Le rythme de la reprise est toutefois trop faible pour combler l'écart de production mondiale provoqué par la crise. | UN | غير أن وتيرة الانتعاش لا تزال أضعف من أن تسد الفجوة التي خلفتها الأزمة في الناتج العالمي. |
- Si elle avait une vascularite, elle serait trop faible pour travailler dans une usine. | Open Subtitles | ولو كان لديها التهاب أوعية لكانت أضعف من أن تعمل في مصنع |
Cette coopération peut contribuer à apporter la stabilité lorsque les pays eux-mêmes sont trop faibles pour la réaliser. | UN | فهذا التعاون يحقق الاستقرار حيثما تكون الدول أضعف من أن تحققه بمفردها. |
Les enfants, souffrant d'inanition et fortement traumatisés, étaient trop faibles pour se tenir debout. | UN | وكان الأطفال الذين كادوا يموتون من الجوع وتحت هول الصدمة بشكل كامل، أضعف من أن يقفوا بمفردهم. |
Le Forum des hommes du Danemark ne considère pas que les femmes soient plus faibles que les hommes. | UN | والمحفل الدانمركي للرجال لا يرى أن المرأة أضعف من الرجل. |
Le chapitre 6 du Code pénal, relatif aux peines, dispose que la peine normale prévue pour ce type d'infraction peut être accrue si par exemple la victime était en position de faiblesse par rapport à l'auteur des violences ou si elle ne pouvait pas se défendre ellemême et/ou s'il y a eu récidive. | UN | وينص الفصل 6 من قانون العقوبات على أنه يجوز تشديد العقوبة العادية إذا كان المعتدى عليه في موقف أضعف من موقف المعتدي أو كان غير قادر على الدفاع عن نفسه، وكذلك في حالة تكرر الاعتداء. |
Cependant, la plupart des réseaux locaux n'ont pas le poids nécessaire pour exercer cette fonction et leur contribution se limite pour l'essentiel au renforcement des capacités. | UN | بيد أن معظم الشبكات المحلية أضعف من أن تمارس الإدارة ويكون إسهامها بصورة رئيسية في مجال بناء القدرات. |
En tout état de cause, la conclusion était claire : les PEID en tant que groupe étaient plus vulnérables que d'autres groupes de pays. | UN | والخلاصة واضحة على أي حال، وهي أن الدول الجزرية الصغيرة النامية كمجموعة هي عموما أضعف من مجموعات البلدان الأخرى. |
Elle est trop faible pour agir selon ses principes. Ce n'est pas sa faute. | Open Subtitles | إنّها أضعف من أن تتصرّف وفق معتقداتها، لكن هذا ليس ذنبها |
La dissuasion est un roseau trop faible pour qu'on puisse s'y appuyer pour affronter ce genre d'acteurs qui, en fait, ne sont pas sensible à cette méthode. | UN | والردع أداة أضعف من أن يعتمد عليها في مجابهة هذه الأنواع من الجهات الفاعلة، التي لا يمكن ردعها بصورة أساسية. |
L'amélioration actuelle des taux de croissance reste bien trop faible pour compenser le retard accumulé en 15 années de déclin économique. | UN | فالتحسن الراهن في معدلات النمو أضعف من أن يعوض عن التدهور الاقتصادي خلال خمسة عشر عاما. |
Dans les pays développés, le rythme actuel de la création d'emplois est trop faible pour réduire sensiblement le chômage, si bien que les demandeurs d'emploi restent au chômage pendant de plus longues périodes. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو تعد الوتيرة الحالية لتهيئة فرص العمل أضعف من أن تخفض نسبة البطالة بدرجة كبيرة، ونتيجة لذلك، يظل الباحثون عن عمل بدون عمل لفترات أطول بكثير. |
La croissance attendue dans les pays arabes les moins avancés est cependant trop faible pour réduire le niveau de pauvreté en cours. | UN | بيد أن آفاق النمو بالنسبة لأقل البلدان نمواً بين البلدان العربية أضعف من أن تُحدث انخفاضاً في مستوى الفقر السائد. |
