Il s'est aussi appuyé sur les réponses des requérants aux notifications qui leur avaient été envoyées au titre de l'article 34, à des questions posées par écrit et oralement et à des demandes de documents. | UN | واستعان الفريق أيضاً بردود أصحاب المطالبات على الإخطارات بموجب المادة 34، والأسئلة الخطية والشفوية، وطلبات الحصول على وثائق. |
36. Dans certains cas, les réponses des requérants aux demandes de complément d'information présentées par le Comité ont permis de résoudre les problèmes soulevés par les prétentions concurrentes des soidisant propriétaires. | UN | 36- إن ردود أصحاب المطالبات على طلب الفريق لتقديم المزيد من المعلومات قد مكَّنت الفريق من حسم قضايا الملكية المتعارضة فيما يتعلق ببعض المطالبات. |
12. Après avoir examiné les réclamations, les pièces qui y étaient jointes, les réponses des requérants aux notifications envoyées au titre de l'article 34 et aux demandes d'information, ainsi que les réponses écrites de l'Iraq, le Comité a formulé les recommandations figurant dans le présent rapport. | UN | 12- وبعد استعراض المطالبات والأدلة المقدمة معها، وردود أصحاب المطالبات على الإخطارات بموجب المادة 34 والاستجوابات، وردود العراق الخطية على المطالبات، قدم الفريق التوصيات الملخصة في هذا التقرير. |
Les gouvernements ou les organisations internationales qui étaient habilités à déposer des réclamations auprès de la Commission ont pris des dispositions pour que les renseignements fournis par les requérants sur le formulaire imprimé puissent être introduits dans le système DCS. | UN | وقد اتخذت الحكومات أو المنظمات الدولية التي يحق لها تقديم مطالبات إلى اللجنة الترتيبات لادخال المعلومات المقدمة من أصحاب المطالبات على ورقة استمارة المطالبة في اﻟ ن.ا.ب. |
Il est donc fait obligation au Gouvernement d'aider les requérants à présenter leur demande et à la faire valoir devant les autorités compétentes. | UN | ومن ثم، فإن الحكومة مُلزمة بمساعدة أصحاب المطالبات على تقديم تلك المطالبات ومتابعتها. |
Tel était le cas, en particulier, de celles qui concernaient l'environnement général des entreprises au Koweït, le recours très répandu au système du " permis loué " et, en conséquence, la difficulté pour l'ensemble des requérants de remplir le formulaire de réclamation et de fournir des pièces justificatives établissant directement les faits déclarés. | UN | وتشمل بوجه خاص البيئة التجارية العامة السائدة في الكويت، والاستخدام الواسع النطاق لنظام استئجار الترخيص، والقيود العامة المترتبة على تلك التي تعوق قدرة أصحاب المطالبات على استيفاء استمارة المطالبة وتقديم الأدلة المستندية. |
Pour démontrer la réalité et la cause de la perte, ils ont à la fois présenté leurs arguments dans l'exposé de la réclamation et produit des déclarations de témoins. | UN | وفي معرض إثبات واقعة الخسارة وسببها، اعتمد أصحاب المطالبات على تقديم تأكيدات في بيانات مطالباتهم وعلى أقوال الشهود. |
11. Après avoir examiné les réclamations, les pièces qui y étaient jointes, les réponses des requérants aux notifications envoyées au titre de l'article 34 et aux demandes d'information, ainsi que les réponses écrites de l'Iraq, le Comité a formulé les recommandations figurant dans le présent rapport. | UN | 11- وبعد استعراض المطالبات والأدلة المقدمة معها، وردود أصحاب المطالبات على الإخطارات بموجب المادة 34 والاستجوابات، وردود العراق الخطية على المطالبات، يقدم الفريق التوصيات الملخصة في هذا التقرير. |
