En outre, il est apparu clairement que l'impossibilité de contenir le complexe dans une enceinte fermée, qui aurait été divisé par des voies publiques et des aires de stationnement, constituait un risque inacceptable pour la sécurité de la CEA. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح من الواضح أن عدم إمكانية حصـر عناصـر مجمع اللجنة، الذي كانت ستعزله الطرق العمومية ومواقف السيارات، تطرح مخاطر أمنية غير مقبولة لمجمع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في أديس أبابا. |
Mais là encore, il est apparu clairement que dans ces domaines les réformes structurelles devaient s'accompagner d'une réforme du gouvernement et de l'administration. | UN | ولكن أصبح من الواضح أيضا في هذه المجالات أن اﻹصلاحات الهيكلية يجب أن تصاحبها إصلاحات في الحكومة واﻹدارة. |
En outre, il est devenu évident que la société et l'économie ne sauraient prospérer dans un monde où sévissent pauvreté et dégradation. | UN | وفي الوقت نفسه، أصبح من الواضح أن المجتمع والاقتصاد لا يمكن أن ينجحا في عالم يعاني من الفقر والتدهور. |
il est clair qu'elle cherche une autre femme pour le prince. | Open Subtitles | لقد أصبح من الواضح أنها تبحث عن عروس جديدة للأمير |
Il est devenu clair que les bienfaits de la croissance n'ont pas été équitablement répartis. | UN | إذ أصبح من الواضح أنه لم يحدث تقاسم عادل لفوائد النمو. |
Ainsi, il était devenu évident que les premières estimations quant au nombre d'interprètes et au volume de la documentation originale étaient nettement en deçà de la réalité. | UN | فمثلاً، أصبح من الواضح أن التقديرات الأصلية لعدد المترجمين الشفويين ومستوى الوثائق الأصلية كانت متدنية للغاية. |
Il est devenu manifeste que des mesures supplémentaires s'imposent si l'on veut que l'assistance humanitaire parvienne, dans tout le pays, à la population qui en a besoin. | UN | وقد أصبح من الواضح أنه ينبغي اتخاذ المزيد من التدابير لكفالة وصول المساعدة اﻹنسانية الى السكان المحتاجين في جميع أنحاء البلد. |
À 50 ans de distance, et au regard des bouleversements enregistrés dans l'économie mondiale, il est évident que ce système a besoin d'être rénové. | UN | فبعد خمسين سنة، وفي ضوء الاضطراب الذي يعاني منه الاقتصاد العالمي، أصبح من الواضح أن هذا النظام بحاجة إلى تجديد. |
Mais, par ailleurs, il apparaît clairement qu'il serait vain de continuer à proroger indéfiniment son mandat en l'absence de progrès concrets réalisés par les partis sur les problèmes politiques. | UN | بيد أنه أصبح من الواضح في الوقت نفسه أن من غير المنطقي الاستمرار في تمديد البعثة بدون أن تحرز الأطراف أي تقدم ملحوظ على صعيد القضايا السياسية. |
Une des tâches principales de la Commission est de promouvoir avec force la condition des femmes handicapées, dans la mesure où il est apparu clairement ces dernières années qu'elles rencontrent des problèmes et des obstacles particuliers dans tous les domaines de la vie. | UN | ومن المهام المنوطة باللجنة التعزيز الخاص للنساء المعوقات، حيث أنه أصبح من الواضح في السنوات القليلة الماضية أنهن يعانين من مشاكل وعقبات متميزة في جميع مناحي الحياة. |
g) Dans certains cas, il est apparu clairement qu'affiner les définitions permettrait d'obtenir des données de meilleure qualité. | UN | (ز) أصبح من الواضح لنا في بعض الحالات، أنه يجب وضع تعاريف أكثر دقة للحصول على بيانات أفضل. |
6. Concernant la recherche de nouveaux moyens de prévention des conflits, il est apparu clairement, au cours de ces dernières années, que la nature des conflits a changé : les conflits entre États ont été remplacés par les conflits internes. | UN | ٦ - وقالت بالنسبة للبحث عن سبل جديدة لمنع المنازعات إنه أصبح من الواضح في السنوات القليلة الماضية أن طبيعة المنازعات قد تغيرت: فقد أفسحت الحرب بين الدول مكانها للنزاع داخل الدولة. |
Lorsque, à la fin des années 80, les difficultés économiques ont commencé à se faire durement sentir, il est apparu clairement que l'existence d'un secteur public pléthorique était un frein au progrès économique et social. | UN | وعندما أخـــذت المصاعب الاقتصادية تزداد خطورة في نهاية الثمانينات، أصبح من الواضح أن وجود قطاع عام كبيــــر يشكل عقبة أمام التقدم الاقتصادي والاجتماعـــي. |
Au cours de ces réunions, il est devenu évident que tous les Etats étaient soucieux d'assurer la préservation du milieu marin et la protection contre la pollution. | UN | وقد أصبح من الواضح خلال المناقشات أن الدول جميعها ترغب في حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
