ويكيبيديا

    "أصبح واضحا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il est apparu
        
    • il est devenu évident
        
    • est devenu clair
        
    • manifestement
        
    • s'est aperçu
        
    • il est évident
        
    • 'il lui apparaît
        
    • est désormais clair
        
    • est devenu manifeste
        
    • il est désormais évident
        
    • il est clairement apparu
        
    • il apparaît
        
    • il s'est avéré
        
    Très vite, il est apparu qu'il fallait ouvrir ce processus, cela afin de répondre aux exigences de transparence et d'universalité. UN وسرعان ما أصبح واضحا أنه لا بد من فتح العملية بغية الاستجابة للمطالبات المتزايدة من أجل توافر الشفافية والعالمية.
    Dès le début des discussions, il est apparu que les Libériens souhaitaient vivement se réunir et régler le conflit entre eux. UN وقد أصبح واضحا في بداية المباحثات أن الليبريين راغبون جدا في الالتقاء وحل الصراع فيما بينهم.
    il est devenu évident aujourd'hui qu'il n'y a pas de modèle universel de développement social et économique qui puisse être également acceptable pour tous les pays. UN وقد أصبح واضحا اﻵن أنه لا توجد نماذج عالمية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية تحظى بقبول جميع البلدان على السواء.
    il est devenu évident que la planète ne saurait maintenir le rythme actuel de son exploitation. UN وقد أصبح واضحا أن كوكبنا لن يستطيع بعد اﻵن أن يواكب وقع الاستغلال الذي يتعــرض له.
    Il est devenu clair que ces gros animaux n'étaient qu'une partie d'un ensemble. Open Subtitles لكنه سرعان ما أصبح واضحا أن هذه الحيوانات الكبيرة كانت جزءا فقط من القصة.
    Au cours du débat, il est apparu qu'aucun de ces précédents ne pouvait être intégré tel quel dans le statut. UN وأثناء هذه المناقشات أصبح واضحا أن أيا من السوابق الماضية لا يعتبر مقبولا أو مناسبا لادراجها بالكامل .
    Toutefois, il est apparu, à la suite de l'examen des conditions précises de cet arrangement, que la partie chypriote turque ne serait guère disposée à accepter l'application, mutatis mutandis, d'un tel type d'arrangement dans le cas de Chypre. UN ومع ذلك، فعندما درست تفاصيل الاتفاق، أصبح واضحا أن الجانب القبرصي التركي لن يكون على استعداد للقبول بمثل هذا الاتفاق مع تعديله عند الاقتضاء في حالة قبرص.
    il est apparu qu'un certain nombre de changements qui avaient eu lieu dans les sphères politiques et économiques entre-temps avaient eu une incidence sur les dispositions de la Convention relatives à l'exploitation minière des fonds marins. UN ولقد أصبح واضحا أن عددا من التغييرات التي وقعت في المجالين السياسي والاقتصادي خلال الفترة التي انقضت كان لها تأثير على أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتعدين في قاع البحار العميق.
    Lorsqu'il est apparu que le Gouvernement allait annoncer qu'il était disposé à coopérer avec la communauté internationale, M. Gusmão a été encouragé à rendre publique une déclaration dont les termes seraient mesurés et conciliants. UN وعندما أصبح واضحا أن حكومة إندونيسيا على وشك أن تعلن استعدادها للتعاون مع المجتمع الدولي، كان ذلك مشجعا للسيد غوسماو على إصدار بيان متوازن يتسم بلهجة المصالحة.
    Après ces premiers succès, il est devenu évident que de nombreuses personnes étaient encore manquantes. UN وبعد هذا النجاح الأولي، أصبح واضحا أن الكثير من الأشخاص لا يزالون في عداد المفقودين.
    Juste après minuit, le 2 mai, il est devenu évident que les membres ne parviendraient pas à rapprocher leurs positions. UN وبعيد منتصف الليل في يوم 2 أيار/مايو، أصبح واضحا أنه ليس من الممكن تقريب وجهات النظر.
    Le Conseil le sait bien, la force militaire n'a été employée que lorsqu'il est devenu évident que la diplomatie ne pouvait plus rien. UN وكما يدرك المجلس جيدا، فإننا لم نلجأ إلى القوة العسكرية إلا بعد أن أصبح واضحا أن الجهود الدبلوماسية قد استنفدت.
