D'une part, une population en butte aux menaces ou aux attaques de groupes armés peut tout simplement ne pas comprendre pourquoi les Casques bleus n'interviennent pas lorsque des atrocités sont commises. | UN | فمن ناحية، لا يستطيع السكان الذين يواجهون تهديدات أو هجمات فعلية تشنها عليهم الجماعات المسلحة أن يفهموا السبب الذي يجعل أصحاب الخوذ الزرقاء يقفون مكتوفي الأيدي والفظائع تُرتكب. |
les Casques bleus doivent être équipés, entraînés, commandés en conséquence. | UN | ويجب تدريب وتجهيز وقيادة أصحاب الخوذ الزرق لمواجهة هذه الاحتمالات. |
De plus, les Casques bleus seront obligés par la législation de leurs pays respectifs de respecter les dispositions du droit international humanitaire, et toute infraction pourra être jugée par les tribunaux nationaux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يستمر أصحاب الخوذ الزرق في الالتزام بتشريعاتهم الوطنية لاحترام القانون اﻹنساني الدولي، وأي انتهاك يمكن أن يتسبب في مقاضاتهم أمام محاكمهم الوطنية. |
Enfin, quatrième et dernière considération : la sécurité des Casques bleus concerne les pays contributeurs tout autant que le Secrétariat. | UN | الاعتبار الرابع واﻷخير هو أن أمن أصحاب الخوذ الزرق أمر يهم البلدان المساهمة بقوات بقدر ما يهم اﻷمانة العامة. |
Aujourd'hui plus que jamais, le monde a besoin des Casques bleus, et les Casques bleus ont besoin de l'appui du monde. | UN | فالعالم يحتاج الآن أكثر من أي وقت مضى إلى أصحاب الخوذ الزرق، وأصحاب الخوذ الزرق يحتاجون إلى دعم العالم. |
N'hésitant pas à ouvrir le feu sur les Casques bleus des Nations unies, les forces serbes de Bosnie empêchent leur déploiement dans certains points stratégiques. | UN | والقوات الصربية في البوسنة تقوم، دون شعور بالخجل إزاء فتح النار على أصحاب الخوذ الزرق التابعين لﻷمم المتحدة، بمنع وزع هؤلاء الجنود في بعض المناطق الحساسة. |
La population civile est bombardée sans remords et les “Casques bleus” et les représentants des organisations humanitaires meurent. | UN | ويتعرض السكان المدنيون لوابل القذائف دون رحمة، بينما يلاقي أصحاب " الخوذ الزرقاء " وممثلو المنظمات اﻹنسانية حتفهم. |
Il faut en faire plus pour s'assurer que tout déploiement de force contribue à renforcer, plutôt qu'à saper, l'idée que les Casques bleus seront toujours aux côtés de la population locale pour faire la différence sur le terrain. | UN | 16 - وينبغي بذل المزيد من الجهود حتى يكون أي عرض للقوة مُرسَّخا لا هادما للفكرة القائلة بأن " أصحاب الخوذ الزرقاء " يقفون إلى جانب السكان المحليين ويحدثون " التغيير المنشود " على أرض الواقع. |
les Casques bleus népalais ont servi dans différentes missions, y compris dans de nombreuses zones de conflit, de manière exemplaire, ce qui leur a valu de gagner pour eux-mêmes et pour leur pays une renommée internationale. | UN | وقد عمل أصحاب الخوذ الزرق من نيبال في بعثات مختلفة، من بينها الكثير من بؤر التوتر، بصورة مثالية، أكسبتهم وبلدهم سمعة دولية طيبة. |
Il est également encourageant de noter que ces activités sont généralement entreprises par les Casques bleus originaires de pays en développement dans le cadre des missions de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ومن المشجع أيضا أن نلاحظ أن أصحاب الخوذ الزرق من البلدان النامية يتولون معظم مسؤوليات تلك الخدمة في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Aussi suis-je reconnaissant aux États Membres d'avoir approuvé rapidement les propositions que j'avais faites en vue de donner à l'ONU, alors que les Casques bleus sont plus sollicités que jamais, les moyens de mettre sur pied des opérations de maintien de la paix et d'en assurer le bon déroulement. | UN | لذا فإنني ممتن للدول الأعضاء لإسراعها في الموافقة على مقترحاتي الهادفة إلى تعزيز قدرة الأمم المتحدة على القيام بعمليات حفظ السلام ومواصلتها في زمن بلغ فيه الطلب على أصحاب الخوذ الزرق ذروة قياسية. |