11. Après avoir examiné les réclamations, les pièces qui y étaient jointes, les réponses des requérants aux notifications envoyées au titre de l'article 34 et aux demandes d'information, ainsi que les réponses écrites de l'Iraq, le Comité a formulé les recommandations figurant dans le présent rapport. | UN | 11- وبعد استعراض المطالبات والأدلة المقدمة معها، وردود أصحاب المطالبات على الإخطارات بموجب المادة 34 والاستجوابات، وردود العراق الخطية على المطالبات، قدم الفريق التوصيات الملخصة في هذا التقرير. |
16. Après avoir examiné les réclamations, les pièces qui y étaient jointes, les réponses des requérants aux notifications envoyées au titre de l'article 34, les réponses des requérants et de l'Iraq aux demandes d'information et les arguments présentés lors de la procédure orale, le Comité a formulé les recommandations figurant dans le présent rapport. | UN | 16- وبعد استعراض المطالبات، والأدلة المقدمة معها، وردود أصحاب المطالبات على الإخطارات الموجهة بموجب المادة 34، وردود أصحاب المطالبات والعراق على الاستجوابات والحجج المقدمة خلال الإجراءات الشفوية، قدم الفريق التوصيات المبينة في هذا التقرير. |
12. Après avoir examiné les réclamations, les pièces qui y étaient jointes, les réponses des requérants aux notifications envoyées au titre de l'article 34 et aux demandes d'information, ainsi que les réponses écrites de l'Iraq, le Comité a formulé les recommandations figurant dans le présent rapport. | UN | 12- وبعد استعراض المطالبات والأدلة المقدمة معها، وردود أصحاب المطالبات على الإخطارات والاستجوابات الموجهة بموجب المادة 34، وردود العراق المكتوبة على المطالبات، يُقدم الفريق التوصيات المدرجة في هذا التقرير. |
17. Après avoir examiné les réclamations, les pièces qui y étaient jointes, les réponses des requérants aux notifications au titre de l'article 34, les réponses des requérants et de l'Iraq aux questions et les arguments présentés lors de la procédure orale, le Comité a formulé les recommandations figurant dans le présent rapport. | UN | 17- وبعد استعراض المطالبات، والأدلة المقدمة في المطالبات، وردود أصحاب المطالبات على الإخطارات بموجب المادة 34، وردود أصحاب المطالبات والعراق على الاستجوابات والحجج المقدمة خلال الإجراءات الشفوية، قدم الفريق التوصيات المبينة في هذا التقرير. |
12. Après avoir examiné les réclamations, les réponses des requérants aux questions et les pièces soumises par les requérants, le Comité a chargé ses consultants d'analyser les réclamations, de donner leur avis quant à la valeur qu'il convenait d'attribuer aux différents éléments de perte donnant lieu à indemnisation et de préciser les éléments de preuve sur lesquels ils appuyaient leur opinion. | UN | 12- وبعد استعراض المطالبات وردود أصحاب المطالبات على الاستفسارات والأدلة المقدمة من أصحاب المطالبات، وجه الفريق الخبراء الاستشاريين إلى تحليل المطالبات وإلى تقديم آرائهم عن التقييم المناسب لكل عنصر من عناصر المطالبات القابلة للتعويض وإلى تعيين الأدلة الداعمة لهذه الآراء. |
12. Après avoir examiné les réclamations, les réponses des requérants aux questions et les pièces soumises par les requérants, le Comité a chargé ses consultants d'analyser les réclamations, de donner leur avis quant à la valeur qu'il convenait d'attribuer aux différents éléments de perte donnant lieu à indemnisation et de préciser les éléments de preuve sur lesquels ils appuyaient leur opinion. | UN | 12- وبعد استعراض المطالبات وردود أصحاب المطالبات على الاستفسارات والأدلة المقدمة من أصحاب المطالبات، وجه الفريق الخبراء الاستشاريين إلى تحليل المطالبات وإلى تقديم آرائهم عن التقييم المناسب لكل عنصر من عناصر المطالبات القابلة للتعويض وإلى تعيين الأدلة الداعمة لهذه الآراء. |