    il est devenu évident que les Camerounais se sont lancés dans une entreprise de propagande contre le Nigéria afin de faire pression sur son gouvernement. UN ولقد أصبح واضحا أن الكاميرونيين يسلكون نهجا دعائيا ضد نيجيريا من أجل ممارسة ضغوط لا مبرر لها على حكومتنا.
    Dans les mois qui ont suivi la décision de lancer ce cadre, il est devenu clair que les pays donateurs n'étaient pas disposés à prendre les engagements nécessaires, ce qui est très inquiétant. UN ففي غضون شهور من قرار استهلال إطار التمويل، أصبح واضحا أن الالتزام الضروري من البلدان المانحة غير موجود. وتسبب هذا في قلق بليغ.
    il est devenu évident aussi que d'importantes quantités de carburant étaient stockées à la station-service de Vilusi, qui servait manifestement de base logistique pour la contrebande de carburant. UN وقد أصبح واضحا أيضا أن هناك كميات كبيرة من الوقود مخزونة في محطة الغازولين الواقعة في فيلوسي، التي تشكل، بجلاء، قاعدة سوقية لتهريب الوقود عبر الحدود.
    En revanche, on s'est aperçu que la nature et la portée des responsabilités équivalentes incombant aux sociétés pharmaceutiques, étaient mal définies. UN ولكن أصبح واضحا أثناء هذه المناقشات أن مسؤوليات شركات صناعة الأدوية بشأن حقوق الإنسان فيما يتعلق بالحصول على الدواء تفتقر للوضوح من حيث طبيعتها ونطاقها.
    Mais il est évident que certains éléments ne nous laisserons pas partir. Open Subtitles لكنه أصبح واضحا هناك قوى في العمل هنا هذا لن دعونا فقط سيرا على الأقدام.
    85. On a fait observer que les mots " s'il lui apparaît... " et autres éléments de la disposition introduisaient un élément d'incertitude et la possibilité d'un certain arbitraire. UN ٥٨ - أعرب عن قلق مفاده أن عبارة " إذا أصبح واضحا ... " وغيرها من العناصر الواردة في النص أدخلت نوعا من الشك وإمكانية التعسف.
    Il est désormais clair que la paix ne peut être stable et durable sans liberté, sans démocratie et sans développement. UN وقد أصبح واضحا أنه لكي يكون السلام وطيدا ودائما، فلا بد من أن يترابط مع الحرية والديمقراطية والتنمية.
    Dans les mois qui ont suivi la catastrophe, il est devenu manifeste que ces efforts ne suffisaient pas à eux-seuls. UN وفي الشهور التي تلت الكارثة أصبح واضحا أن تلك الجهود وحدها لا تكفي.
    La Commission de suivi ayant été transférée au Burundi au début de l'année et son président devant se consacrer à temps plein à ses travaux et à ceux du Comité exécutif, il est désormais évident que le Représentant spécial du Secrétaire général pour la région des Grands Lacs ne peut continuer à assumer ces différentes fonctions. UN ومع انتقال لجنة رصد التنفيذ إلى بوروندي في وقت مبكر من عام 2002 وضرورة تفرغ رئيسها لعملها ولعمل لجنتها التنفيذية، أصبح واضحا أن الممثل الخاص للأمين العام لمنطقة البحيرات الكبرى لم يعد يستطيع استئناف أداء وظيفتيــه.
    Celui-ci s'est retiré du processus lorsqu'il est clairement apparu que la façon dont les rapatriements étaient effectués allait à l'encontre du droit international humanitaire. UN وقد انسحبت اللجنة من العملية عندما أصبح واضحا أن الطريقة التي أعيد بها هؤلاء الأشخاص تتنافى مع القانون الإنساني الدولي.
    il apparaît de plus en plus clairement que les récents changements spectaculaires survenus sur la scène internationale ont donné une puissante impulsion au processus de démocratisation. UN ولقد أصبح واضحا بشكل متزايد أن التغيرات الجذرية اﻷخيرة على الساحة الدولية أعطــت دفعة قوية لعملية إشاعة الديمقراطية على الصعيــد العالمي.
    il s'est avéré rapidement que le rôle d'un autre facteur, peut-être le plus crucial, devait être étudié UN ثم أصبح واضحا بعد ذلك أن هناك حاجة إلى دراسة الدور الذي ينسب إلى حافز آخر، ربما كان أهمها، ألا وهو الأسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد