ويكيبيديا

    "أضعفت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont affaibli
        
    • affaiblissent
        
    • compromis
        
    • a affaibli
        
    • cependant affaibli
        
    • elles ont pénalisé la
        
    • ont sapé
        
    • affaiblissement
        
    • avaient affaibli
        
    • ont été affaiblis par
        
    • ai affaibli
        
    Dans d'autres pays, les pressions négatives exercées sur les familles ont affaibli leur capacité de cohésion. UN وفي بلدان أخرى، أضعفت الضغوط السلبية تماسك اﻷسر.
    Rien ne prouve que ces lois ont affaibli la sécurité nationale des États concernés. UN وليس هناك دليل على أن هذه القوانين أضعفت الأمن القومي لهذه الدول.
    Plus les donateurs contournent les systèmes et les procédures nationaux, plus ils affaiblissent ces mécanismes au détriment du développement dans les pays partenaires. UN فكلما تحايلت الجهات المانحة على النظم والإجراءات الوطنية كلما أضعفت هذه الآليات مما يضر بالتنمية في البلدان الشريكة.
    En outre, l'accès de la population civile aux soins a été compromis par les dommages infligés aux moyens de transport et par le manque d'électricité. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أضعفت قدرة السكان المدنيين على الحصول على الخدمات الصحية بسبب ما لحق بالهياكل اﻷساسية للنقل من أضرار وبسبب انقطاع التيار الكهربائي.
    Cela a affaibli les relations entre les Serbes du Kosovo et les institutions locales tout en renforçant les structures parallèles. UN وقد أضعفت تلك الخطوات الصلة بين صرب كوسوفو والمؤسسات المحلية وعززت في نفس الوقت الهياكل الموازية.
    Les problèmes budgétaires rencontrés ont cependant affaibli progressivement leur capacité financière de poursuivre sur la lancée. UN غير أن قيود الميزانية التي واجهتها أضعفت تدريجيا قدرات الحكومات المالية على ابقاء زخم هذه الجهود.
    Ce genre de politique a mis à mal la crédibilité et l'efficacité du Traité, notamment en ce qui concerne la sécurité à apporter aux États Membres du Moyen-Orient, tout comme elles ont pénalisé la communauté internationale dans son action en faveur du désarmement, de la non-prolifération nucléaire et des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN فلقد أدَّت هذه السياسات والأعمال إلى تقويض مصداقية المعاهدة وفعاليتها، وبخاصة في مجالات توفير الأمن إلى الدول الأعضاء في الشرق الأوسط، كما أضعفت الجهود الدولية المبذولة حتى الآن بغية تحقيق نزع السلاح، وعدم الانتشار النووي، واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Cependant, quatre décennies de délaissement du secteur agricole ont sapé son potentiel de réduction de la pauvreté et de l'inégalité. UN بيد أن أربعة عقود من إهمال الزراعة أضعفت قدرة القطاع على تقليص حدة الفقر وانعدام المساواة.
    L'Afrique du Sud est certaine que tout affaiblissement du Traité porterait gravement atteinte à la sécurité des divers pays et de la communauté internationale dans son ensemble. UN وتعتقد جنوب افريقيا اعتقادا جازما أن أمن فرادى البلدان وأمن المجتمع الدولي ككل سيتضرران بشدة إذا أضعفت المعاهدة.
    Près du quart des personnes interrogées ont estimé que les modifications avaient aussi amélioré la situation des hommes sur le marché du travail; une proportion analogue a considéré qu'elles avaient affaibli la situation des hommes. UN ورأى ما يقرب من الربع أن التعديل حسَّن أيضا وضع الرجل في سوق العمل، وكان من رأي نسبة مماثلة أن التعديلات أضعفت مركز الرجل.
    Plusieurs dispositions ont certes été adoptées à l'occasion du Cycle d'Uruguay pour atténuer les aspects protectionnistes des mesures antidumping, mais leurs effets ont été affaiblis par d'autres dispositions. UN ورغم أن جولة أوروغواي طرحت عدة تدابير للتقليل من العناصر الحمائية لمكافحة اﻹغراق، فقد أضعفت اﻷحكام اﻷخرى من تأثيرها.
    Le problème de la dette et la crise des marchés financiers ont affaibli les possibilités de stabilité économique et de développement. UN ولقد أضعفت مشكلة الديون وأزمات الأسواق المالية من احتمالات الاستقرار الاقتصادي والتنمية.
    La période de transition et la guerre ont affaibli les mécanismes publics et non publics de protection sociale, d'où une augmentation de la pauvreté. UN كما أضعفت الفترة الانتقالية والحرب الآليات الرسمية وغير الرسمية للرعاية الاجتماعية مما أفضى إلى ازدياد الفقر.
    Mais, nous ne pouvons pas négliger le fait qu'une rhétorique politique négative et des mesures imprudentes ont affaibli les fondements de la paix dans la région. UN ولكن لا يمكننا أن نتجاهل أن الخطابة السياسية الطنانة المعادية واﻹجراءات غير الحذرة قد أضعفت أسس السلام في هذه المنطقة.
    Ces attaques constantes ont affaibli des institutions de plus en plus fragiles mais pourtant vitales. UN وقد أضعفت هذه الهجمات المستمرة، تلك المؤسسات التي تزداد هشاشة، ولكنها في الوقت نفسه حيوية.
    Rien ne montre que ces lois ont affaibli la sécurité nationale de ces États. UN وليس هناك دليل على أن هذه القوانين أضعفت الأمن القومي لهذه الدول.
    Rien ne montre que ces lois ont affaibli la sécurité nationale de ces États. UN وليس هناك دليل على أن هذه القوانين أضعفت الأمن القومي لهذه الدول.
    Juridiquement parlant, les conflits armés n'affaiblissent ni n'abolissent le droit souverain qu'a un État de conclure des traités. UN ومن الناحية القانونية فإن النزاعات المسلحة لم يحدث لها قط أن أضعفت أو ألغت الحق السيادي لدولة ما في إبرام المعاهدات.
    Les gouvernements et les donateurs ont débloqué davantage de fonds à cette fin au moment où les réformes et restructurations affaiblissent la structure gouvernementale générale en matière de prestation de services. UN وقد أصبحت الأموال الحكومية والأموال المقدمة من الجهات المانحة متاحة بدرجة أكبر لهذا الغرض بينما أضعفت عمليات الإصلاح وإعادة الهيكلة الإطار العام الذي تقدم فيه الحكومات هذه الخدمات.
    Un tel tarissement a notablement compromis les mesures prises aux fin du développement par les pays les moins avancés et leur capacité de mobiliser d'autres formes de financement, y compris les apports du secteur privé. UN وتدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية المتاضئلة قد أضعفت بشكل خطير الجهود اﻹنمائية ﻷقل البلدان نمواً وقدرتها على جلب أشكال أخرى من التمويل اﻹنمائي، بما في ذلك التدفقات الخاصة.
    Elle a affaibli les États en les rendant vulnérables à des chocs économiques comme celui provoqué par la crise financière de 2008. UN واعتبرت أنها أضعفت البلدان بجعلها عرضة للصدمات الاقتصادية كالأزمة المالية لعام 2008.
    Les problèmes budgétaires rencontrés ont cependant affaibli progressivement leur capacité financière de poursuivre ces efforts. UN غير أن قيود الميزانية التي واجهتها أضعفت تدريجيا ما لدى الحكومات من قدرات مالية على الاحتفاظ بزخم هذه الجهود.
    Ce genre de politique et d'actions a mis à mal la crédibilité et l'efficacité du Traité, notamment en ce qui concerne la sécurité à apporter aux États Membres du Moyen-Orient, tout comme elles ont pénalisé la communauté internationale dans son action en faveur du désarmement, de la non-prolifération nucléaire et des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN فلقد أدَّت هذه السياسات والأعمال إلى تقويض مصداقية المعاهدة وفعاليتها، وبخاصة في مجال توفير الأمن إلى الدول الأعضاء في الشرق الأوسط. كما أضعفت الجهود الدولية المبذولة حتى الآن بغية تحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار النووي واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Les répercussions de la crise, qui s'intensifient dans le monde entier, ont sapé la confiance dans la stabilité du système financier international et dans l'aptitude collective à gérer la crise. UN فوقع اﻷزمة، التي تزيد حدة في أرجاء المعمورة، أضعفت الثقة في استقرار النظام المالي الدولي وفي القدرة الجماعية على إدارة اﻷزمات.
    31. Un autre facteur qui est aussi à l'origine de la situation critique dans laquelle se trouve l'administration de la justice est le fait que, depuis plus de trois décennies, le pays est régi par des mesures d'exception, mesures auxquelles sont imputés l'affaiblissement du pouvoir judiciaire et la violation des droits fondamentaux des individus. UN ١٣- وثمة عامل آخر أسهم في أزمة القضاء، هو أن البلد ظل محكوماً طيلة أكثر من ثلاثة عقود بواسطة تدابير استثنائية يزعم أنها أضعفت الجهاز القضائي وانتهكت الحقوق اﻷساسية لﻷفراد.
    Les conflits armés internes qui perduraient depuis plus de vingt ans avaient affaibli les structures juridiques, politiques et sociales de la Somalie. UN 297- وقد أضعفت المنازعات المسلحة الداخلية الدائرة على مدى عقدين الهياكل القانونية والسياسية والاجتماعية في الصومال.
    Elle a affirmé que les résultats de la Conférence mondiale de 2001 contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée ont été affaiblis par la lutte contre le terrorisme et par le caractère limité des ressources de coopération au développement dans les pays à revenu moyen. UN وقالت إن مكافحة الإرهاب وندرة موارد التعاون في مجال التنمية في البلدان ذات الدخل المتوسط أضعفت نتائج المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب لعام 2001.
    J'ai affaibli son organisation à tel point qu'il ne survivra pas à leurs assauts. Open Subtitles لقد أضعفت مؤسسة والدي لدرجة لا تمكنه من النجاة من هجماتهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد