Les parents qui ont des enfants handicapés bénéficient de conditions spéciales. | UN | وتطبق شروط خاصة على الوالدين اللذين لهما أطفال معوقون. |
:: Droit des familles ayant des enfants handicapés d'en assurer la garde, l'éducation et l'entretien. | UN | :: حق الأسر التي لديها أطفال معوقون في الاحتفاظ بهم وتعليمهم ورعايتهم؛ |
Il existe à Kraljevo un théâtre pour enfants auquel prennent part des enfants handicapés. | UN | وثمة مسرح أطفال في كرالييفو يشارك فيه أطفال معوقون. |
Les femmes qui ont des enfants âgés de trois à six ans (ou un enfant handicapé de moins de 16 ans) ne peuvent être amenées à travailler de nuit (art. 103) ou à faire des heures supplémentaires (art. 105) que si elles y consentent par écrit. | UN | ولا يمكن للمرأة التي تتراوح أعمار أطفالها بين 3 و 6 أعوام (أو التي لديها أطفال معوقون دون السادسة عشرة) العمل في نوبات ليلية (المادة 103) أو في عمل إضافي (المادة 105) إلا بموافقة مكتوبة منها. |
En vertu de l'article 133, les femmes ayant deux ou plusieurs enfants de moins de 14 ans ou des enfants invalides de moins de 16 ans peuvent demander de prendre leur congé annuel à un moment qui leur convient. | UN | وفي ضوء المادة 133، تستطيع المرأة، التي لديها طفلان أو عدة أطفال دون سن الرابعة عشرة أو التي لديها أطفال معوقون دون السادسة عشرة، أن تأخذ إجازتها السنوية في الوقت المناسب لها. |
Il note en outre avec préoccupation l'insuffisance du soutien offert aux familles d'enfants handicapés. | UN | كما تلاحظ مع القلق أن الدعم الذي تتلقاه الأُسَر التي لديها أطفال معوقون غير كاف. |
Il s'agit notamment des femmes ayant des enfants de moins de six ans et des mères célibataires ayant des enfants de moins de 14 ans ou des enfants handicapés. | UN | ومن بين هذه الفئات، النساء اللائي لهن أطفال دون السادسة من العمر والنساء العازبات اللائي لهن أطفال دون الرابعة عشرة من العمر أو أطفال معوقون. |
Une journée de congé par semaine est accordée aux mères de deux enfants ou plus et le Bélarus se prépare à modifier le code du travail pour accorder des indemnités aux travailleuses qui ont des enfants handicapés. | UN | وتمنح بيلاروس عطلة أسبوعية بيوم واحد لﻷم التي لها طفلان أو أكثر وهي تستعد لتنقيح قانون العمل لمنح تعويضات للعاملات اللاتي لهن أطفال معوقون. |
À Jogjakarta, je me suis rendu dans une localité où les familles comptant des enfants handicapés sont formées aux fins d'évacuation en cas d'urgence, dans une zone sujette à des tremblements de terre. | UN | وفي جوغجاكرتا، انتقلت لزيارة جماعة محلية تتلقى فيها الأسر التي لديها أطفال معوقون تدريبا على الإجلاء في حالات الطوارئ، في منطقة تحدث فيها زلازل بصورة متواترة. |
Ce sont les suivants : améliorer le niveau de vie des enfants handicapés et de leurs parents, leur assurer une protection juridique et faire respecter leurs droits et promouvoir l'emploi des personnes handicapées depuis l'enfance. | UN | تتمثل أهداف المنظمة ومقاصدها فيما يلي: رفع مستوى المعيشة للمعوقين من الأطفال والبالغين؛ وضمان الحماية القانونية للأسر التي يوجد بها أطفال معوقون واحترام حقوقها؛ وتعزيز فرص العمل للبالغين المعوقين منذ الطفولة. |
Les objectifs de l'Association sont aussi de dispenser un traitement médical des enfants handicapés, d'assurer leur réinsertion et leur rééducation, leur adaptation sociale, et dispenser une assistance sociale et une aide humanitaire à leur famille. | UN | وتشمل أهداف الرابطة توفير العلاج الطبي للأطفال المعوقين وتأهيلهم وتعليمهم؛ وكفالة التكيف الاجتماعي للأطفال وذويهم؛ وتقديم المساعدة الاجتماعية والمعونة الإنسانية للأسر التي يوجد بها أطفال معوقون. |
