Le Rapporteur spécial note avec préoccupation que la crise économique dans diverses régions du monde a probablement aggravé cette tendance. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص مع القلق أن الأزمة الاقتصادية التي حلّت بمختلف أصقاع العالم قد تكون فاقمت هذا الاتجاه. |
La Constitution de nombreux pays, de toutes les régions du monde, consacrait de telles mesures. | UN | وقد اتخذت التدابير الخاصة أو العمل الإيجابي صبغة دستورية في العديد من البلدان، من جميع أصقاع العالم. |
Les forces armées contribuent en outre aux opérations internationales de déminage dans différentes régions du monde. | UN | وعلاوة على ذلك فإن قواتها المسلحة أسهمت في عمليات إزالة الألغام التي أجريت على الصعيد الدولي يفي مختلف أصقاع العالم. |
En réalité, comme le montre le recours aux règles en vigueur du droit international, ce sont précisément ces actes injustifiables qui ont pour effet de fouler aux pieds le droit des peuples à l'autodétermination et d'autres droits de l'homme dans différentes parties du monde. | UN | وفي الواقع، وكما ستبين ذلك الإشارات إلى قواعد القانون الدولي، فإن تلك الأعمال غير المبررة تدوس على الحق في تقرير المصير وعلى غيره من حقوق الإنسان في مختلف أصقاع العالم. |
Cependant, la production agricole elle-même, telle qu'elle est pratiquée dans de nombreuses parties du monde en développement, contribue fortement à l'accélération de cette dégradation et à la destruction des ressources naturelles. | UN | ومع ذلك، فإن الإنتاج الزراعي بحد ذاته، على النحو الممارس في العديد من أصقاع العالم النامي، يعتبر عاملا رئيسيا في التعجيل في تدهور الأراضي وتدمير الموارد الطبيعية. |
Depuis 20 ans qu'il existe, ce festival réunit des artistes et des visiteurs du monde entier. | UN | وخلال العشرين عاماً من وجوده، شكّل المهرجان حلقة وصل بين الفنانين والزوار من مختلف أصقاع العالم. |
En 1998, Inclusion International représentait 188 organisations membres dans 115 pays dans toutes les régions du monde. | UN | وحتى عام ١٩٩٨، كانت المنظمة تمثل ١٨٨ منظمة عضواً في ١١٥ بلداً في جميع أصقاع العالم. |
Dans de nombreuses régions du monde, elles constituent les écosystèmes terrestres les plus divers sur le plan biologique. | UN | وهي تشكل في كثير من أصقاع العالم أكثر النُظُم البيئية اﻷرضية تنوعا من الناحية البيولوجية. |
Dans de nombreuses régions du monde, on envisage des solutions de rechange dans le cadre d'études, de programmes d'expérimentation sur le terrain et de l'élaboration de textes législatifs. | UN | وتخضع بدائل النقل البري للبحوث وبرامج الاختبار الميداني والتشريع في العديد من أصقاع العالم. |
Il a formulé l'espoir que les 10 jours de session permettraient d'apprendre et d'échanger expériences et connaissances de toutes les régions du monde. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تشكل الأيام العشرة القادمة منتدى للتعلم وتبادل الخبرات والمعارف من جميع أصقاع العالم. |
La société civile de nombreuses régions du monde a également joué un rôle clé dans la garantie d'une réponse cohérente au problème du déplacement. | UN | 32- كما أن المجتمع المدني لعب في العديد في أصقاع العالم دوراً أساسياً في كفالة تماسك الاستجابات لمشاكل النـزوح. |
Nous nous réjouissons également des progrès faits au cours de l'année écoulée qui ont eu pour résultat une augmentation considérable des zones exemptes d'armes nucléaires dans de nombreuses régions du monde. | UN | ونرحب بحرارة أيضا بالتقدم المحرز في السنة الماضية الذي يوسع بدرجة كبيرة أصقاع العالم التي تشملها مناطق خالية من اﻷسلحة النووية. |
Ce réseau regroupait, en septembre 1995, plus de 200 établissements participants de toutes les régions du monde. | UN | وكانت هذه الشبكة تضم في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ أكثر من ٢٠٠ مؤسسة مشتركة من جميع أصقاع العالم. |
Il faudra en troisième lieu reprendre le dialogue avec les nombreuses parties intéressées qui ont ardemment milité en faveur de la création d'ONU-Femmes, afin que les priorités d'ONU-Femmes reflètent les attentes des femmes de toutes les régions du monde. | UN | ويجب ثالثا استئناف الحوار مع الأطراف المعنية العديدة التي ناضلت بحماس من أجل قيام هيئة الأمم المتحدة للمرأة، حتى تعكس أولويات هذه الهيئة تطلعات المرأة في جميع أصقاع العالم. |
Elle lui a également demandé de continuer de prendre en considération, dans l'exercice de son mandat, le fait que les activités de mercenaires continuent d'être pratiquées dans de nombreuses régions du monde, sous de nouvelles formes, manifestations et modalités. | UN | كما طلبت منه أن يواصل، في أداء ولايته، مراعاة استمرار أنشطة المرتزقة في العديد من أصقاع العالم واتخاذها أشكالا ومظاهر وطرائق جديدة. |
La Fédération de Russie approuve la démarche axée sur la création de zones exemptes d'armes nucléaires dans diverses régions du monde. | UN | 75 - يرحب الاتحاد الروسي بعملية إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في مختلف أصقاع العالم. |
Dans certaines parties du monde, l'instabilité politique chronique et les violations persistantes des droits de l'homme ont été à l'origine de migrations forcées, parfois de grande ampleur. | UN | ذلك أن استمرار عدم الاستقرار السياسي وانتهاكات حقوق الإنسان في بعض أصقاع العالم قد أدى إلى حراك قسري للناس، وعلى نطاق كبير في الغالب. |
Face aux atteintes au droit à la vie, les femmes se mobilisent dans les différentes parties du monde; elles s'organisent et développent des programmes dynamiques pour sortir des conditions de misère que connaissent leurs familles. | UN | ففي مواجهة انتهاكات الحق في الحياة، تحشد النساء طاقتهن في مختلف أصقاع العالم وتنظمن أنفسهن ويضعن برامج نشيطة لإنقاذ أسرهن من براثن الفاقة والعوز. |
Des rencontres régionales prévues dans les différentes parties du monde ces prochains mois devraient permettre de donner une couleur régionale aux engagements pris dans la Déclaration de Genève. | UN | ومن شأن الاجتماعات الإقليمية المزمع عقدها في مختلف أصقاع العالم في الأشهر المقبلة، أن تضيف بُعداً إقليمياً إلى الالتزامات الواردة في إعلان جنيف. |
Dans le présent rapport, le Groupe de travail manifeste une grave préoccupation au sujet des situations de disparition dans le monde entier. | UN | ويعرب الفريق العامل في هذا التقرير عن بالغ قلقه إزاء حالات الاختفاء في شتى أصقاع العالم. |
Il était en fait le lieu où convergeaient les plaintes provenant du monde entier. | UN | فهو يشكل نقطة الاتصال بالنسبة للشكاوى التي ترد من شتى أصقاع العالم. |
À un moment donné, on a compté à travers le monde jusqu'à 120 000 soldats qui, servant sous le drapeau de l'ONU, ont sauvé d'innombrables vies. | UN | وكان في وقت من الأوقات 000 120 جندي من جميع أصقاع العالم يعملون تحت راية الأمم المتحدة، وينقذون أرواحاً عديدة. |
Le changement climatique menace de soumettre les institutions nationales et internationales à d'énormes pressions et pourrait déplacer des millions de personnes partout dans le monde. | UN | وإن تغير المناخ يهدد بفرض ضغوط هائلة على مؤسساتنا الوطنية والدولية، ويمكن أن يتسبب في تشريد ملايين الناس في شتى أصقاع العالم. |