iv) L'indication des principales conventions comptables appliquées fait partie intégrante des états financiers; | UN | `4 ' الكشف عن السياسات المحاسبية المهمة جزء أصيل من البيانات المالية؛ |
Il doit y avoir une innovation culturelle authentique qui tienne compte des aspirations des populations dès le bas âge jusqu'à l'âge adulte. | UN | ويتعين أن يكون هناك في هذا المجال ابتكار ثقافي أصيل يضع في الاعتبار تطلعات السكان بدءا من صغار السن وحتى البالغين. |
Ces questions et ces doutes devraient trouver une réponse si nous voulons que se dégage un véritable consensus au sujet de la portée du traité. | UN | ينبغي وجود إجابات على هذه اﻷسئلة وجوانب الشك تلك، إذا أردنا التوصل الى توافق أصيل لﻵراء فيما يتعلق بنطاق المعاهدة. |
La cour devrait avoir une compétence propre s'agissant du génocide et il faudrait étudier encore la possibilité d'étendre au minimum cette compétence aux crimes contre l'humanité. | UN | وينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص أصيل فيما يتعلق باﻹبادة الجماعية وأن يولى مزيد من الدراسة لتوسيع ذلك الاختصاص اﻷصيل ليشمل الجرائم ضد اﻹنسانية كحد أدنى. |
De même, le droit au développement est inhérent aux droits de l'homme. | UN | ونؤكد أن حق التنمية حق أصيل من حقوق الانسان. |
Conformément à l'Article 51 de la Charte, le Royaume-Uni a le droit naturel de se défendre. | UN | إن المملكة المتحدة لها حق أصيل في الدفاع عن نفسها وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Nous affirmons que le droit inaliénable et inhérent à l'autodétermination prime et conditionne la réalisation de tous les droits. | UN | ونؤكد أن حق تقرير المصير، وهو حق أصيل ولا يمكن التصرف فيه، يُعد أساسيا وهو شرط مسبق لإعمال جميع الحقوق. |
iv) L'indication des principales conventions comptables appliquées fait partie intégrante des états financiers; | UN | `4 ' الكشف عن السياسات المحاسبية المهمة جزء أصيل من البيانات المالية؛ |
3. Le Secrétaire général souscrit à cette recommandation. En fait, la mise en place d'un mécanisme interne de suivi fait partie intégrante du système des notation. | UN | ٣ - يتفق اﻷمين العام مع هذه التوصية، وفي الواقع، فإن إقامة نظام داخلي للرصد هو عنصر أصيل من نظام تقييم اﻷداء. |
iv) L'indication des principales conventions comptables fait partie intégrante des états financiers; | UN | ' 4` الكشف عن السياسات المحاسبية المهمة جزء أصيل من البيانات المالية؛ |
En outre, il faut trouver des moyens de concilier le respect des principes de l'universalité et de la participation démocratique avec des mécanismes permettant un dialogue authentique et une action efficace. | UN | كما يجب إيجاد الطرق للحفاظ على مبدأي الشمول والمشاركة الديمقراطية وتعزيزهما، من جهة، وابتكار ميادين وصيغ تفضي إلى إجراء حوار أصيل وتعطي نتائج فعالة، من جهة ثانية. |
Elle a aussi empêché la participation d'un certain nombre d'acteurs politiques, qui estimaient qu'un dialogue national authentique était impossible dans de pareilles conditions. | UN | وحالت أيضا دون مشاركة عدد من العناصر السياسية الفاعلة التي اعتبرت أنه لا يمكن إجراء حوار وطني أصيل في ظل هذه الظروف. |
Des prétendus professionnels qui sont indignes de cirer les chaussures d'un authentique SEAL. | Open Subtitles | عبارةٌ عن طموحين ليسوا بكفءٍ ليكرموا الحذاء لجندي بحريّةٍ أصيل |
Nonobstant les nombreuses initiatives et les perspectives actuelles qu'offre le désarmement, le chemin est encore long pour l'avènement d'une véritable ère de paix et de sécurité internationales. | UN | وعلى الرغم من المبادرات العديدة والاحتمالات القائمة التي توفرها عملية نزع السلاح، لا يزال أمامنا قطع شوط طويل قبل حلول عهد أصيل من السلم واﻷمن الدوليين. |
Une véritable coopération s'impose pour aider les États à se conformer à leurs obligations. | UN | ويجب أن يكون هناك تعاون أصيل في مساعدة الدول في الامتثال لالتزاماتها. |