Si aucun crédit supplémentaire n'avait été initialement demandé aux fins de la mise en place du nouveau système pour les commissions régionales, il est devenu évident qu'il faudrait leur affecter des ressources. | UN | غير أنه بعد تنفيذ النظام، أصبح من الواضح أن هناك حاجة إلى الموارد. |
En particulier, il est devenu évident que les États membres de l'OTAN, qui ont toujours dit que le Document de Vienne était applicable en toutes circonstances, ne sont en fait pas prêts à le voir appliquer à une situation de crise. | UN | وبصفة خاصة، أصبح من الواضح أن الدول اﻷعضاء في منظمة حلف شمال اﻷطلسي التي دأبت على القول بأن وثيقة فيينا تسري في جميع الظروف غير مستعدة في الواقع لتطبيقها على حالة من حالات اﻷزمة. |
il est clair maintenant. Que je dois toucher mon public d'une autre façon. | Open Subtitles | أصبح من الواضح أنه يجب أن أبحث عن جمهوري الخاص في أماكن مختلفة |
En outre, il est clair qu'un partenariat authentique avec les principales parties prenantes du développement, comme les institutions de Bretton Woods et le secteur privé, revêt une importance de plus en plus déterminante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أصبح من الواضح أن شراكة حقيقية مع كبار أصحاب الشأن في التنمية، مثل مؤسسات بريتون وودز والقطاع الخاص، أمر تتزايد ضرورته الحيوية. |
Il est devenu clair que l'adoption de décisions macro-économiques sans prise en considération du développement humain est vouée à l'échec. | UN | وقد أصبح من الواضح أن فصل صنع السياسة في مجال الاقتصاد الكلي عن التنمية البشرية سبيل إلى اﻹخفاق. |
Il était devenu évident que l'assistance technique en matière de prévention du crime et de justice pénale était l'un des facteurs qui permettaient d'assurer les fondements d'une saine conduite des affaires publiques et d'un développement durable. | UN | فقد أصبح من الواضح أن المساعدة التقنية في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية هي مجال من المجالات التي تساهم في وضع أسس الادارة الجيدة والتنمية المستدامة. |
Il est devenu manifeste que des opérations immédiates visant à répondre d'urgence à des crises sur l'ensemble du globe doivent aller de pair avec une compréhension plus vaste des problèmes multiples qui se posent actuellement. | UN | فقد أصبح من الواضح أن العمليات الفورية التي تتعامل على نحو عاجل مع اﻷزمات في أنحاء العالم تحتاج إلى أن يدعمها فهم أشمل لمجموعة التحديات الراهنة. |
Après le Sommet de Rio de 1992, il est évident que le développement durable est la somme de beaucoup d'aspects, notamment sociaux, économiques et écologiques. | UN | وبعد قمة ريو في 1992 أصبح من الواضح أن التنمية المستدامة هي مجموعة أجزاء عديدة تتضمن جوانب اجتماعية واقتصادية وبيئية. |
Après des années de recherche d'armes de destruction massive en Iraq, il apparaît clairement que les préparatifs de cette attaque reposaient sur des informations fausses, voire fabriquées de toutes pièces. | UN | وبعد سنوات من البحث عن أسلحة الدمار الشامل في العراق أصبح من الواضح أن الإعداد لذلك الاعتداء كان يستند إلى معلومات زائفة أو في الواقع مزورة. |
La situation s'est compliquée du fait qu'il est désormais clair qu'on ne peut pas toujours distinguer les établissements ruraux des établissements urbains et que la solution retenue devra s'appliquer aux deux catégories. | UN | لكن الحالة تعقدت نظرا ﻷنه أصبح من الواضح أن ليس من الممكن دائما فصل المستوطنات الريفية عن الحضرية، وانه ينبغي إيجاد حل يشمل الاثنين. |
Cela dit, il devient évident qu'il est indispensable pour assurer la pérennité de ce processus d'obtenir des ressources humaines et financières durables. | UN | وفي الوقت نفسه، فقد أصبح من الواضح أن توافر الموارد البشرية والمالية بشكل مستمر أمر حاسم في هذه العملية. |
Il est de plus en plus évident qu'accroître le produit intérieur brut (PIB) d'un pays est très peu utile pour sortir les individus de la pauvreté. | UN | لقد أصبح من الواضح بشكل متزايد أن زيادة الناتج المحلي الإجمالي لبلد ما لا تفعل الكثير لانتشال الناس من الفقر. |
Mais il apparaît de plus en plus clairement que cette formule ne permet pas à elle seule la mobilisation des fonds indispensables pour desservir la population tout entière, même au niveau des services les plus élémentaires. | UN | ولقد أصبح من الواضح اليوم، بشكل مطرد، أن هذا الاسلوب لا يمكنه أن يؤدي وحده الى توفير التمويل الضروري لتحقيق شمول كامل للخدمات، حتى بأدنى مستوى أساسي. |