les plaignants bénéficient d'une assistance fournie par le Groupe de lutte contre la traite des personnes du Ministère des services à la personne et de la protection sociale. | UN | ويتلقى أصحاب الشكاوى المساعدة من وحدة مكافحة الاتجار بالأشخاص التابعة لوزارة الخدمات الإنسانية والضمان الاجتماعي. |
Ces reports peuvent s'avérer hautement dissuasifs pour les plaignants. | UN | ومن شأن مثل حالات التأجيل هذه أن تثني أصحاب الشكاوى عن الإفصاح عنها إلى حد كبير. |
C'est notamment le cas pour les requérants qui n'ont pas les moyens de saisir un mécanisme international. | UN | ويمكن أن تكون هذه، بصفة خاصة، حالة أصحاب الشكاوى الذين يفتقرون إلى الموارد اللازمة لعرض قضاياهم على النظام الدولي. |
C'est ainsi, par exemple, que 39 plaintes ont été examinées en 2006 et que dans 17 cas les requérants ont obtenu satisfaction. | UN | فقد جرى على سبيل المثال بحث 93 شكوى في عام 2006 ولبي طلب أصحاب الشكاوى في 17 منها. |
Il a également continué de mener des enquêtes faisant suite à des plaintes déposées par les citoyens et agit pour le compte des plaignants pour remédier aux injustices présumées. | UN | وهو يقوم بالتحقيق في الشكاوى المقدَّمة من المواطنين ويتصرف نيابة عن أصحاب الشكاوى من أجل جبر المظالم المشتبه فيها. |
Le bureau de l'Ombudsman garantit la confidentialité de toutes les informations et données à caractère confidentiel obtenues, en veillant tout particulièrement à la sécurité des requérants et des témoins. | UN | تحافظ مؤسسة أمين المظالم على سرية جميع المعلومات، وتحمي البيانات السرية التي يتم الحصول عليها، مع الاهتمام بشكل خاص بسلامة أصحاب الشكاوى والشهود. |
Toutes ne pourront cependant pas être réparées, et il faut tenir compte également de l'impossibilité matérielle, pour le Gouvernement, d'indemniser tous les plaignants. | UN | غير أنه تبين لها أنه ليس بوسعها مادياً تعويض أصحاب الشكاوى جميعاً. |
Durant leur séjour à Hong Kong, les plaignants bénéficient d'une aide en nature fournie par les autorités en liaison avec des organisations non gouvernementales. | UN | وطوال المدة التي يكونون فيها في هونغ كونغ، يتلقى أصحاب الشكاوى المساعدة العينية، التي توفرها السلطات بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
les plaignants ont accès au rapport sur lequel la Commission se fonde pour statuer sur la suite à donner aux plaintes. | UN | ويستطيع أصحاب الشكاوى الحصول على التقرير التي أسست عليه اللجنة قرارها للبت في متابعة الشكاوى. |
De tels mécanismes doivent protéger efficacement les plaignants et les témoins contre les actes d'intimidation et de représailles. | UN | ويجب على هذه اﻵليات العمل بفعالية على حماية أصحاب الشكاوى والشهود من أعمال التخويف والانتقام. |
Il n'est pas habilité à représenter les plaignants en justice. | UN | ولا يملك أمين المظالم الاختصاص لتمثيل أصحاب الشكاوى في المحاكم. |
C'est ainsi, par exemple, que 39 plaintes ont été examinées en 2006 et que dans 17 cas les requérants ont obtenu satisfaction. | UN | فقد جرى على سبيل المثال بحث 93 شكوى في عام 2006 ولبي طلب أصحاب الشكاوى في 17 منها. |
Le Kazakhstan n'avait pas non plus expliqué pourquoi les requérants qui, selon l'État partie, étaient en liberté n'avaient pas été invités à retourner au Kazakhstan, comme le Comité l'avait préconisé. | UN | ولم توضح كازاخستان سبب عدم دعوة أصحاب الشكاوى إلى العودة وفقاً للقرار الصادر عن اللجنة، مع أنهم طلقاء حسبما ذكرت الدولة الطرف. |
L'État partie réaffirmait son argumentation antérieure, estimant que le retrait d'une requête confirme que ces requêtes sont un abus de procédure, que les requérants n'ont pas épuisé les recours internes et que l'ONG qui les représente n'est pas de bonne foi. | UN | وتكرر الدولة الطرف حججها السابقة وتقول إن سحب الشكوى يؤكد حججها بأن تقديم هذه الشكوى ينم على سوء استغلال للعملية، وأن أصحابها لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية وأن دوافع المنظمات غير الحكومية التي تمثل أصحاب الشكاوى لم تكن حسنة النية. |