L'effet combiné d'un certain nombre de ces conflits a été corrosif pour le prestige de l'Organisation des Nations Unies. Les images montrant les Casques bleus en spectateurs passifs, incapables d'empêcher un conflit et impuissants à sauver des vies, sont devenues un cliché repris par tous les médias. | UN | والوطأة المتراكمة لعدد من هذه الصراعات تنخر في هيبة اﻷمم المتحدة أن صور أصحاب الخوذ الزرق، وهم يقفون موقف المتفرج لا حول لهم ولا قوة في منع الصراعات ويعجزون عن انقاذ اﻷرواح، أصبحت من كليشيهات وسائط الاعلام. |
L'Argentine partage les vues du Secrétaire général qui estime que les Casques blancs peuvent prêter leur concours, en collaboration étroite avec les Casques bleus, dans des situations de conflit. | UN | واﻷرجنتين تتفق مع اﻷمين العام على أن بإمكان أصحاب " الخوذ البيض " أن يوفروا المساعدة، بشراكة وثيقة مع أصحاب " الخوذ الزرق " في حالات الصراع. |
En veillant à la sécurité des populations, à l'acheminement de l'aide humanitaire, au respect des accords de cessez-le-feu, en accomplissant de plus en plus des tâches administratives, les Casques bleus contribuent à faire renaître la confiance, à éviter les pertes en vies humaines et la désintégration de certains États. | UN | وبضمان سلامة الشعوب وإيصال المعونة اﻹنسانية واحترام اتفاقات وقف إطلاق النار، وبالاضطلاع بعدد متزايد من المهام اﻹدارية، يساعد أصحاب الخوذ الزرق على استعادة الثقة، وتفادي وقوع خسائر في اﻷرواح وتفكك دول بعينها. |
La Pologne est gravement préoccupée par les cas de plus en plus fréquents de mépris à l'égard du statut du personnel de maintien de la paix, tels que les attaques contre les Casques bleus ou leur prise en otages en tant que boucliers humains, pratique dont des observateurs militaires des Nations Unies polonais ont également été victimes. | UN | ويساور بولندا القلق العميق إزاء الحالات المتزايدة التكرر، حالات تجاهل مركز موظفي حفظ السلام، مثل مهاجمة أصحاب الخوذ الزرق وأخذهم رهائن لاستخدامهم كدروع بشرية وهي ممارسة وقع ضحية لها أيضا مراقبون عسكريون من بولندا تابعون لﻷمم المتحدة. |
La chose la plus spéciale de ma vie... c'est que de gentils ouvriers avec des Casques bleus... sont venus chez moi cette semaine faire un grand trou dans ma maison. | Open Subtitles | حسناً،أعزشيءفيحياتي.. هؤلاء العمّال اللطفاء أصحاب الخوذ الزرقاء الذين أتوا لبيتي هذا الإسبوع |
Cette tendance permet d'espérer la mise en place de capacités régionales permettant de combler les lacunes dans les effectifs d'agents de maintien de la paix et devrait renforcer, et non pas réduire, l'aptitude des Nations Unies à intervenir lorsque des Casques bleus sont nécessaires. | UN | ويعد هذا الاتجاه بتكوين قدرة إقليمية لعلاج النقص في أعداد حفظة السلام، ومن المفروض أن يعزز ولا ينتقص من قدرة الأمم المتحدة على الرد عندما يُطلب العون من أصحاب الخوذ الزرقاء. |
Et c'est parce que nous avançons bien que l'ONU a décidé de l'envoi des Casques bleus pour nous aider à la mise en oeuvre du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion et à la préparation des élections de 2005. | UN | ولهذا السبب قررت الأمم المتحدة إرسال أصحاب الخوذ الزرقاء لكي تساعدنا على تنفيذ نزع السلاح والتسريح والإدماج وعلى تحضير انتخابات عام 2005. |
Pour ce qui est des opérations de maintien de la paix - un domaine essentiel - où qu'on aille dans le monde, la présence des Casques bleus hommes et femmes est le visage le plus connu des Nations Unies. | UN | أما بالنسبة لعمليات حفظ السلام، وهو مجال بالغ الأهمية أينما اتجهنا في العالم، فإن تواجد أصحاب الخوذ الزرق من الرجال والنساء يمثل وجه الأمم المتحدة المعروف لدى الشعوب. |
Notre engagement traditionnel au sein des Casques bleus dans le cadre des missions de maintien de la paix de l'ONU a commencé en 1978 au Liban avec la Force intérimaire des Nations Unies au Liban, au sein de laquelle un bataillon fidjien a été déployé pendant 24 ans. | UN | ولقد بدأنا تقليدنا المتمثل بالخدمة في صفوف قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام، أصحاب الخوذ الزرق، عام 1978 في لبنان مع قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، حيث عملت الكتيبة الفيجية لمدة 24 عاماً. |