ويكيبيديا

    "أطفالهم إلى المدارس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs enfants à l'école
        
    • leurs enfants dans des écoles
        
    Nombre de parents n'envoient pas leurs enfants à l'école faute de pouvoir payer les frais de scolarité. UN والعديد من الآباء لا يرسلون أطفالهم إلى المدارس بسبب عدم قدرتهم على تحمل رسوم المدرسة.
    Nombreux sont les parents qui ne peuvent pas se permettre d'envoyer leurs enfants à l'école. UN كما أنه ليس بوسع معظم الآباء أن يرسلوا أطفالهم إلى المدارس.
    Dans certains endroits, les parents ont refusé d'envoyer leurs enfants à l'école sans escorte. UN ويرفض الآباء في بعض الأماكن إرسال أطفالهم إلى المدارس بدون حراسة.
    Il est nécessaire d’organiser des campagnes de sensibilisation pour encourager les parents à envoyer leurs enfants à l’école. UN وتوجد حاجة إلى تنفيذ حملات توعية من أجل تشجيع الوالدين على إرسال أطفالهم إلى المدارس.
    Les parents qatariens paient déjà des frais de scolarité dont le montant augmente, pour envoyer leurs enfants dans des écoles internationales. UN وتجدر الإشارة إلى أن أولياء الأمور القطريين يدفعون مبالغَ متزايدة لإرسال أطفالهم إلى المدارس الدولية.
    Non acceptable toutefois en ce qui concerne le fait d'infliger des sanctions adéquates aux parents qui n'envoient pas leurs enfants à l'école. UN لكنها غـير مقبولـة فيما يتعلق بفرض عقوبات ملائمة على الآباء الذين يتخلفون عن إرسال أطفالهم إلى المدارس.
    De nombreux enseignants ont quitté les régions concernées pour fuir la violence et les parents n'osent pas envoyer leurs enfants à l'école du fait de l'insécurité. UN وغادر العديد من المدرسين المناطق المعنية هرباً من العنف، ولا يتجرأ الآباء على إرسال أطفالهم إلى المدارس بسبب عدم الأمن.
    199. Même lorsque des possibilités d'éducation existent, les parents hésitent parfois à envoyer leurs enfants à l'école en période de conflit armé. UN ٩٩١ - وقد يتردد اﻵباء، حتى عندما تتوفر الفرص التعليمية، في إرسال أطفالهم إلى المدارس أثناء حالات النزاع المسلح.
    De son côté, la pauvreté restreint l'accès à l'éducation car, souvent, les familles démunies ne peuvent pas se permettre d'envoyer leurs enfants à l'école. UN وبدوره، يحد الفقر من فرص التعليم المدرسي إذ أن الأسر الفقيرة يتعذر عليها في كثير من الأحيان تحمل تكاليف إرسال أطفالهم إلى المدارس.
    La seconde partie de la recommandation 20 appelant l'État à envisager de sanctionner comme il convenait les parents qui n'envoyaient pas leurs enfants à l'école n'était pas acceptable pour Vanuatu. UN أما الجزء الثاني من التوصية 20 الذي يدعو إلى النظر في تطبيق عقوبات ملائمة على أولياء الأمـور الذيـن لا يرسلون أطفالهم إلى المدارس فهو أمرٌ لا تقبله فانواتو.
    311. En outre, les parents qui ne respectent pas la loi sur l'éducation devraient être sanctionnés pour ne pas envoyer leurs enfants à l'école. UN 311- وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي توجيه اللوم إلى الآباء والأمهات الذين لا يرسلون أطفالهم إلى المدارس.
    En Côte d'Ivoire, le HCR a appuyé la société civile afin qu'elle parvienne à un accord avec une société pour que celle-ci cesse de recruter des enfants pour travailler dans les palmeraies et à convaincre les parents d'envoyer leurs enfants à l'école. UN وفي كوت ديفوار، قدمت مفوضية شؤون اللاجئين الدعم للمجتمع المدني للتوصل إلى اتفاق غير رسمي مع إحدى الشركات لوقف جلب الأطفال للعمل في مزارع النخيل، ولإقناع الآباء بإرسال أطفالهم إلى المدارس.
    A la suite de la fermeture de routes, de l'introduction du couvre-feu et de la multiplication des points de contrôle, des milliers de palestiniens ne peuvent pas se rendre au travail, accéder aux soins médicaux ou envoyer leurs enfants à l'école. UN وبسبب عمليات إغلاق الطرق وحظر التجول المحلي وتعدد نقاط التفتيش المتنقلة، حُرم آلاف الفلسطينيين من الذهاب إلى أعمالهم، ومنعوا من الوصول إلى المرافق الصحية أو إرسال أطفالهم إلى المدارس.