Il semble y avoir un accord quasi général pour faire entrer dans le champ de la compétence de la cour trois crimes, à l'égard desquels il faudrait conférer à la cour une compétence propre. | UN | ويبدو أن ثمة دعما هائلا ﻹدراج جرائم أساسية ثلاث، وينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص أصيل على تلك الجرائم. |
L'idée que la Cour aurait compétence propre est incompatible avec le principe de subsidiarité : le consentement des États est indispensable. | UN | وقال ان فكرة أن تكون للمحكمة اختصاص ذاتي أصيل انما لا تتوافق مع مبدأ التكامل ؛ فموافقة الدولة أمر لا غنى عنه . |
Il y est également dit que toutes les nations et tous les êtres humains, sans distinction de race, de conviction, de langue ou de sexe, ont le droit inhérent de vivre dans la paix. | UN | وأضاف الإعلان أن لكل أمة ولكل إنسان، بصرف النظر عن العنصر أو المعتقد أو اللغة أو الجنس، حق أصيل في العيش في سلم. |
Le Gouvernement sait que l'exercice du droit à la santé est inhérent à la dignité de l'être humain. | UN | وتعترف حكومة نيبال بأن التمتع بالحق في الصحة هو حق أصيل في كرامة الإنسان. |
C'est un droit naturel accordé à Israël dans les résolutions de l'ONU, et tous les pays du monde jouissent de ce droit naturel. | UN | إنه حق أساسي أعطته لإسرائيل قرارات الأمم المتحدة، وهو حق أصيل لكل دولة في العالم. |
Il est tout aussi important de veiller à la stabilité d'un environnement social qui renforce et favorise la dignité, droit inhérent et inaliénable pour tous les êtres humains. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية لكفالة الاستقرار، ووجود بيئة اجتماعية تعزز وتشجع الكرامة التي هي حق أصيل غير قابل للتصرف لجميع البشر. |
On a cité dans ce contexte les traités instituant les Communautés européennes qui, outre leur caractère très original, comportaient une cour de justice compétente pour se prononcer sur ce point. | UN | وأوردت في هذا السياق اشارة الى المعاهدات التي أنشئت بمقتضاها الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية والتي اشتملت، بغض النظر عن كونها ذات طابع أصيل للغاية، على محكمة تتمتع باختصاص البت في هذه المسألة. |
Selon la suggestion de M. Bouzid, les autres articles du Pacte contiennent également de façon inhérente les valeurs de l'article 19, ce qui n'est pas reflété dans l'article 24. | UN | وكان اقتراح بوزيد أن حقوق العهد الأخرى تلك ترد على نحو أصيل أيضا في قيم المادة 19، ولكن المادة 24 لا تعكس ذلك. |
D’autres ne voient aucun conflit intrinsèque entre les intérêts des délinquants et ceux des victimes. | UN | وآخرون يرون عدم وجود تنازع أصيل ما بين مصالح الجناة ومصالح المجني عليهم. |
Fais naître un enfant de sang pur, qui soit l'un des siens, non des miens. | Open Subtitles | ،أنجب طفلا دمه أصيل ...سيكون واحدًا منهم، وليس لي |
Je suis un pur-sang et je vais fumer ce clown. | Open Subtitles | عزيزتي , أنا فَرَس أصيل سأحْرق هذا المُهرّج |
Asil et Aidan Hassan. Le père, un certain Omar ou Omer Hassan. | Open Subtitles | بحثُ عنهما وكلاهما شريك في الجريمة ؛ ( أصيل و عمر حسن ) |
Nous devons ensemble redéfinir le codéveloppement comme une vraie démarche de développement. | UN | لا بد لنا معا من إعادة تعريف التنمية المشتركة كنهج أصيل لتحقيق التنمية. |
Bien que la communauté internationale ait dû attendre longtemps le début des pourparlers, les travaux intenses qui ont eu lieu dans ce domaine témoignent d'une volonté sincère de trouver des solutions aux problèmes politiques et techniques qui se posent. | UN | وكان المجتمع الدولي قد انتظر طويلا حتى تبدأ هذه المباحثات. والعمل المكثف الذي أنجز في هذا المجال يدل على اهتمام أصيل بإيجاد حلول للمشاكل السياسية والتقنية التي كان لا بد من التصدي لها. |