247. Les allégations d'actes de discrimination dont des travailleurs migrants souffriraient en raison de leur origine nationale ou ethnique sont préoccupantes. | UN | ٧٤٢- ويعرب عن القلق إزاء الادعاء بوقوع أعمال تمييز ضد العمال المهاجرين على أساس أصلهم القومي أو اﻹثني. |
Avant 2013, le registre des élèves ne recueillait pas de données sur leur origine nationale ou ethnique. | UN | 78 - وقبل عام 2013، لم تُدرج في سجل التلاميذ بيانات عن أصلهم القومي أو العرقي. |
Le Rapporteur spécial exhorte les États à prendre les mesures voulues pour combattre les formes multiples souvent imbriquées de discrimination, dont sont victimes certaines personnes en raison de leur race, de leur couleur de peau, de leur ascendance, de leur origine nationale ou ethnique ou de leur orientation sexuelle. | UN | وهو يحث الدول على أن تتخذ التدابير المناسبة للتصدي لأشكال التمييز العديدة والمترابطة في الغالب التي يواجهها الأفراد على أساس عرقهم أو لونهم أو نسبهم أو أصلهم القومي أو الإثني أو ميلهم الجنسي. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour éliminer toutes les formes de discrimination contre ses minorités, en particulier les populations rom et turque, en indiquant clairement et officiellement qu'il ne tolère aucune forme de discrimination ou de violence fondée sur l'origine nationale ou ethnique, et en associant l'ensemble de la population à cette action. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها للقضاء على أي شكل من أشكال التمييز ضد أقلياتها، ولا سيما السكان من الروما والأتراك، وبأن تعلن بوضوح ورسمياً أنها لا تتسامح مع أي شكل من أشكال التمييز أو العنف ضد الأشخاص بسبب أصلهم القومي أو العرقي، وتشجع إشراك عامة السكان في هذه العملية. |
Si les manifestations du racisme peuvent être de diverse nature et d'un degré variable selon le contexte historique, géographique et culturel, chacun, sans distinction aucune liée à la race, à la couleur, à l'ascendance ou à l'origine nationale ou ethnique, devrait bénéficier d'une protection vigoureuse et efficace contre la discrimination. | UN | ومع أن مظاهر العنصرية قد تختلف في طبيعتها وتتفاوت في درجتها اعتماداً على السياق التاريخي والجغرافي والثقافي، فإنه ينبغي أن تتوفر لجميع الأفراد حماية قوية وفعالة من التمييز بصرف النظر عن عرقهم أو لونهم أو نسبهم أو أصلهم القومي أو العرقي. |
La principale formation politique est le Parti socialiste de Serbie, dont le nom suffit déjà à indiquer qu'il ne s'agit pas du parti d'une nationalité, mais d'un parti de tous les citoyens serbes, quelle qu'en soit la nationalité ou la religion. | UN | والحزب السياسي الرئيسي في صربيا يسمى الحزب الاشتراكي الصربي، وهو يؤكد بالفعل في إسمه أنه ليس حزبا قوميا، وإنما هو حزب لجميع مواطني صربيا بغض النظر عن أصلهم القومي أو انتمائهم الديني. |
Les personnes déplacées à l'intérieur du pays ne devraient jamais souffrir de discrimination en raison de leur déplacement ou en raison de leur race, leur religion, leur sexe, leur langue, leur opinion politique ou autre, leur origine nationale ou sociale, leur handicap, leur âge, leur situation familiale et matrimoniale, leur nationalité ou autre statut ; | UN | وينبغي عدم التمييز ضد المشردين داخلياً بسبب تشريدهم أو أي أسباب تتعلق بعنصرهم، أو ديانتهم أو جنسهم أو لغتهم أو آرائهم السياسية أو غيرها من الآراء أو أصلهم القومي أو الاجتماعي أو عجزهم أو عمرهم أو وضعهم الزواجي والعائلي أو جنسيتهم أو غيرها من الأسباب. |
Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer sa politique, compte tenu de l'obligation qui lui incombe en vertu de la Convention de ne pas prendre de dispositions discriminatoires à l'encontre de certaines personnes en raison de leur origine nationale ou ethnique ou à l'encontre d'une nationalité particulière. | UN | توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في سياستها على أن تأخذ في الاعتبار التزامها بموجب الاتفاقية بعدم التمييز ضد الأشخاص على أساس أصلهم القومي أو الإثني وعدم التمييز ضد أي جنسية معينة. |
En application de la législation nationale, tous les citoyens de la République kirghize jouissent des mêmes droits et libertés, indépendamment de leur origine nationale ou ethnique, de leur sexe, de leur langue, de leurs convictions politiques ou autres, de leur religion, du lieu de leur domicile, de leurs avoirs ou tout autre critère. | UN | وبموجب التشريع القومي، يتمتع جميع مواطني جمهورية قيرغيزستان بحقوق متساوية لحماية حقوقهم وحرياتهم بغض النظر عن أصلهم القومي أو الاجتماعي، أو جنسهم، أو لغتهم، أو معتقداتهم السياسية أو آرائهم اﻷخرى، أو دينهم، أو مكان إقامتهم، أو ممتلكاتهم، أو أي عوامل أخرى. |
13. Nous sommes convaincus qu'il n'est jamais acceptable de prendre pour cible et de vilipender des individus en raison de leur race, de la couleur de leur peau, de leur religion, de leur origine nationale ou ethnique ou de leur identité, et le Gouvernement est déterminé à combattre toutes les manifestations de racisme. | UN | 13- إننا نعتقد أنه ليس من المقبول قط أن يُستهدَف الأفراد ويُشهَّر بهم بسبب عرقهم أو لونهم أو دينهم أو أصلهم القومي أو الإثني أو هويتهم. والحكومة ملتزمة بمكافحة جميع مظاهر العنصرية. |
Il s'agit là certes d'une interprétation possible des propos de Mme Kjærsgaard, lesquels pourraient néanmoins être compris comme dégradants ou insultants à l'égard d'un groupe de personnes tout entier − à savoir les personnes d'ascendance somalienne − au motif de leur origine nationale ou ethnique et non de leurs vues, opinions ou actes concernant la pratique choquante des mutilations génitales féminines. | UN | وفي حين يمكن الأخذ بهذا التفسير لتصريحات السيدة كيارسغارد، فإنه يمكن أيضاً اعتبارها مهينة لمجموعة بأسرها من الناس، وهم الأفراد المنحدرون من أصل صومالي، وذلك بسبب أصلهم القومي أو الإثني وليس بسبب وجهات نظرهم أو آرائهم أو مواقفهم فيما يتعلق بممارسة تشويه الأعضاء التناسلية المؤذية للأنثى. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les obligations linguistiques n'entraînent pas de discrimination indirecte à l'encontre des ressortissants et des nonressortissants qui ne parlent pas néerlandais, sur la base de leur origine nationale ou ethnique, ce qui compromettrait l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels, en particulier de leur droit au logement. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف ألا تؤدي المتطلبات اللغوية إلى تمييز غير مباشر يمس المواطنين وغير المواطنين على حد سواء ممن لا ينطقون بالهولندية، على أساس أصلهم القومي أو الإثني، الأمر الذي يعوق تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة الحق في السكن. |
a) Les insultes publiques, la diffamation et les menaces visant une personne ou un groupe de personnes pour des motifs tenant à leur race, leur couleur, leur langue, leur religion, leur nationalité ou leur origine nationale ou ethnique; | UN | (أ) الشتائم والتشهير بشكل علني والتهديدات ضد شخص أو مجموعة من الأشخاص على أساس عرقهـم أو لونهم أو لغتهم أو دينهم أو جنسيتهم أو أصلهم القومي أو الإثني؛ |
iii) L'idéologie raciste était souvent évidente dans des lois et pratiques d'immigration discriminatoires ce qui privilégiaient les immigrants d'une race, religion ou origine nationale ou ethnique donnée tout en interdisant l'entrée de personnes appartenant à un groupe spécifique selon leur race, leur sexe, leur couleur, leur religion ou leur origine nationale ou ethnique, ou en rendant difficile leur entrée dans le pays; | UN | `3` الإيديولوجية العنصرية غالباً ما تتجلى في قوانين وممارسات تمييزية تتعلق بالهجرة وتمنح الأفضلية لوافدين من عرق أو دين أو أصل قومي أو إثني معين على حين تستبعد أشخاصاً ينتمون إلى مجموعة محددة أو تثير المصاعب في وجه دخول هؤلاء الأشخاص بالاستناد إلى عرقهم أو نوع جنسهم أو لون بشرتهم أو دينهم أو أصلهم القومي أو الإثني؛ |