Les femmes ayant des enfants de 3 à 14 ans ou des enfants handicapés de moins de 16 ans ne peuvent faire d'heures supplémentaires ni être envoyées en voyage d'affaires sans leur consentement. | UN | ولا يمكن تشغيل المرأة التي لديها أطفال في سن ٣ - ١٤ سنة أو أطفال معوقون دون سن السادسة عشرة عملا إضافيا أو إرسالها في رحلات عمل إذا لم تبد موافقتها على ذلك. |
Il s'inquiète de ce qu'un grand nombre de ces enfants soient encore considérés inaptes à suivre un enseignement et placés en internat spécialisé, et que les écoles accueillant des enfants handicapés ne reçoivent pas les ressources supplémentaires nécessaires pour s'en occuper correctement. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار اعتبار العديد من هؤلاء الأطفال غير مؤهلين للتعليم وكونهم يعيشون في مدارس داخلية وأن المدارس التي يلتحق بها أطفال معوقون لا تحصل على موارد إضافية لمساعدة هؤلاء الأطفال بالشكل المناسب. |
51. Le Comité salue l'adoption de la loi relative au bien-être des enfants handicapés, du programme de réadaptation pour les enfants handicapés et du programme d'aide à l'éducation destiné aux familles d'enfants handicapés. | UN | 51- ترحب اللجنة بقانون دعم رفاه الأطفال المعوقين، وبرنامج الدولة الطرف لإعادة الاعتبار للأطفال ذوي الإعاقة وبرنامج المساعدة على تنشئة الأطفال لصالح الأسر التي لديها أطفال معوقون. |
Le programme de soins de relève vient en aide aux familles ayant des enfants handicapés et présentant des besoins à cet égard et permet à celles-ci de participer à des programmes d'orientation ou de soins destinés aux enfants. | UN | 221- ويساعد برنامج الرعاية المؤقتة الأسر التي لديها أطفال معوقون وتحتاج إلى رعاية توفر لهم الطمأنينة، كما يمكِّن الأسر من المشاركة في برامج الاستشارة أو العلاج التي تعود بالنفع على أطفالها. |
Les efforts de création d'emplois ont également ciblé les personnes qui ont besoin d'une protection sociale parce qu'elles ne sont pas compétitives sur le marché du travail : les femmes ayant de jeunes enfants, les mères célibataires et les mères ayant des enfants handicapés. | UN | وركزت جهود إيجاد فرص العمل على الذين بحاجة إلى إعانة مالية، وغير قادرين على المنافسة في سوق العمل، ومن بين هؤلاء النساء اللاتي لديهن أطفال صغار، والأمهات اللاتي على رأس أسر معيشية، والأمهات اللاتي لديهن أطفال معوقون. |
Les femmes qui ont des enfants handicapés ont droit à une permission de courte durée chaque année pour être avec leurs enfants (Code d'application des peines, art. 98). | UN | ويسمح للنساء ممن لديهن أطفال معوقون بإطلاق سراحهن لمدة قصيرة كل عام لقضاء بعض الوقت مع أطفالهن (القانون الخاص بإنفاذ العقوبات، المادة 98). |
La loi sur l'emploi, et son article 5 en particulier, prévoient également des garanties additionnelles concernant l'emploi de personnes appartenant à certaines catégories qui ont besoin de protection sociale et qui ne sont pas à mêmes de soutenir la concurrence sur le marché du travail : les femmes ayant des enfants de moins de 6 ans, les mères célibataires ayant des enfants de moins de 14 ans ou des enfants handicapés. | UN | كما ينص قانون العمالة، في المادة 5 تحديدا، على ضمانات إضافية لتوظيف فئات معينة من العاملين الذين يحتاجون إلى الحماية الاجتماعية، ولا يملكون القدرة على المنافسة في سوق العمل على قدم المساواة مع غيرهم. وتشمل هذه الفئات النساء اللواتي لديهن أطفال دون السادسة، والأمهات العازبات اللواتي لديهن أطفال دون الرابعة عشرة أو لديهن أطفال معوقون. |
Les bénéficiaires en sont les familles nombreuses, les familles ayant des enfants handicapés, les familles monoparentales avec enfants, les familles d'accueil pour des orphelins vivant en institution, les foyers pour enfants de type familial et les services d'accueil et de placement des enfants (annexe 22). | UN | أما الجهات المستفيدة فهي الأسر الكبيرة والأسر التي لديها أطفال معوقون والأسر الوحيدة العائل التي لديها أطفال، والأسر التي لديها أطفال في دور الأيتام، ونوع الأسر التي لديها أطفال في دور الأطفال وفي خدمة الحضانة (المرفق 22). |
Les femmes qui ont un enfant âgé de 3 à 6 ans (ou un enfant handicapé de moins de 16 ans), celles qui combinent leur congé de maternité (art. 126 et 127, ligne 2) avec le travail, et les employés qui s'occupent d'un membre de la famille malade avec production d'un certificat médical peuvent travailler les jours fériés s'ils y consentent par écrit. | UN | ولا يمكن العمل في أيام العطلات للمرأة التي تتراوح أعمار أطفالها بين 3 و 6 أعوام (أو التي لديها أطفال معوقون دون السادسة عشرة)، أو الأفراد الذين يجمعون بين إجازة رعاية الطفل (المادتان 126 و 127، السطر 2) والعمل، أو العمال الذين يعتنون بفرد مريض في الأسرة بناء على شهادة طبية إلا بموافقة مكتوبة منهم. |
Les femmes qui ont des enfants âgés de 3 à 14 ans (ou un enfant handicapé de moins de 16 ans), les personnes qui combinent leur congé de maternité avec le travail et les employés qui s'occupent d'un membre de la famille malade avec production d'un certificat médical peuvent être envoyés en voyages d'affaires s'ils y consentent par écrit. | UN | ولا يمكن إرسال المرأة التي لديها أطفال في الثالثة من العمر ودون الرابعــة عشـــرة (أو التي لديها أطفال معوقون دون السادسة عشرة)، أو الأشخاص الذين يجمعون بين العمل وإجازة رعاية الطفل، أو العمال الذين يعتنون بفرد مريض في الأسرة بناء على شهادة طبية في رحلات عمل إلا بموافقة مكتوبة منهم. |
En vertu de ces textes, les invalides, sans distinction de sexe mais en fonction de la nature de l'invalidité, ainsi que les familles ayant des enfants invalides de moins de 16 ans, bénéficient de réductions sur les services communaux, les médicaments et le combustible solide. Les invalides incapables de marcher sont censés recevoir gratuitement un fauteuil roulant. | UN | ووفقاً لهذين الصكين، تُمنح للمعوقين، بغض النظر عن نوع جنسهم، ولكن على أساس نوع وفئة العجز، وللأسر التي بها أطفال معوقون تقل أعمارهم عن 16 سنة، معدلات استثنائية في أسعار المنافع العامة، والأدوية، وإمدادات الوقود الصلبة، كما تُقدَّم الكراسي ذات العجلات مجاناً للأشخاص المصابين باضطرابات في الجهاز الحركي. |
La journée de débat pouvait contribuer à faire prendre davantage conscience de la nécessité de combler l'écart entre les principes et les normes énoncés dans la Convention et la réalité quotidienne de la vie d'un grand nombre d'enfants handicapés. | UN | ويمكن ليوم مناقشة من هذا القبيل أن يسهم في زيادة الوعي بالحاجة الى سد الفجوة بين المبادئ والمعايير الواردة في الاتفاقية، وواقع الحياة التي يعيشها من يوم الى آخر أطفال معوقون كثيرون. |