Cependant, cette disposition ne lie pas les employeurs du secteur privé. | UN | غير أن هذا النص لا يلزم أصحاب العمل في القطاع الخاص. |
les employeurs du secteur privé sont tenus d'adopter des mesures de protection lorsqu'une plainte est déposée. | UN | ويطلب من أصحاب العمل في القطاع الخاص اعتماد تدابير حماية للضحية عند التقدم بشكوى. |
49. Dans le contexte de rapides mutations économiques et technologiques, les employeurs du secteur structuré hésitent à consacrer des fonds à la formation du personnel, dont une meilleure qualification accroît aussi la mobilité. | UN | ٤٩ - وفي ظل بيئة اقتصادية وتكنولوجية متقلبة، يقاوم أصحاب العمل في القطاع النظامي الاستثمار في تدريب العاملين، وذلك في ضوء زيادة احتمالات الحركية المهنية للمتدربين. |
Les organisations d'employeurs du secteur privé et les représentants d'associations pour les personnes handicapées participent également aux travaux des Conseils. | UN | وتشارك أيضاً منظمات أصحاب العمل في القطاع الخاص وممثلو رابطات المعوقين في أعمال المجالس. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de redoubler d'efforts pour prévenir les représailles, sous formes de mutations, de rétrogradations ou de licenciements, de la part d'employeurs du secteur privé à l'encontre de syndicalistes. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تُعزز جهودها من أجل منع قيام أصحاب العمل في القطاع الخاص باتخاذ إجراءات انتقامية ضد أعضاء النقابات العمالية، مثل نقلهم أو تخفيض رتبهم أو فصلهم من العمل. |
Le principe Flemming avait pour objectif d'évaluer un marché du travail local comprenant essentiellement des employeurs du secteur privé et d'appliquer uniformément les résultats de cette évaluation à une population locale. | UN | أما الهدف من مبدأ فليمنغ فهو قياس سوق عمل محلية تمثل إلى حد كبير أصحاب العمل في القطاع الخاص وتطبيق نتائج القياس تطبيقا موحدا على النطاق المحلي. |
les employeurs du secteur privé préfèrent les hommes aux femmes; ils justifient ces choix, d'une part par la plus grande disponibilité des hommes et d'autre part du fait des compétences plus pointues dont ils disposent. | UN | ويفضل أصحاب العمل في القطاع الخاص الرجل على المرأة، وهم يبررون ذلك، من ناحية، بتوافر أعداد كبيرة من الرجال، ومن ناحية أخرى بما لديهم من كفاءات أكثر. |
Dans leur grande majorité, les membres de la Commission sont d'avis que la distinction entre les employeurs du secteur public et ceux du secteur privé permet de couvrir adéquatement les marchés locaux du travail dans le cadre des enquêtes sur les conditions d'emploi des agents des services généraux. | UN | ويرى أغلب أعضاء اللجنة أن التمييز بين أصحاب العمل في القطاع العام والقطاع الخاص يسهم في تغطية جيدة لأسواق العمل المحلي فى إطار البحث بشأن شروط عمل موظفي الخدمات العامة. |
Des représentants du secteur privé ont signalé que de nombreuses entreprises étaient tributaires des travailleurs migrants et que les employeurs du secteur formel étaient tenus de respecter les droits des travailleurs migrants tels que reconnus dans la loi. | UN | وأفاد ممثلو القطاع الخاص أن نشاط العديد من المؤسسات التجارية يعتمد على العمال المهاجرين وأن أصحاب العمل في القطاع الرسمي ملتزمون باحترام حقوق العمال المهاجرين حسبما يحدده القانون. |
Le gouvernement mène actuellement des discussions avec les employeurs du secteur privé sur des programmes en vertu desquels le gouvernement pourrait fournir des fonds de contrepartie pour couvrir le coût des congés de maternité. | UN | وتجري الحكومة مناقشات مع أصحاب العمل في القطاع الخاص حول مشاريع قد تقدم الحكومة بموجبها مبالغ مماثلة من أجل تغطية تكلفة استحقاقات الأمومة. |
Existe-t-il des structures d'accueil pour les enfants dans le pays? Dans l'affirmative, répondent-elles aux besoins? Le Gouvernement subventionne-t-il ces services ou les aide-t-il d'une autre manière? les employeurs du secteur privé organisent-ils des services de garde d'enfants? | UN | 18 - هل توجد في البلد شبكة من مرافق رعاية الأطفال؟ إذا كان الأمر كذلك، فهل تلبي تلك الشبكة الاحتياجات القائمة؟ هل تدعم الحكومة رعاية الأطفال، ماليا أو بسبل أخرى؟ هل يوفر أصحاب العمل في القطاع الخاص خدمات لرعاية الأطفال؟ |
les employeurs du secteur privé sont visés par des dispositions précises de la Charte québécoise favorisant et même exigeant, dans les cas constatés de discrimination dans l'emploi, la mise sur pied d'un programme d'accès à l'égalité (articles 86 à 92 et 97). | UN | ٠٧٠١- وثمة أحكام محددة في ميثاق كبيك تستهدف أصحاب العمل في القطاع الخاص، حيث تشجع هذه اﻷحكام، بل وتشترط، في حال ثبوت التمييز في العمالة، وضع برنامج عمل إيجابي )المواد ٦٨-٢٩ و٧٩(. |
Le Comité constate avec préoccupation aussi que, si le Statut général de la fonction publique (1984) et la loi relative à l'emploi et aux relations de travail prévoient un congé de maternité payé, ce congé ne peut être obtenu que tous les trois ans, et les dispositions du Statut général ne lient pas les employeurs du secteur privé. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأنه في حين تنص الأوامر الدائمة للخدمة العامة (1984) وقانون العمالة وعلاقات العمل (2004) على منح النساء إجازة أمومة مدفوعة الأجر، تتاح هذه الإجازة مرة واحدة فقط كل ثلاث سنوات، ولأن أصحاب العمل في القطاع الخاص غير ملزمين بالامتثال لهذه الأوامر الدائمة. |
La Commission est placée sous la direction du Ministère des entreprises, du commerce et de l'emploi et se compose de représentants des employeurs, des syndicats et du Ministère des finances, qui représente les employeurs du secteur public, ainsi que des Ministères du Taoiseach, des affaires sociales et familiales et de la justice, de l'égalité et de la réforme législative, ainsi que du Bureau de l'égalité. | UN | وتتولى وزارة المشاريع العامة والتجارة والعمل برئاسة اللجنة الإطارية الوطنية، وتتكون عضوية اللجنة من ممثلين عن أصحاب العمل ونقابات العمال ووزارة المالية، التي تمثل أصحاب العمل في القطاع العام، فضلا عن رئاسة الوزارة ووزارة الشؤون الاجتماعية وشؤون الأسرة ووزارة العدل والمساواة وإصلاح القانون والهيئة المعنية بالمساواة. |
Indiquer les initiatives prises par l'État partie pour encourager les employeurs du secteur privé à prendre des dispositions concrètes afin de réaliser une véritable égalité (de fait) entre les sexes, y compris les mesures temporaires spéciales. | UN | يرجى توضيح المبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل تشجيع أصحاب العمل في القطاع الخاص على اتباع سياسات فعالة تهدف إلى تحقيق المساواة الموضوعية (بحكم الواقع) بين الجنسين، بما في ذلك عن طريق اللجوء إلى التدابير الخاصة المؤقتة. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de redoubler d'efforts pour prévenir les représailles, sous forme de mutations, de rétrogradations ou de licenciements, de la part d'employeurs du secteur privé à l'encontre de syndicalistes. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تُعزز جهودها من أجل منع قيام أصحاب العمل في القطاع الخاص باتخاذ إجراءات انتقامية ضد أعضاء النقابات العمالية، مثل نقلهم أو تخفيض رتبهم أو فصلهم من العمل. |
Lesdites initiatives concernent essentiellement des emplois assortis de subventions salariales, des emplois protégés dans le cadre de Samhall AB, des emplois protégés auprès d'employeurs du secteur public, la sécurité et le développement de l'emploi. | UN | وتتعلق تلك المبادرات أساساً بالوظائف ذات الأجور المدعومة والوظائف المحمية لدى مؤسسة " AB Samhall " والوظائف المحمية لدى أصحاب العمل في القطاع العام والأمن وفي إطار تطوير العمالة. |
Quant à la participation des femmes à la prise de décisions, on peut dire qu'elle a augmenté dans l'appareil juridique, dans l'administration des universités, dans les associations d'employeurs du secteur privé, dans les organes consultatifs, dans les administrations locales et dans les postes diplomatiques. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة في صنع القرار، تحققت زيادة في مشاركتها في النظام القانوني، وفي إدارة الجامعات وفي رابطات أصحاب العمل في القطاع الخاص، وفي الهيئات الاستشارية وأجهزة الحكم المحلي والوظائف الدبلوماسية. |
Toutefois, les personnes qui ont un emploi au titre du développement, un emploi protégé auprès d'employeurs du secteur public ou un emploi dans le cadre de Samhall AB ne sont pas couvertes par cette loi. | UN | ومع ذلك، لا يغطي ذلك القانون الأشخاص الذين يتقلدون منصب عمل ذا صلة بالتطوير، أو بالعمالة المحمية لدى أصحاب العمل في القطاع العام أو في إطار مؤسسة " AB Samhall " . |
Le Bureau des affaires ethniques a conçu un Programme de formation à la communication et à la sensibilisation interculturelle, principalement à l'adresse des employeurs du secteur public, mais également proposé aux organismes des gouvernements locaux, aux ONG et aux communautés. | UN | وقد وضع مكتب الشؤون العرقية برنامجا تدريبيا للتوعية والاتصالات المشتركة بين الثقافات، صمم أساسا من أجل أصحاب العمل في القطاع العام، إلا أنه قُدم أيضا لوكالات الحكومة المحلية والمنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية. |
58. À l'heure actuelle, seul l'État et les établissements d'enseignement et de soins médicaux sont tenus de publier leurs annonces de vacances de postes, à la différence des employeurs du secteur privés, ce qui conduit à des cas de discrimination indirecte et aggrave le chômage des femmes handicapées. | UN | 58- ومؤسسات الدولة والمؤسسات التعليمية والطبية هي الملزمة فقط في الوقت الحاضر بالإعلان عن وجود شواغر لديها، وليس أصحاب العمل في القطاع الخاص، وهو ما يسفر عن تمييز غير مباشر ويفاقم من سوء حالة استخدام النساء ذوات الإعاقة. |
On pouvait certes se demander si l'obligation de tenir compte du secteur public était compatible avec l'esprit du principe Flemming, mais le Comité consultatif pour les questions administratives estimait qu'il serait beaucoup plus aisé de justifier la rémunération du personnel local des Nations Unies aux yeux des États Membres s'il était tenu compte des employeurs du secteur public. | UN | وعلى الرغم من أن مسألة ما إذا كان التمثيل اﻹلزامي للقطاع العام يتفق مع محل تركيز مبدأ فليمنغ، يمكن أن يكون موضعا للمناقشة، فقد رأت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن مصداقية الدول اﻷعضاء، في المرتبات التي تدفعها اﻷمم المتحدة للموظفين الوطنيين، سوف تتعزز كثيرا بإدراج أصحاب العمل في القطاع الخاص. |