Dans une lettre datée du 14 mars, adressée au Ministre des affaires étrangères, le Rapporteur spécial fait observer que si la loi prévoit que les magistrats sont normalement nommés à vie, de nombreux juges ont été révoqués sur décision du Conseil supérieur de la magistrature, au motif de leur origine nationale ou de leurs opinions politiques. | UN | وفي رسالة مؤرخة ٤١ آذار/ مارس وموجهة إلى وزير الخارجية، أشارت المقررة الخاصة إلى أنه بالرغم من أن القانون الكرواتي ينص عادة على شغل المنصب القضائي مدى الحياة، فإن قضاة كثيرين عزلوا من مناصبهم بموجب قرارات أصدرها المجلس اﻷعلى للقضاء، بدعوى أصلهم القومي أو آرائهم السياسية. |
3. Les États parties interdisent les insultes publiques et la diffamation des religions, l'incitation publique à la violence, les menaces à l'égard d'une personne ou d'un groupe de personnes pour des motifs tenant à leur race, leur couleur, leur langue, leur religion, leur nationalité ou leur origine nationale ou ethnique; | UN | 3- تحظر الدول الأطراف توجيه شتائم علنية إلى الأديان وتشويه صورتها، والتحريض العلني على العنف، وتوجيه تهديدات ضد أي شخص أو مجموعة من الأشخاص على أساس عرقهم أو لونهم أو لغتهم أو دينهم أو جنسيتهم أو أصلهم القومي أو الإثني؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures adéquates pour combattre effectivement toute tentative, en particulier de la part de responsables politiques, pour viser, stigmatiser ou stéréotyper des personnes sur la base de la race, de la couleur, de l'ascendance ou de l'origine nationale ou ethnique. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير الملائمة للتصدي بفعالية لجميع المحاولات، ولا سيما محاولات الزعماء السياسيين، الرامية إلى تمييز الأفراد أو وصمهم أو تصنيفهم وفق قوالب نمطية بسبب عرقهم أو لونهم أو نسبهم أو أصلهم القومي أو الإثني. |
Ces droits sont ceux de tous les enfants, sans discrimination et quels que soient la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou autre, l'origine nationale ou sociale, la fortune, le handicap, la naissance ou toute autre circonstance de l'enfant, de ses parents ou de ses tuteurs légaux. | UN | وتشمل هذه الحقوق جميع الأطفال دون تمييز، بغض النظر عن عنصر الطفل أو والديه أو الوصي القانوني عليه أو لونهم أو جنسهم أو لغتهم أو دينهم أو رأيهم السياسي أو غيره أو أصلهم القومي أو الإثني أو الاجتماعي، أو ثروتهم، أو عجزهم، أو مولدهم، أو أي وضع آخر. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour éliminer toutes les formes de discrimination contre ses minorités, en particulier les populations rom et turque, en indiquant clairement et officiellement qu'il ne tolère aucune forme de discrimination ou de violence fondée sur l'origine nationale ou ethnique, et en associant l'ensemble de la population à cette action. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل جهودها للقضاء على أي شكل من أشكال التمييز ضد أقلياتها، ولا سيما السكان من الروما والأتراك، وبأن تعلن بوضوح ورسمياً أنها لا تتسامح مع أي شكل من أشكال التمييز أو العنف ضد الأشخاص بسبب أصلهم القومي أو العرقي، وتشجع إشراك عامة السكان في هذه العملية. |
9. Le Comité fait notamment observer qu'il continue d'accorder une attention particulière, dans l'examen des progrès réalisés par les États parties dans la mise en œuvre de la Convention, au droit de l'enfant à un logement convenable sans aucune discrimination, notamment aux motifs de la race, de la couleur, de l'origine nationale ou ethnique, du sexe, de la fortune ou de toute autre condition de l'enfant ou de ses parents. | UN | 9- وتنوّه اللجنة بصفة خاصة بأنها تواصل إيلاء الاهتمام الخاص، لدى النظر في التقدّم الذي تحرزه الدول الأطراف في إعمال الاتفاقية، إلى حق الطفل بالسكن الملائم فيما يتعلق بعدم التمييز، ولا سيما على أساس عنصر الطفل أو والديه أو لونهم أو أصلهم القومي أو الإثني أو نوع جنسهم أو ثروتهم أو أي وضع آخر. |