ويكيبيديا

    "أصيلا من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • intégrante du
        
    • intégrante de
        
    • intégrante des
        
    • inhérent à
        
    • pleinement tenu compte de
        
    L'Accord destiné à promouvoir l'application des mesures internationales de conservation et de gestion par les navires de pêche en haute mer fait partie intégrante du Code. UN ويشكل اتفاق تعزيز امتثال سفن الصيد في أعالي البحار لتدابير الحفظ واﻹدارة الدولية جزءا أصيلا من المدونة.
    L'état de droit est inextricablement lié aux trois piliers de l'Organisation des Nations Unies et fera partie intégrante du programme de développement pour l'après-2015. UN فسيادة القانون لا تنفصم عن الركائز الثلاث للأمم المتحدة، وتشكل جزءا أصيلا من خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Les deux types de ressources font partie intégrante du plan stratégique et doivent permettre de répondre à tous les objectifs établis. UN وكلا النوعين من الموارد يشكل جزءا أصيلا من الخطة الاستراتيجية، وينبغي أن يتواءم تماما مع الأهداف الثابتة للمنظمة.
    La libéralisation du commerce fait également partie intégrante de ce processus et vise à favoriser la croissance des exportations et à faire valoir les avantages comparatifs des États. UN ويعتبر تحرير التجارة أيضا جزءا أصيلا من هذه العملية يقتضي تشجيع توسيع الصادرات وتعزيز الميزة النسبية للدول.
    Ces instruments sont pleinement en vigueur et leur application par tous fait partie intégrante de la stratégie approuvée. UN وتلك الصكوك تطبق حاليا بالكامل، وتنفيذها على نطاق عالمي يعد جزءا أصيلا من الاستراتيجية التي اعتمدناها.
    Ainsi, la sécurité opérationnelle fait maintenant partie intégrante des interventions humanitaires. UN ولذا أصبح الأمن التنفيذي عنصرا أصيلا من عناصر المبادرات الإنسانية.
    Car, malheureusement, le progrès n'est pas inhérent à la condition humaine et une régression n'est pas inconcevable. UN إن التقدم ليس عنصرا أصيلا من عناصر حالة اﻹنسان؛ واحتمال التقهقر ليس أمرا غير مستبعد.
    Les deux types de ressources font partie intégrante du plan stratégique et doivent permettre de répondre à tous les objectifs établis. UN وكلا النوعين من الموارد يشكل جزءا أصيلا من الخطة الاستراتيجية، وينبغي أن يتوافق تماما مع الأهداف الراسخة للمنظمة.
    Pour prolonger cette mission vitale jusqu'à ce qu'une paix plus durable soit assurée, les deux parties doivent coopérer pleinement pour préserver le moyen de communication existant, par le biais du mécanisme de l'armistice — la Commission militaire d'armistice, qui fait partie intégrante du dispositif d'armistice. UN وتوخيا للاستمرار في تنفيذ هذه المهمة الحيوية الى أن يتحقق سلام أطول مدى، يجب على كلا الجانبين أن يتعاونا تعاونا تاما من أجل الحفاظ على وسائل الاتصال الموجودة اﻵن، وذلك من خلال آلية الهدنة، وأي لجنة الهدنة العسكرية، التي تشكل جزءا أصيلا من الهدنة.
    Toute recommandation adoptée à cet égard ne doit pas faire partie intégrante du Guide et ne doit être qu'un appel lancé aux États dans le cadre précédemment indiqué. UN وينبغي ألاّ تشكل أية توصية تعتمد في هذا الصدد جزءً أصيلا من الدليل وأن تقتصر على مناشدة الدول في الإطار المشار إليه آنفا.
    À la demande du Conseil de sécurité, je rédige un rapport qui présentera un programme d'action, qui devrait être appliqué et suivi en tant que partie intégrante du présent programme d'action pour la consolidation de la paix. UN وبناء على طلب مجلس الأمن، فإنني أُعدُّ تقريرا سيضع برنامج عمل يتعين تنفيذه ورصده باعتباره جزءا أصيلا من هذه الخطة الأوسع نطاقا لبناء السلام.