    Nous devons agir pour que l'autre moitié de la population du monde cesse de vivre dans la pauvreté absolue, qu'une grande partie de la population du monde trouve un emploi et que tous les parents puissent envoyer leurs enfants à l'école. UN ولن نتوقف عن سعينا هذا إلا عندما يتخلص نصف سكان العالم من العيش في فقر مدقع، وعندما يتسنى لقطاعات أكبر من سكان العالم الحصول على عمل وعندما يصبح بمقدور جميع الأهالي إرسال أطفالهم إلى المدارس.
    La loi (Children's Act, 1997) contraint encore davantage les parents à envoyer leurs enfants à l'école, ce qui leur occasionne des dépenses considérables et à assurer leur subsistance jusqu'à ce qu'ils atteignent la majorité; UN والآباء أكثر إذعانا من أي وقت مضى لقانون الأطفال لعام 1997، فهم يرسلون أطفالهم إلى المدارس بتكلفة كبيرة، ويضطلعون بتربيتهم إلى حين بلوغهم سن الرشد.
    L'attaque, en accentuant la peur des parents d'envoyer leurs enfants à l'école, a perturbé le rythme normal des cours et empêché les enfants de suivre le programme établi; UN وزاد الهجوم من شعور الآباء بالخوف من إرسال أطفالهم إلى المدارس فأثر ذلك على انتظام حضور الأطفال وقدرتهم على متابعة المقررات الدراسية.
    Si les établissements scolaires n'étaient pas expressément visés par les groupes armés opérant dans l'est, la crainte d'incursions par ces groupes, notamment l'Armée de résistance du Seigneur, décourageait les parents d'envoyer leurs enfants à l'école. UN وفي حين أن الجماعات المسلحة الناشطة في الشرق لا تستهدف تحديدا المدارس فإن الخوف من غارات الجماعات المسلحة، بما فيها جيش الرب للمقاومة منع الوالدين من إرسال أطفالهم إلى المدارس.
    Certains parents réfugiés ont maintenant peur d'envoyer leurs enfants à l'école locale ou se méfient des modifications idéologiques introduites récemment dans les programmes scolaires, en particulier en histoire, en géographie, en littérature et en sciences sociales. UN وأصبح بعض أهالي اللاجئين يخافون من إرسال أطفالهم إلى المدارس المحلية أو يتشككون فـــي التغيرات الايديولوجية الحديثة التي أدخلت على المناهج الدراسية، لا سيما على مناهج التاريخ، والجغرافيا، واﻷدب، والعلوم الاجتماعية.
    Certes, l'idéal serait que la loi oblige tous les parents à envoyer leurs enfants à l'école et non au travail, mais l'expérience acquise par les 14 Etats qui ont rendu l'éducation primaire obligatoire par voie législative montre que les facteurs sociaux, économiques ou autres et l'importance des ressources que cela nécessite rendent difficile l'application de ces lois. UN ولئن كان الوضع المثالي هو وجود قانون يقتضي قيام جميع اﻵباء بإرسال أطفالهم إلى المدارس وليس إلى العمل، فإن التجربة في ٤١ ولاية سنّت قوانينا تتصل بالتعليم الابتدائي اﻹلزامي تبيّن أن العوامل الاجتماعية والاقتصادية وغيرها، وكذلك حجم الموارد اللازمة، قد تجعل من الصعب إنفاذ مثل هذه القوانين.
    En outre, bien que l'éducation soit gratuite et obligatoire, certains parents, souvent pris eux-mêmes au piège de la consommation de drogues et/ou en prison, n'envoient pas leurs enfants à l'école. UN وعلى الرغم من مجانية التعليم وكونه إلزامياً، فإن بعض الآباء والأمهات يعانون من إدمان المخدرات و/أو يوجدون في السجون، ولا يرسلون أطفالهم إلى المدارس.
    Les réfugiés sont en mesure, entre autres, d'acheter une propriété, de travailler pour leur propre compte et d'envoyer leurs enfants dans des écoles publiques. UN ويستطيع اللاجئون في جملة أمور شراء الأملاك، والمشاركة في التجارة وإرسال أطفالهم إلى المدارس الحكومية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد