Le représentant du CCASIP a souligné l'importance de l'indemnité pour frais d'études qui encourage la mobilité des fonctionnaires ayant des enfants à charge. | UN | وأكد ممثل لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة الأمم المتحدة على أهمية منحة التعليم في تيسير تنقل الموظفين ممن لديهم أطفال معالين. |
Les gouvernements successifs ont lancé divers trains de mesures d'assistance afin de fournir un revenu d'appoint et des subventions aux familles à bas revenus et à revenus moyens avec des enfants à charge. | UN | وقد أدخلت الحكومات المتعاقبة مختلف مجموعات المساعدة لتقديم دخل وإعانات تكميلية للأسر ذات الدخل المتدني والمتوسط والتي بها أطفال معالين. |
Les familles ayant des enfants à charge ont droit à une allocation si le revenu annuel du ménage est inférieur à un certain montant et si la famille réside au Liechtenstein depuis au moins une année. | UN | ويحق للأسر التي بها أطفال معالين الحصول على إعانة إذا كان الدخل السنوي للأسرة المعيشية دون حد معين، وكانت الأسرة مقيمة في البلد لمدة سنة على الأقل. |
D'autres prestations continueront à être dues aux jeunes souffrant de maladie ou d'invalidité ou ayant des enfants à charge. | UN | ٨٧١- وسيجري مواصلة إتاحة المدفوعات اﻷخرى لدعم الدخل للناشئة الذين يكونون مرضى أو يكون لديهم عجز أو يقومون برعاية أطفال معالين. |
b) Si la personne décédée est un conjoint âgé de plus de 55 ans, sauf preuve du contraire, il sera considéré qu'elle n'avait pas d'enfants à charge; | UN | )ب( إذا كان المتوفى زوجا تعدى الخامسة والخمسين من العمر، فيفترض عدم وجود أطفال معالين ما لم يثبت عكس ذلك؛ |
b) Si la personne décédée est un conjoint âgé de plus de 55 ans, sauf preuve du contraire, il sera considéré qu'elle n'avait pas d'enfants à charge; | UN | )ب( إذا كان المتوفى زوجا تعدى الخامسة والخمسين من العمر، فيفترض عدم وجود أطفال معالين ما لم يثبت عكس ذلك؛ |
On n'est cependant pas encore arrivé au stade où chaque adulte est autonome et capable de subvenir à ses propres besoins (et à ceux d'enfants à charge). | UN | ولم تصل الحالة بعد إلى أن يكون بوسع كل شخص بالغ أن يعول نفسه ويرعاها أو (وأي أطفال معالين). |
En 2006, les deux tiers (51 060) des ménages acceptés étaient classés comme nécessiteux prioritaires après prise en compte soit des enfants à charge, soit de la présence d'une femme enceinte. | UN | وفي عام 2006، كانت احتياجات ثلثي الأسر المقبولة (060 51) ذات أولوية إما نتيجة إدراج أطفال معالين أو أم تنتظر مولوداً. |
Ensesmble des ménages sans enfants à charge | UN | جميع الأسر بلا أطفال معالين |
Le nombre de bénéficiaires de l'aide aux familles avec enfants à charge a doublé sur la même période, passant de 4 130 (1989) à 8 399 (1999). | UN | 62 - وفي الفترة نفسها، تضاعف عدد المستفيدين من المعونة المقدمة إلى الأسر التي لديها أطفال معالين من 130 4 مستفيدا في عام 1989 إلى 399 8 مستفيدا في عام 1999. |
324. Pour l'évaluation économique du minimum personnel exonéré il est tenu compte de l'âge et d'un handicap éventuel du contribuable, ainsi que de l'existence d'enfants à charge lorsque le contribuable n'est pas marié (famille monoparentale). | UN | 324- وفي تحديد الإعفاء الضريبي الفردي الأدنى، يراعى سن دافع الضرائب ودرجة العجز، إلى جانب إمكانية وجود أطفال معالين إذا كان دافع الضرائب غير متزوج (الأسرة الوحيدة الوالد). |
Les femmes âgées de 35 à 44 ans étaient les plus nombreuses (48, 2 %) à faire du bénévolat. Ce groupe d'âge comprend un grand nombre de parents avec des enfants à charge et représente 50 % des bénévoles contre 32 % pour les femmes sans enfant. | UN | وكانت النساء من سن 35 إلى 44 عاما يمثلن الفئة العمرية التي يحتمل أن تتطوع أكثر من غيرها (48.2 في المائة) وتشمل هذه الفئة العمرية عددا كبيرا من الآباء الذين يعولون أطفالا والذين بلغ معدل تطوعهم 50 في المائة مقابل 32 في المائة للشريكات بدون أطفال معالين(). |