L'État partie réaffirmait son argumentation antérieure, estimant que le retrait d'une requête confirme que ces requêtes sont un abus de procédure, que les requérants n'ont pas épuisé les recours internes et que l'ONG qui les représente n'est pas de bonne foi. | UN | وتكرر الدولة الطرف حججها السابقة وتقول إن سحب الشكوى يؤكد حججها بأن تقديم هذه الشكوى ينم على سوء استغلال للعملية، وأن أصحابها لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية وأن دوافع المنظمات غير الحكومية التي تمثل أصحاب الشكاوى لم تكن حسنة النية. |
La nouvelle procédure devrait trouver un équilibre entre les droits et intérêts des plaignants et des États parties à cet égard. | UN | وينبغي للإجراء الجديد أن يوجد توازناً بين حقوق ومصالح أصحاب الشكاوى والدول الأطراف في هذا الصدد. |
De l'examen des plaintes et de la protection des plaignants, des témoins des ayants intérêt à agir et des défenseurs des victimes de disparition forcée | UN | النظر في الشكاوى وحماية أصحاب الشكاوى والشهود والأشخاص ذوي المصلحة في رفع الدعاوى والمدافعين عن ضحايا الاختفاء القسري |
Cette prérogative leur permet d'assurer, le cas échéant, la protection des plaignants et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation, en raison de la plainte déposée ou d'une déposition faite. | UN | ويسمح لهم هذا الامتياز بأن يضمنوا عند الاقتضاء حماية أصحاب الشكاوى والشهود من التعرض لأي شكل من أشكال سوء المعاملة أو التخويف بسبب الشكوى المقدمة أو الشهادة المدلى بها. |
Enquêter sur les allégations de torture et de mauvais traitements des requérants et informer le Comité, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de la transmission de la décision, des mesures prises en réponse aux constatations du Comité. | UN | إجراء تحقيق في ادعاءات أصحاب الشكاوى بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة، وإخبارها في غضون 90 يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار بما اتخذته من تدابير استجابة للآراء التي أعرب عنها آنفاً. |
Le nombre de plaignantes n'a pas augmenté de manière significative en 2013 par rapport à 2012, tandis que le nombre de plaignants a doublé. | UN | ولم تحدث زيادة كبيرة في عدد أصحاب الشكوى الإناث في عام 2013 بالمقارنة مع عام 2012، بينما تضاعف عدد أصحاب الشكاوى الذكور. |
Dans toutes ces affaires, la Suède a accordé des permis de résidence aux requérants. | UN | ومنحت السويد، في جميع هذه الحالات، أصحاب الشكاوى تصاريح إقامة. |
L'État partie devrait de plus apporter une assistance et un soutien aux plaignants et à leurs représentants de façon à réduire au minimum les difficultés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقدم المساعدة والدعم لتخفيف المشقة على أصحاب الشكاوى وممثليهم. |
Le Comité engage aussi l'État partie à donner des informations sur les mesures prises pour prévenir les mauvais traitements dans les lieux de détention concernés et les mesures de réadaptation prévues pour les plaignantes dont les allégations ont été vérifiées. | UN | ويرجى أيضاً إدراج معلومات بشأن التدابير المتخذة لمنع المعاملة السيئة في مركز الاحتجاز المعني وأي تدابير لرد الاعتبار وُضِعت لصالح أصحاب الشكاوى الذين تم التحقق من ادعاءاتهم. |
L'État partie devrait garantir que les auteurs de plaintes et les témoins d'actes de torture et de mauvais traitements recevront la protection et l'assistance nécessaires. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف حصول أصحاب الشكاوى وشهود أعمال التعذيب وسوء المعاملة على ما يلزم من حماية ومساعدة. |
Les services d’enquête ont du reste pour pratique d’informer honnêtement les auteurs des plaintes de l’insuffisance de leurs moyens. Il est donc inévitable de faire des choix. | UN | وقد اتسمت السياسة التي اتبعها المكتب بالصراحة، من حيث إبلاغه أصحاب الشكاوى بقلة إمكانياته؛ وبأنه لا بد من اختيار شكاوى دون غيرها. |
Le Bureau peut en outre recommander et encourager l'adoption de mesures de protection en faveur des auteurs des plaintes qui lui sont soumises, des victimes et des témoins des faits qui ont motivé les plaintes. | UN | ويجوز للمكتب أيضاً أن يوصي باتخاذ تدابير لحماية أصحاب الشكاوى التي يتلقاها والضحايا وشهود الوقائع المتعلقة بهذه الشكاوى، وأن يشجع اتخاذ مثل هذه التدابير. |