Les gouvernements ou les organisations internationales qui étaient habilités à déposer des réclamations auprès de la Commission ont pris des dispositions pour que les renseignements fournis par les requérants sur le formulaire imprimé puissent être introduits dans le système DCS. | UN | وقد اتخذت الحكومات أو المنظمات الدولية التي يحق لها تقديم مطالبات إلى اللجنة الترتيبات لادخال المعلومات المقدمة من أصحاب المطالبات على ورقة استمارة المطالبة في اﻟ ن.ا.ب. |
Les renseignements fournis par les requérants sur leur formulaire ne sont pas de nature à permettre au programme de détecter infailliblement les doubles. | UN | وطبيعة المعلومات التي يقدمها أصحاب المطالبات على استمارة المطالبة لا تسمح لبرنامج الحاسوب بالكشف عن المطالبات المزدوجة بدون خطأ. |
41. Les renseignements fournis par les requérants sur leur formulaire ne sont pas de nature à permettre au programme de détecter infailliblement les doubles. | UN | ٤١ - وطبيعة المعلومات التي يقدمها أصحاب المطالبات على استمارة المطالبة لا تسمح لبرنامج الحاسوب بالكشف عن المطالبات المزدوجة بدون خطأ. |
Dans certains cas, il s'est appuyé sur les réponses des requérants à des notifications au titre de l'article 34, à des questions et à des demandes de documents. | UN | وفيما يتعلق ببعض المطالبات، فإن الفريق قد ساعدته أيضاً ردود بعض أصحاب المطالبات على الإخطارات والاستفسارات والطلبات المقدمة للحصول على مستندات بموجب المادة 34. |
Les réponses des requérants à cette demande ont été reçues avant le 29 février 2000. | UN | ووردت ردود أصحاب المطالبات على تلك الطلبات بحلول 29 شباط/فبراير 2000. |
Tel était le cas, en particulier, de celles qui concernaient l'environnement général des entreprises au Koweït, le recours très répandu au système du " permis loué " et, en conséquence, la difficulté pour l'ensemble des requérants de remplir le formulaire de réclamation et de fournir des pièces justificatives établissant directement les faits déclarés. | UN | وتشمل بوجه خاص البيئة التجارية العامة السائدة في الكويت، والاستخدام الواسع النطاق لنظام استئجار الترخيص، والقيود العامة المترتبة على تلك التي تعوق قدرة أصحاب المطالبات على استيفاء استمارة المطالبة وتقديم الأدلة المستندية. |
Pour démontrer la réalité et la cause de la perte, ils ont à la fois présenté leurs arguments dans l'exposé de la réclamation et produit des déclarations de témoins. | UN | وفي معرض إثبات واقعة الخسارة وسببها، اعتمد أصحاب المطالبات على تقديم تأكيدات في بيانات مطالباتهم وعلى افادات شهود. |
Comme il est indiqué au paragraphe 4 du présent document, USD 32 897 110,87 étaient réclamés par 10 requérants pour pertes commerciales ou industrielles subies par des sociétés koweïtiennes. | UN | وفيما يخص الفقرة 4 أعلاه، يطالب 10 أشخاص بمبلغ 110.87 897 32 من دولارات الولايات المتحدة فيما يتعلق بخسائر تجارية يؤكد أصحاب المطالبات على أن شركات كويتية قد تكبدتها. |
La Commission d'indemnisation devrait se mettre en contact avec les pays qui n'ont pas présenté les certificats de vérification comptable requis pour obtenir l'assurance que toutes les indemnités versées sont dûment parvenues à leurs bénéficiaires. | UN | ينبغي أن تتصل اللجنة بالبلدان التي لم تقدم شهادات مراجعة حسابات لتكفل وجود ضمانات كافية بتلقي أصحاب المطالبات على النحو الواجب لكل التعويضات المدفوعة. |