Elle s'est pleinement conformée à l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en 1962 dans l'affaire du Temple. | UN | وقد تقيدت تايلند تماما بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية عام 1962 فيما يتعلق بقضية المعبد. |
La décision prise par la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Barcelona Traction a fait l'objet de nombreuses critiques. | UN | 14 - تعرض الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية بشأن قضية شركة " برشلونة " لانتقادات واسعة النطاق. |
Les États non alignés continuent de croire qu'il est nécessaire de négocier un programme graduel en vue de l'élimination complète des armes nucléaires selon un calendrier précis et rappellent à cet égard l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en 1996. | UN | ولا تزال دول حركة عدم الانحياز ترى أنه من الضروري التفاوض بشأن برنامج تدريجي يهدف إلى الإزالة الكاملة للأسلحة النووية وفقاً لجدول زمني محدد، وفي هذا الصدد، تعيد إلى الأذهان الرأي الاستشاري الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في سنة 1996. |
Faciliter l'exécution de l'arrêt de la Cour internationale de Justice en date du 10 octobre 2002 sur le différent frontalier terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria. | UN | تيسير تنفيذ الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2002 بشأن النزاع على الحدود البرية والبحرية بين الكاميرون ونيجيريا. |
Il est évident à la lecture de l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt que les chefs d'État, les chefs de gouvernement et les ministres des affaires étrangères jouissent de l'immunité de la juridiction pénale étrangère. | UN | وقال إنه من الواضح من الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في قضية أمر إلقاء القبض أن رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية. |
L'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en 2010, sur le fond, dans l'affaire Diallo va dans ce sens. | UN | ويصّب في هذا الاتجاه الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في عام 2010 في قضية ديالو() من حيث الجوهر. |
26. Accord signé le 4 avril 1994 entre les Gouvernements du Tchad et de la Jamahiriya arabe libyenne concernant les modalités pratiques d'application de l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice le 3 février 1994. | UN | ٢٦ - اتفاق موقع في ٤ نيسان/ابريل ١٩٩٤ بين حكومتي تشاد والجماهيرية العربية الليبية بشأن الطرائق العملية لتنفيذ الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
Il semble qu’il s’agisse d’une allusion au principe de «lien authentique», énoncé dans l’arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l’affaire Nottebohm. | UN | ويبدو أن اﻷمر يتعلق باﻹشارة إلى مبدأ " الصلة الحقيقية " ، المنصوص عليه في القرار الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في قضية نوت بوم. |
À cet effet, il serait intéressant de tenir compte de la décision rendue par la Cour internationale de Justice dans l’affaire du Golfe du Maine, où elle a estimé que la lettre d’un fonctionnaire du Bureau de l’aménagement du territoire ne constituait pas une déclaration officielle de l’État concerné. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم مراعاة القرار الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في قضية " خليج مين " ، والذي ارتأت فيه أن رسالة موظف في مكتب التهيئة الترابية لا يشكل إعلانا رسميا للدولة المعنية. |
Elle précise également que, dans le débat sur la question de savoir qui pourra prendre part au référendum sur l'avenir du Sahara occidental, il importe de garder à l'esprit que des Marocains se sont installés dans ce territoire après l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice. | UN | وأوضحت أيضاً أن في المناقشة بشأن مسألة معرفة من سيستطيع المشاركة في الاستفتاء بشأن مستقبل الصحراء الغربية، من المهم عدم نسيان أن المغاربة استقروا في هذا الاقليم بعد رأي استشاري أصدرته محكمة العدل الدولية. |
Dans une déclaration jointe à l'ordonnance en indication de mesures conservatoires rendue par la Cour internationale de Justice le 14 avril 1992 dans l'affaire Lockerbie, quatre membres de la Cour se sont exprimés en ces termes : | UN | وفي إعلان مرفق بالأمر الذي يشير بتدابير تحفظية والذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 14 نيسان/أبريل 1992 في قضية لوكربي، أعرب أربعة من أعضاء المحكمة عن آرائهم على النحو التالي: |
À cet égard, l'inhumanité des armes nucléaires a été largement démontrée grâce aux efforts déployés par les hibakusha, les rescapés de la catastrophe causée par l'arme nucléaire, et par l'avis consultatif rendu en 1996 par la Cour internationale de Justice. | UN | وفي هذا الصدد، تم إذكاء الوعي فيما يتعلق بالطابع اللاإنساني للأسلحة النووية، وذلك من خلال جهود الهيباكوشا، الشهود الأحياء على كارثة تسببت بها الأسلحة النووية، والرأي الاستشاري الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في عام 1996. |
Prenant note de l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice, le 31 mars 2004, en l'affaire Avena et autres ressortissants mexicains, et rappelant les obligations incombant aux États qui y sont réaffirmées, | UN | ' ' وإذ تحيط علما أيضا بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 31 آذار/مارس 2004 في قضية أبينا ومواطنون مكسيكيون آخرون، وإذ تشير إلى التـزامات الدول التي أُكدت من جديد في ذلك الحكم، |
La décision prise par la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires ne devrait pas être automatiquement prise comme référence pour guider les travaux de la Commission. | UN | ولا ينبغي اعتماد القرار الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية() أساسا لعمل اللجنة بصورة آلية. |
Il ne s'agit pas d'une option facultative, mais d'une obligation contractée par les États dotés d'armes nucléaires aux termes de l'article VI du TNP, confirmée par l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en juillet 1996. | UN | وليس هذا خياراً، ولكنه تعهد قطعته الدول النووية على نفسها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار، كما أكده الحكم الاستشاري الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه 1996. |
Prenant note également de l'arrêt rendu le 31 mars 2004 par la Cour internationale de Justice en l'affaire Avena et autres ressortissants mexicains, et rappelant les obligations des États qui y sont réaffirmées, | UN | وإذ تحيط علماً أيضاً بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 31 آذار/مارس 2004 في القضية المتعلقة بأفينا ومواطنين مكسيكيين آخرين، وإذ تشير إلى التزامات الدول التي جرى تأكيدها في ذلك الحكم، |
Faciliter l'exécution de l'arrêt de la Cour internationale de Justice en date du 10 octobre 2002 sur le différend frontalier, terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria. | UN | تيسير تنفيذ الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2002 بشأن الحدود البرية والبحرية بين الكاميرون ونيجيريا. |
La Commission mixte Cameroun-Nigéria a été créée pour veiller à la mise en œuvre de l'arrêt de la Cour internationale de Justice du 10 octobre 2002 concernant le différend territorial entre les deux pays. | UN | 1 - أُنشئت اللجنة المشتركة بين الكاميرون ونيجيريا لمتابعة تنفيذ القرار الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2002 بشأن النـزاع الإقليمي بين البلدين. |
Depuis que la Cour internationale de Justice a rendu son arrêt du 11 septembre 1992, le Honduras l'a accepté et le respecte, comme le font tous les États soucieux d'honorer leurs obligations internationales et de se conformer au droit international. | UN | 3 - وعلى غرار الدول التي تفي بالتزاماتها الدولية وتحترم القانون الدولي، قبلت هندوراس وامتثلت القرار منذ أن أصدرته محكمة العدل الدولية في 11 أيلول/ سبتمبر 1992. |
A cet égard, le verdict de la Cour internationale de Justice rendu le 3 février vient ouvrir de nouvelles perspectives. | UN | إن القرار الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في ٣ شباط/فبراير جاء ليفتح آفاقا جديدة. |