    Ce n'est que depuis les années 70 que le Gouvernement chinois et les autorités taïwanaises se sont mis à revendiquer leur souveraineté territoriale sur les îles Senkaku, qui font partie intégrante du territoire japonais. UN لم تبدأ حكومة الصين والسلطات التايوانية، إلاّ في سبعينيات القرن العشرين، بطرح ادعاءاتهما بالسيادة الإقليمية على جزر سينكاكو التي تشكل جزءا أصيلا من أراضي اليابان.
    La prévention des catastrophes doit faire partie intégrante du programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015. UN 53 - وأشار إلى الحد من الكوارث فقال إنه ينبغي أن يكون جزءا أصيلا من خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015.
    L'artisanat et les arts font non seulement partie intégrante de notre patrimoine culturel, mais ils ont aussi une grande valeur économique. UN وبالمثل، تعتبر الفنون والحرف جزءا أصيلا من تراثنا الثقافي كما أن لها قيمة اقتصادية كبيرة.
    Les lois coutumières sont considérées par les membres d'une société ou d'une tribu comme faisant partie intégrante de leur culture et comme un fondement de leur identité. UN ويرى أفراد المجتمع أو القبيلة في القوانين العرفية جزءً أصيلا من ثقافتهم وأساسا لهويتهم.
    Il a demandé au Département de faire en sorte que la radiodiffusion internationale continue de faire partie intégrante de ses activités. UN وطلب إلى الإدارة أن تكفل أن يظل البث الإذاعي الدولي جزءا أصيلا من أنشطتها.
    Le Kosovo-Metohija fait partie intégrante de la République fédérative de Yougoslavie et de la République de Serbie et le demeurera et les mesures légales nécessaires seront prises pour faire face à toute tentative de sécession sous la pression. UN إن كوسوفو وميتوهيا كانتا، وستبقيان، جزءا أصيلا من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا، وأي محاولة لفصلها عنهما بطريقة غير مشروعة وبالقوة ستجابه بالرد المشروع والملائم.
    Les autorités albanaises contestent de toute évidence la position des membres les plus importants de la communauté internationale selon laquelle le Kosovo-Metohija fait partie intégrante de la Serbie et de la Yougoslavie. UN فالقيادة اﻷلبانية تعارض، بوضوح، موقف الجهات الفاعلة الدولية الرئيسية الذي يتمثل في أن كوسوفو وميتوهيا تشكلان جزءا أصيلا من صربيا ويوغوسلافيا.
    La sensibilisation aux mines par le HCR faisait partie intégrante des programmes généraux de déminage que l'Organisation des Nations Unies a menés en Afghanistan, au Cambodge et au Mozambique. UN وتشكل برامج المفوضية الخاصة بإذكاء الوعي بشأن اﻷلغام جزءا أصيلا من البرامج الشاملة المتصلة بالعمل في مجال اﻷلغام، التي تنفذها اﻷمم المتحدة في أفغانستان وكمبوديا وموزامبيق.
    74. Plusieurs orateurs ont déclaré que les services de réduction des risques faisaient partie intégrante des politiques de réduction de la demande de drogues dans leur pays. UN 74- وقال عدة متكلمين إن خدمات تقليل الضرر تشكل جزءا أصيلا من سياسات خفض الطلب على المخدرات في بلدانهم.
    Le Groupe renouvelle son souhait de voir la Sous-commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités élaborer une déclaration sur ce sujet, et plus particulièrement sur l'impossibilité de déroger à l'habeas corpus en tant que droit inhérent à la personne. UN ويكرر الفريق اﻹعراب عن اهتمامه بأن تقوم اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات بإعداد إعلان حول هذا الموضوع، وخاصة حول عدم جواز الخروج عن مبدأ اﻹحضار أمام المحكمة بوصفه حقا أصيلا من حقوق اﻹنسان.
    Il recommande également que les autorités compétentes s'assurent par tous les moyens, y compris par voie législative, que, selon son degré de maturité, il soit pleinement tenu compte de l'opinion de l'enfant dans toutes les décisions qui le concernent. UN وتوصي أيضا بأن تكفل السلطات المختصة بجميع الوسائل المتاحة، ومنها التشريع، أن تكون آراء الطفل، وفقاً لنضجه، جزءا أصيلا من جميع القرارات التي تمسه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد