UN | وأغلب المفكرين، بمن فيهم المدربون تدريباً قانونياً، إما ماتوا، أو أصبحوا عمالا ريفيين، أو هربوا إلى بلدان أخرى. |
Elle a fait part de ses inquiétudes concernant les défenseurs des droits de l'homme qui sont devenus la cible de violences mettant leur vie en danger. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء المدافعين عن حقوق الإنسان الذين أصبحوا عُرضة لأعمال عنف تهدد حياتهم. |
Il est vraiment paradoxal et tragique que ce soit ceux qui maintiennent la paix qui deviennent la cible de la violence. | UN | والواقع أنه من المفارقات العجيبة ومن اﻷمور المفجعة أن حفاظ السلام أنفسهم أصبحوا اليوم أهدافا للعنف. |
Les enfants deviennent les parents même si les parents sont vivants. | UN | فالأطفال أصبحوا هم أولياء أمورهم حتى إن كان أولياؤهم على قيد الحياة. |
Les données disponibles indiquent que plus de 47 000 personnes sont devenues invalides depuis la guerre. | UN | وتفيد البيانات المتوفرة أن أكثر من 000 47 شخص أصبحوا عاجزين بسبب الحرب. |
Par ailleurs, un grand nombre d'enfants palestiniens ont été blessés ou se sont trouvés défigurés ou handicapés à vie. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن أطفالا فلسطينيين عديدين قد أصيبوا بجروح أو أصبحوا مشوَّهين أو عاجزين بشكل دائم. |
Les militaires restants se sont installés dans des maisons inhabitées et celles en chantier dont ils devenaient de nouveaux maîtres. | UN | وأقام بقية العسكريين بمنازل غير مأهولة ومنازل في طور البناء أصبحوا هم أصحابها الجدد. |
Les plus grands avaient pris du retard à l'école par suite de carences en fer et autres substances vitales. | UN | ومَن هم أكبر منهم سنا أصبحوا بطيئين في التعلم في المدارس بسبب نقص الحديد ومواد حيوية أخرى. |
Les autorités palestiniennes sont à la recherche de fonds pour pouvoir payer ces personnes qui sont désormais leurs employés. | UN | وتتطلع السلطة الفلسطينية إلى الحصول على أموال لمواصلة دفع أجور العمال، الذين أصبحوا مستخدمين لديها. |
Il semblerait que les victimes de crimes soient moins exposées aux intimidations et portent plus volontiers plainte auprès de la police de la MINUK. | UN | وهناك مؤشرات تدل على أن المجني عليهم أصبحوا أقل تأثرا بالتهديد وأكثر إقبالا على التقدم بشكاوى إلى شرطة البعثة. |
Enfin, une tendance inquiétante montre que les écoles et les enfants d'âge scolaire sont de plus en plus souvent la cible d'attaques. | UN | وأخيرا فإن ثمة اتجاها يدعو إلى القلق وهو أن المدارس وتلاميذ المدارس أصبحوا أهدافا للاعتداءات. |
Un grand nombre d'enfants ont également été blessés, détenus ou rendus orphelins. | UN | وهناك آخرون كثيرون إما أصيبوا بجراج أو احتُجزوا أو أصبحوا يتامى. |
Les autorités civiles et militaires semblent incapables de rétablir la paix et de protéger la population, qui est devenue la cible d'atrocités. | UN | ويبدو أن السلطات المدنية والعسكرية غير قادرة على استعادة السلم وحماية السكان الذين أصبحوا هدفا للأعمال الوحشية. |
maintenant qu'ils sont tous des zombies, les gens me manquent. | Open Subtitles | والآن بعد أن أصبحوا زومبي اشتقت إلى الناس |
Les nomades du Sud, dont beaucoup s'étaient maintenant sédentarisés, étaient totalement intégrés et ne subissaient aucune répression. | UN | وتم بالكامل إدماج قبائل الجنوب الرحل الذين أصبحوا اﻵن مقيمين ولا يخضعون ﻷية ضغوط. |
C'est donc pour les mêmes raisons que ceux qui quittèrent le pays et ceux qui devinrent des personnes déplacées à l'intérieur du pays avaient pris la fuite. | UN | وبالتالي، فإن سبب هروب من رحلوا عن البلد ومن أصبحوا مشردين داخليا كان سببا واحدا. |