L'humanité est arrivée au seuil du XXIe siècle. | UN | لقد وصلت البشرية إلى أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
Il est juste de dire qu'au seuil du XXIe siècle la communauté internationale a obtenu des succès significatifs dans le domaine de la sécurité internationale et du désarmement. | UN | وصحيح أن المجتمع الدولي وهو على أعتاب القرن الحادي والعشرين قد أحرز نجاحا هاما في صون اﻷمن الدولي ونزع السلاح. |
Ils nous permettront de participer activement aux processus régionaux et continentaux d'intégration, ainsi qu'à la mondialisation et à l'état d'interdépendance économique au seuil du XXIe siècle. | UN | وهي ستمكننا من المشاركة النشطة في عمليات التكامل اﻹقليمي والقاري على حد سواء، فضلا عن المشاركة في عولمة وترابط العلاقات الاقتصادية الدولية على أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
À l'orée du XXIe siècle, la conscience morale de l'humanité ne saurait tolérer que les atrocités et les crimes de guerre demeurent impunis. | UN | وعلى أعتاب القرن الحادي والعشرين لم يعد من المستطاع أن يتحمل الضمير اﻷخلاقي للبشرية أن تمر اﻷعمال الوحشية وجرائم الحرب بلا عقاب. |
À la veille du XXIe siècle, l'Europe ne peut pas tolérer que se déroule en son sein une catastrophe humanitaire. | UN | وعلى أعتاب القرن الواحد والعشرين، لا يمكن ﻷوروبا أن تتسامح إزاء وقوع كارثة إنسانية بين ظهرانيها. |
Le respect et la promotion des droits de l'homme sont pour nous tous un grand défi au seuil du XXIe siècle. | UN | إن احترام حقوق اﻹنسان والنهوض بها يمثلان بالنسبة لنا تحديا عظيما ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
Ainsi, au seuil du XXIe siècle, un État qui se dit démocratique et fondé sur le droit a franchi un nouveau pas dans l'exercice légal d'une discrimination à l'encontre de centaines de milliers d'habitants de la République de Lettonie, et a constitué un État mono-ethnique. | UN | وهكذا، فعلى أعتاب القرن الحادي والعشرين، تقوم دولة تعتبر نفسها ديمقراطية وشرعية بخطوة أخرى ترمي الى تشريع التمييز ضد مئات اﻷلوف من سكان جمهورية لاتفيا والى اقامة دولة ذات عرق واحد. |
Aucun pays ne peut défendre sa dignité nationale ni parvenir à son développement socioéconomique lorsque sa souveraineté nationale est violée. C'est ce que doit apprendre l'humanité au seuil du XXIe siècle. | UN | وما من بلد يمكنه أن يدافع عن كرامته الوطنية أو يحقق التنمية الاجتماعية والاقتصادية إذا انتهكت سيادته الوطنية.وهذا هو الدرس الذي استخلصته البشرية وهي على أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
Ce n'est pas un hasard si, au seuil du XXIe siècle, l'on s'entend de manière générale à reconnaître l'importance particulière du dialogue entre les nations, les cultures et les civilisations. | UN | وليس بمحض الصدفة أن نتوصل ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين إلى تفاهم عام بشأن الأهمية الخاصة للحوار فيما بين الأمم والثقافات والحضارات. |
La réalisation de ce programme pragmatique, et urgent, de désarmement nucléaire concret proposé par la Russie permettra de renforcer véritablement la stabilité et la sécurité internationale au seuil du XXIe siècle. | UN | إن تنفيذ البرنامج الواقعي الحسن التوقيت الذي يقترحه الاتحاد الروسي في مجال نزع السلاح النووي فعليا سيمكن عمليا من تعزيز الاستقرار الاستراتيجي والسلم الدولي على أعتاب القرن الجديد، الحادي والعشرين. |
Au seuil du XXIe siècle, ils considèrent indispensable d’imprimer un nouvel élan au développement d’un partenariat fondé sur l’avantage mutuel et l’égalité des droits et au renforcement de la coopération dans la vie politique, économique, sociale et culturelle. | UN | وهم يرون أن من الضروري، على أعتاب القرن الحادي والعشرين، إعطاء دفعة جديدة لعملية تطوير شراكة المنفعة المتبادلة على قدم المساواة، وتعميق جذور التعاون في مجالات السياسة والاقتصاد والحياة الاجتماعية والثقافية. |
seuil du XXIe siècle, signée à Moscou, le 2 septembre 1998, par | UN | الماثلة على أعتاب القرن الحادي والعشرين، وقﱢع في موسكو في ٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ |
Nous avons accordé une attention particulière à l'intensification de nos efforts communs en vue d'éliminer les menaces héritées de la guerre froide et de faire face aux problèmes communs de sécurité au seuil du XXIe siècle. | UN | وقد أولينا عناية خاصة لتكثيف الجهود المشتركة الرامية إلى إزالة التهديدات الموروثة من الحرب الباردة ومواجهة التحديات اﻷمنية الماثلة على أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
Au seuil du XXIe siècle, nous attendons avec intérêt que l'ONU ait les moyens d'assumer ses responsabilités en vue de réaliser les objectifs prescrits par la Charte. | UN | وإننا نتطلع، ونحن على أعتاب القرن الواحد والعشرين، إلى أن تتمكن اﻷمم المتحدة من النهوض بمسؤولياتها اﻷساسية في تحقيق مقاصدها التي نص عليها الميثاق. |
Notant également la proposition faite par la Fédération de Russie de réunir une troisième conférence internationale de la paix afin d'examiner l'ordre juridique international dans le monde de l'après-guerre froide, au seuil du XXIe siècle, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بالمقترح المقدم من الاتحاد الروسي بعقد مؤتمر دولي ثالث للسلام للنظر في القانون والنظام الدوليين في عالم ما بعد الحرب الباردة وعلى أعتاب القرن الحادي والعشرين، |
Notant également la proposition faite par la Fédération de Russie de réunir une troisième conférence de la paix afin d'examiner l'ordre juridique international dans le monde de l'après-guerre froide, au seuil du XXIe siècle, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بالمقترح المقدم من الاتحاد الروسي بعقد مؤتمر دولي ثالث للسلام للنظر في القانون والنظام الدوليين في عالم ما بعد الحرب الباردة وعلى أعتاب القرن الحادي والعشرين، |
Aujourd'hui, au seuil du XXIe siècle, un désarmement progressif, les mesures de confiance, la diplomatie préventive et le maintien de la paix se révèlent souvent des instruments plus efficaces. | UN | واليوم، ونحن على أعتاب القرن الواحد والعشرين، فإن نزع السلاح خطوة خطوة، وتدابير بناء الثقة والدبلوماسية الوقائية وحفظ السلام، كثيراً ما تكون لها الغلبة باعتبارها أكثر اﻷدوات فعالية. |
À l'orée du XXIe siècle, le Burundi est hautement conscient que l'ONU reste la source de salut pour la race humaine. | UN | ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين تدرك بوروندي تماما أن اﻷمم المتحدة تظل مصدر انعتاق الجنس البشري. |
L'humanité se trouve à l'orée du XXIe siècle. Il nous appartient à tous de décider ensemble de la question de savoir quel monde nous allons léguer aux générations futures. | UN | إن البشرية تقف اﻵن على أعتاب القرن الحادي والعشرين، وعلينا جميعا أن نقرر سويا نوع العالم الذي كُتب على اﻷجيال المقبلة أن تعيش فيه. |
Ces deux événements offrent un cadre approprié et donnent un élan à la promotion, la protection et la valorisation des droits de l'homme à l'orée du XXIe siècle. | UN | وهذان الحدثان يمثلان إطارا مناسبا ويوفران حافزا لزيادة تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها وتنميتها على أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
Conscient du fait que le monde est à la veille du XXIe siècle au cours duquel l’humanité espère que le monde sera débarrassé de l’injustice, du despotisme et de la tyrannie, | UN | وإذ تدرك أن العالم على أعتاب القرن الحادي والعشرين الذي يتطلع بنو البشر ﻷن يكون خاليا من الظلم والتعسف الفردي والطغيان، |
Alors que nous sommes à la veille du XXIe siècle, il est scandaleux d'accepter cette logique israélienne dans cet édifice où les peuples du monde ont placé leurs espoirs dans la paix, la stabilité et la sécurité du monde. | UN | من العار ونحن نقف على أعتاب القرن الحادي والعشرين أن نقبل مثل هذا المنطق الاسرائيلي في هذا الصرح الذي وضعت فيه الشعوب، كل الشعوب، آمالها في السلام والاستقرار والأمن الدولي. |