Ou l'option 3. Vous êtes trop faible pour connaître la différence. | Open Subtitles | أو الخيار الثالث، أنت أضعف من إدراك الفرق. |
Il n'y a que le pouvoir et les êtres trop faibles pour le convoiter. | Open Subtitles | لا يوجد إلا القوة وهؤلاء أضعف من أن يطلبوها |
Les pays pauvres seront les plus touchés, parce que leurs activités économiques sont concentrées dans des secteurs sensibles au climat et que leurs institutions et administrations sont trop faibles pour bien gérer ces défis écologiques. | UN | وستكون البلدان الفقيرة أشد البلدان تأثرا لأن اقتصاداتها تقوم على قطاعات تتأثر بالمناخ، كما أن قدرتها المؤسسية والإدارية أضعف من أن تتصدى بنجاح لهذه التحديات البيئية. |
9. Les moyens de recherche nationaux en Afrique sont à eux seuls trop faibles pour générer une nouvelle révolution verte. | UN | ٩ - وتتميز القدرة المحلية على إجراء البحوث في أفريقيا بكونها أضعف من أن تنشئ ثورة خضراء جديدة. |
Les femmes sont plus faibles que les hommes lorsqu'il s'agit de comprendre et de protéger leurs propres intérêts, ce que montrent les différences de salaires en leur défaveur. | UN | والنساء أضعف من الرجال في تحقيق وحماية مصالحهن، ويتجلى هذا في فروق الأجر المطبقة في غير صالحهم. |
Il existe cependant des différences notables dans la formulation des recommandations sur les MAMAP, qui sont plus faibles que les normes énoncées dans le Protocole modifié. | UN | لكن ثمة اختلافات كبيرة في صياغة التوصيات بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد لأنها أضعف من المعايير الواردة في البروتوكول المعدل. |
Elles sont présentées comme des être asservis et plus faibles que les hommes. | UN | وتم وضعهن في قالب نمطي جامد بوصفهن مخلوقات أضعف من الرجال وأكثر خضوعاً. |
159. Le droit du travail est une branche du droit civil, basée sur la présomption que les parties ne sont pas en situation d'égalité mais que l'employé est généralement en position de faiblesse par rapport à l'employeur et doit donc être protégé. | UN | 159- وقانون العمل فرع من فروع القانون المدني، يستند إلى افتراض أن الموظف، بدلا من تساوي الأطراف، يكون عادة في مركز أضعف من رب العمل، ومن ثم يجب حمايته. |
Cependant, la plupart des réseaux locaux n'ont pas le poids nécessaire pour exercer cette fonction et leur contribution se limite pour l'essentiel au renforcement des capacités. | UN | بيد أن معظم الشبكات المحلية أضعف من أن تمارس الإدارة ويكون إسهامها بصورة رئيسية في مجال بناء القدرات. |
Ces groupes marginalisés sont plus vulnérables que d'autres catégories sociales et, surtout pendant les périodes de difficulté financière, sont souvent les premières victimes de licenciements; d'où une hausse importante du taux de chômage des femmes et des jeunes en temps de crise économique. | UN | وهاتان الفئتان المهمشتان أضعف من فئات المجتمع الأخرى، كما أن النساء والشباب هم أول من يستغني عنهم أصحاب العمل لا سيما في أوقات الأزمات المالية. وقد أدى هذا إلى ارتفاع معدل بطالة الشباب والنساء بقدر كبير خلال الأزمة الاقتصادية. |
Possibilité d'effectuer un travail simple, mais la capacité d'apprentissage est plus faible que celle des personnes ordinaires. | UN | يمكنه الاضطلاع بعمل عام في طابعه، ولكن قدرته على التعلم أضعف من الأشخاص العاديين. |